La transformación de ese mandato legislativo en programas es una tarea difícil que exige el máximo de atención. | UN | إن ترجمة تلك السلطة التشريعية الى برامج هي مهمة صعبة تتطلب أكبر قدر من العناية. |
Controlar las fronteras del Afganistán con sus países vecinos ha resultado una tarea difícil. | UN | ولقد ثبت بأن مراقبة حدود أفغانستان مع البلدان المجاورة لها مهمة صعبة. |
Controlar las fronteras del Afganistán con sus países vecinos ha resultado una tarea difícil. | UN | ولقد ثبت بأن مراقبة حدود أفغانستان مع البلدان المجاورة لها مهمة صعبة. |
El mantenimiento de una cadena adecuada de custodia de objetos y materiales fundamentales mediante estos procesos también resultaría una tarea difícil. | UN | ويعد الحفاظ على نظام تسلسلي للحيازة للأصناف والمواد الأساسية خلال هذه العمليات مهمة شاقة أيضا. |
Por consiguiente, estimar con precisión cuándo podrá concluir una apelación es de por sí una tarea difícil, debido a la índole de los procesos mismos. | UN | ولذلك فإن مهمة تقدير الوقت الذي يمكن في غضونه إنجاز دعوى استئناف تقديراً دقيقاً مهمة عسيرة بطبيعتها، نظـرا لطـابع القضايا نفسها. |
Hubiésemos preferido una correlación más clara entre el nuevo ingreso del PNUD y los objetivos de la Cumbre, a pesar de que comprendemos que esa separación habría sido una tarea difícil. | UN | وكنا سنقدر إقامة علاقة متبادلة أكثر وضوحا بين الدخل الجديد للبرنامج وأهداف مؤتمر القمة على الرغم من أننا ندرك أن هذا التصنيف كان عملية صعبة. |
Si bien dicha presencia resultaba inaceptable para los países bálticos, la retirada de las tropas representaba en muchos sentidos una tarea difícil para la Federación de Rusia. | UN | ولئن كان ذلك الوجود غير مقبول لبلدان بحر البلطيق، فإن انسحاب القوات شكل من نواح عديدة مهمة صعبة بالنسبة للاتحاد الروسي. |
Mi país tiene una tarea difícil que llevar a cabo, cual es, la transformación de su economía. | UN | ثمة مهمة صعبة يتعين على بلادي الاضطلاع بها: وهي تحويل الاقتصاد. |
Las Naciones Unidas tienen también una tarea difícil: la de adaptarse a las nuevas realidades, y en consecuencia, ajustar su estructura y actividades. | UN | واﻷمم المتحدة لديها كذلك مهمة صعبة هي تكييف نفسها مع الوقائع الجديدة وتكييف هيكلها وأنشطتها تبعا لذلك. |
Entre los refugiados figuran numerosos niños separados de sus padres y hogares y la localización de sus familiares una vez que concluye el conflicto es una tarea difícil. | UN | وتتضخم صفوف اللاجئين باﻷطفال، وهم يفصلون عن أسرهم ومنازلهم، وترسﱡم خطى أسرهم بعد نهاية النزاع هو مهمة صعبة. |
La Comisión se enfrenta a una tarea difícil en este período de sesiones: armonizar y adoptar recomendaciones sobre dos temas del programa. | UN | تواجه الهيئة في هذه الدورة مهمة صعبة هي اعتماد توصيات بشأن بندين من بنود جدول أعمالها، والتنسيق بينها. |
La confianza que todos depositamos en usted se ha visto confirmada plenamente por la conclusión con éxito de lo se que reconoce como una tarea difícil y compleja. | UN | إن الثقة التي أوليناها جميعا لكم قد آتت أكلها تماما بالاختتام الناجح لما يعد باعتراف الجميع مهمة صعبة ومعقدة. |
Para mí, personalmente, el presidir las negociaciones sobre las prohibición de los ensayos nucleares ha sido una tarea difícil pero muy estimulante. | UN | وقد كانت رئاسة مفاوضات حظر التجارب النووية مهمة صعبة بالنسبة لي شخصيا وممتعة مع ذلك إلى أقصى حد. |
Se trata de una tarea difícil, pero podemos y debemos llevarla a buen término. | UN | وهذه مهمة صعبة ولكن ينبغي ويمكن لنا إنجازها بنجاح. |
Le incumbe una tarea difícil, orientar nuestra Conferencia en la dirección correcta. | UN | إن مهمة صعبة في انتظاركم وهي توجيه مؤتمرنا في الاتجاه الصحيح. |
Egipto sabe que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio es una tarea difícil. | UN | ٣ - وتدرك مصر أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية فى الشرق اﻷوسط يمثل مهمة صعبة. |
Sopesar las ventajas y los inconvenientes del criterio participatorio de abajo arriba es una tarea difícil. | UN | والمفاضلة بين مزايا النهج التشاركي التصاعدي وعيوبه مهمة شاقة. |
54. A juicio de la delegación argentina, definir con precisión el terrorismo internacional es una tarea difícil, aunque no imposible. | UN | ٥٤ - وأوضح أن مهمة تعريف اﻹرهاب الدولي بدقة هي مهمة شاقة ولكنها ليست مستحيلة. |
La reconstitución de las poblaciones es una tarea difícil, que necesariamente acarrea penurias, especialmente para los pescadores que explotan esas poblaciones y cuyas actividades pesqueras se ven restringidas. | UN | وذلك ﻷنها مهمة عسيرة وتنطوي بالضرورة على مشاق، وخاصة بالنسبة لصيادي اﻷسماك الذين يعملون في مجال استغلال تلك اﻷرصدة، ولا مفر من أن يواجهوا قيودا على أنشطتهم المتعلقة بالصيد. |
50. En ese sentido, el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General resultó una tarea difícil que no satisfizo todas las expectativas. | UN | ٥٠ - وقد كانت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، في هذا السياق، عملية صعبة لم تستجب لجميع التوقعات. |
Con todo, dijo que sería una tarea difícil. | UN | بيد أنها أشارت الى أن هذه المهمة ستكون صعبة. |
Se ha avanzado en la construcción del marco normativo de los derechos humanos, pero la aplicación de los instrumentos de derechos humanos sigue siendo una tarea difícil. | UN | وقد تحقق تقدم بالنسبة لوضع إطار معياري لقانون حقوق الإنسان، غير أن تنفيذ صكوك معيارية لحقوق الإنسان لا يزال أمراً صعباً. |
una tarea difícil será definir la agresión y determinar el alcance de la jurisdicción de la Corte sobre ese crimen. | UN | ومن المهام الصعبة التي قد تواجهها النظر في تعريف العدوان واختصاص المحكمة بشأن تلك الجريمة. |
Es una tarea difícil, pero no imposible. La delegación de Palestina está dispuesta a hacer lo que le corresponda sobre la base de los acuerdos vigentes. | UN | وفي حين أن المهمة صعبة إلا أنها غير مستحيلة، وأعرب عن استعداد وفده للقيام بدوره على أساس الاتفاقات القائمة. |
En el futuro previsible, la aplicación cabal de los tratados y acuerdos existentes de desarme y no proliferación será una tarea difícil y de importancia crucial. | UN | ٢٣ - في المستقبل المنظور، سيكون التنفيذ الكامل للمعاهدات والاتفاقات القائمة المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار مهمة حاسمة وتتطلب الكثير من الجهد. |
La aplicación de las recomendaciones de la Comisión es una tarea difícil. | UN | إن تنفيذ توصيات اللجنة مهمة تنطوي على تحديات. |