"una denegación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إنكاراً
        
    • إنكار
        
    • حرماناً
        
    • إنكارا
        
    • حد الحرمان
        
    • درجة الحرمان
        
    • هذه الحالات من حرمان
        
    • الحرمان على
        
    • بإنكار
        
    • حد الامتناع
        
    • حرمانه
        
    • انكاراً
        
    • حد الخطأ
        
    • حرمانهما
        
    • على حرمان
        
    El uso de medios coactivos para forzar a un individuo a inculparse constituye una denegación del proceso con las debidas garantías y es contrario a la recta administración de justicia. UN ذلك أن استعمال تدابير اﻹكراه ﻹجبار فرد ما على الادلاء بأقوال تُجرﱢمه إنما يشكل إنكاراً للاجراءات القانونية الواجبة التطبيق ويتعارض مع إقامة العدل على الوجه السليم.
    Se puede decir que el menosprecio de esta libertad fundamental equivale a una denegación de la identidad integral del país. UN ويمكن القول إن عدم مراعاة هذه الحرية اﻷساسية يشكل إنكاراً لهوية البلد الواحدة.
    No constituye una práctica consuetudinaria, sino una denegación de derechos humanos fundamentales cuya persistencia no puede admitirse en una democracia. UN وهو ليس ممارسة عرفية، وإنما هو إنكار لحقوق الإنسان الأساسية لا يمكن السماح باستمراره في بلد ديمقراطي.
    A su juicio, el voto negativo de los Estados Unidos e Israel sólo puede interpretarse como una denegación del derecho del pueblo palestino a la libre determinación. UN وهي ترى أن التصويت السلبي للولايات المتحدة واسرائيل لا يمكن تفسيره سوى بأنه إنكار لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    La nacionalización no está considerada como una denegación de privilegios similares. UN ولا يعد التأميم حرماناً من مزايا مماثلة أو مشابهة.
    Se afirma que estos hechos constituyen una denegación del derecho del autor a acceder a un abogado defensor. UN ويدفع المحامي بأن هاتين الحادثتين تشكلان إنكارا لحق صاحب الرسالة في الوصول إلى مستشاريه القانونيين.
    No se ha aportado prueba material para demostrar que el examen hecho por las referidas instancias fuese arbitrario o constituyera una denegación de justicia. UN ولم تعرض أدلة تبين أن تقييم اﻷدلة في هاتين الحالتين كان تعسفيا أو أنه يصل إلى حد الحرمان من العدالة.
    Por su parte, el Comité no estaba facultado para examinar las instrucciones concretas impartidas por el juez al jurado, a menos que pudiera establecerse que esas instrucciones eran claramente arbitrarias o entrañaban una denegación de justicia. UN وبالمثل فإنه ليس من اختصاص اللجنة استعراض ما أعطاه قاضي الموضوع من تعليمات محددة للمحلفين، إلا إذا تأكدت من أن هذه التعليمات كانت تعسفية بشكل واضح أو تعتبر إنكاراً للعدالة.
    La cuestión reside en saber si llega a constituir una denegación de derechos. UN والمسألة هي مسألة ما إذا كان ذلك يشكل إنكاراً للحقوق.
    El Comité no entra en esa evaluación, a menos que sea manifiestamente arbitraria o que constituya una denegación de justicia. UN وإن اللجنة لا تتدخل في هذا التقييم ما لم يتبين لها أنه كان تعسفياً أو كان يشكل إنكاراً للعدالة.
    La cuestión reside en saber si llega a constituir una denegación de derechos. UN والمسألة هي مسألة ما إذا كان ذلك يشكل إنكاراً للحقوق.
    El Comité no entra en esa evaluación, a menos que sea manifiestamente arbitraria o que constituya una denegación de justicia. UN وإن اللجنة لا تتدخل في هذا التقييم ما لم يتبين لها أنه كان تعسفياً أو كان يشكل إنكاراً للعدالة.
    En consecuencia, alega que fue víctima de un error judicial y de una denegación de justicia. UN ويدعي ايضا أنه ضحية خطأ قضائي هو بمثابة إنكار للعدالة.
    En consecuencia, alega que fue víctima de un error judicial y de una denegación de justicia. UN ويدعي ايضا أنه ضحية خطأ قضائي هو بمثابة إنكار للعدالة.
    Toda medida cuyo efecto equivalga a una denegación de este derecho es incompatible con las obligaciones previstas en el artículo 27. UN والتدابير التي يصل تأثيرها الى حد إنكار هذا الحق لا تتفق والالتزامات بموجب المادة ٢٧.
    Esto es lógico si uno entiende que una denegación de justicia constituye una violación del derecho internacional. UN وهذا أمر منطقي لو اعتبر المرء إنكار العدالة انتهاكا للقانون الدولي.
    Indica que la arbitrariedad es manifiesta y constituye una denegación de justicia. UN ويرى أن هذا التعسف بيِّن ويشكل حرماناً من العدالة.
    El Comité expresó la opinión de que la explotación de la cantera, en el volumen ya extraído, no constituía una denegación de los derechos de los autores en virtud del artículo 27. UN ورأت أن استخراج الحجارة بالقدر الذي تمّ فعلاً لا يشكل حرماناً لأصحاب البلاغ من حقوقهم بموجب المادة 27.
    Sobre la base del material que ha sido presentado al Comité no puede decirse si las decisiones de los tribunales eran claramente arbitrarias o si representaban una denegación de justicia. UN ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة.
    El abogado alega que las instrucciones del juez constituyen una denegación de justicia en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل إنكارا للعدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    Sostiene que las instrucciones del juez al jurado constituyeron una denegación de justicia, en violación del párrafo 1 del artículo 14. UN ويؤكد المحامي بأن تعليمات القاضية لهيئة المحلفين تصل إلى حد الحرمان من العدالة، والانتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤.
    El material presentado al Comité no indica que la decisión del juez que entendía de la causa fuera arbitraria o equivaliera a una denegación de justicia. UN والمستندات المطروحة على اللجنة لا تبين أن قرار قاضي المحاكمة جاء متعسفا أو أنه يصل إلى درجة الحرمان من العدالة.
    b) Seguir de cerca las situaciones de pobreza y miseria en todo el mundo, teniendo en cuenta que representan una denegación completa y permanente de los derechos humanos; UN (ب) رصد حالات الفقر والإملاق في جميع أرجاء العالم، مع مراعاة ما تعنيه هذه الحالات من حرمان كامل ودائم من حقوق الإنسان؛
    El Comité ha constatado constantemente una denegación muy generalizada del derecho al agua, tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. UN وقد واجهت اللجنة باستمرار مشكلة الحرمان على نطاق واسع من الحق في الماء في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء.
    Además, según el Estado Parte, los autores no pueden tampoco invocar una denegación de justicia por esos hechos, pues esa denegación no se ha fundado. 4.5. UN فضلاً عن ذلك، لا يجوز لأصحاب البلاغ أيضا، حسب الدولة الطرف، الاحتجاج بإنكار العدالة فيما يتعلق بهذه الوقائع حيث أن ذلك الإنكار لم يحدث.
    El abogado alega que las instrucciones del juez de primera instancia al jurado y el hecho de que no retiró ciertos elementos de prueba suponen una denegación de justicia que, conforme a la jurisprudencia del Comité, constituye una violación de los párrafos 1 y 2 del artículo 14. UN 3-4 ويدعي المحامي بأن توجيهات قاضي المحاكمة الى هيئة المحلفين وامتناعه عن استبعاد أدلة معينة هما أمران يبلغان حد الامتناع عن إقامة العدل وهو امتناع يشكل، طبقا للآراء السابقة للجنة، انتهاكا للفقرتين 1 و2 من المادة 14.
    Sin embargo, ello no le privaba de su derecho de pedir protección diplomática con respecto a una denegación de justicia u otra violación del derecho internacional sufrida en el proceso de agotar los recursos internos o de tratar de ejecutar su contrato. UN لكن هذا الشرط لا يحرمه من حقه في طلب الحماية الدبلوماسية في حال حرمانه من العدالة أو أي انتهاك آخر للقانون الدولي حدث له في أثناء عملية استنفاده لسبل الانتصاف المحلية أو محاولته لإنفاذ عقده.
    La mayoría de los trabajadores infantiles están expuestos a condiciones similares a la esclavitud, que constituyen una denegación de los derechos humanos y en particular de las disposiciones de los artículos 4 y 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وتتعرض الغالبية العظمى من هؤلاء العمال اﻷحداث لظروف عمل تعادل الرق، وتشكل انكاراً لحقوق اﻹنسان، خاصة للمادتين ٤ و٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Recuerda que no corresponde al Comité la función de volver a evaluar los hechos y las pruebas valorados por los órganos internos del Estado parte a menos que sea patente que la evaluación del tribunal nacional fue arbitraria o equivalente a una denegación de justicia. UN وذكّرت بأنه ليس من شأن اللجنة أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة التي سبق أن قيمتها الهيئات المحليـة في الـدولة الطرف ما لم يتبين أن تقييم المحكمة المحلية كان تعسفياً أو بلغ حد الخطأ القضائي.
    Los autores de la comunicación no han demostrado por qué esa decisión fue manifiestamente arbitraria o equivalió de otra forma a una denegación de justicia. UN ولم يبين صاحبا البلاغ أن هذا القرار كان تعسفيا بشكل واضح أو أنه قد أدى إلى حرمانهما من العدالة.
    No corresponde al Comité examinar las decisiones de esos órganos en ausencia de indicios de que sus conclusiones fueron arbitrarias o equivalieron de otra forma a una denegación de justicia. UN وليس من اختصاص اللجنة أن تعيد النظر في استنتاجات هاتين الهيئتين في غياب أي مؤشر يدل على تعسف تلك النتائج أو انطوائها على حرمان من العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus