"una vez que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بمجرد
        
    • وبمجرد
        
    • فور
        
    • حالما يتم
        
    • وحالما يتم
        
    • عندما يتم
        
    • متى تم
        
    • وما أن يتم
        
    • وعندما يتم
        
    • وفور
        
    • بعد أن تكون
        
    • بعد وضع
        
    • بعد أن يتم
        
    • بعد أن تصبح
        
    • ومتى تم
        
    La Comisión prevé que se presentará un inventario completo a la Asamblea una vez que se hayan concluido las negociaciones. UN وتتوقع اللجنة أن تقدم إلى الجمعية العامة قائمة حصرية وافية بمجرد أن تتم جميع المفاوضات ذات الصلة.
    Se solicitará a los organismos receptores que reembolsen el costo una vez que se haya establecido el procedimiento uniforme al respecto. UN وسيُطلب من الوكالات المتلقية لذلك الدعم أن تسدد التكلفة بمجرد أن يتم وضع الإجراء الموحد المخصص لهذا الغرض.
    una vez que se haya aprobado la consignación presupuestaria se anunciará oficialmente la clasificación. UN وبمجرد الموافقة على مخصصات الميزانية، سيتم إضفاء الطابع الرسمي على إشعار التصنيف.
    La Comisión Especial actualmente está realizando gestiones que permitirán efectuar rápidamente las compras una vez que se adopten decisiones; UN وتعمل اللجنة الخاصة حاليا على اجراء الاتصالات التي تتيح لها سرعة الشراء فور اتخاذ القرارات اللازمة؛
    El proyecto de tratado sobre la creación de la zona podría firmarse una vez que se hayan resuelto algunas cuestiones con las potencias nucleares. UN ويمكن أن يجري التوقيع على مشروع المعاهدة المتعلقة بإنشاء هذه المنطقة حالما يتم مع القوى النووية إيجاد حلول لبعض النقاط.
    una vez que se inicie ese proceso, se desplegarán en la zona septentrional 534 auxiliares de policía de las FAFN debidamente capacitados UN وسيُنشر 534 فردا مدرَّبا من مساعدي الشرطة من القوات المسلحة للقوات الجديدة في المنطقة الشمالية بمجرد بدء هذه العملية
    Las cuestiones del pasado podrán atenderse con honestidad una vez que se inicien las negociaciones. UN وأضاف قائلاً إنه من الممكن أن تعالَج بإخلاص قضايا الماضي بمجرد بدء المفاوضات.
    una vez que se oye a un leopardo rugir, uno nunca logra olvidarlo. Open Subtitles بكاء النمر بمجرد أن تسمعيه مرة واحدة لا يمكنكِ نسيانه أبداًً
    Trabajando sobre la idea--- de que, una vez que se hubiera extraído todo el bario, sólo podría quedar el radio. Open Subtitles العمل على نظرية أنه بمجرد أن كل من الباريوم تتم إزالة يمكن أن تترك شيئا ولكن الراديوم.
    una vez que se establezca el gobierno mundial, nadie podrá detener los planes de reducción de población global del Nuevo Orden Mundial. Open Subtitles بمجرد أكتمال الحكومة العالمية لا أحد سيكون قادر على إيقاف خطط النظام العالمي الجديد للحد من عدد السكان العالمي.
    una vez que se reciba una respuesta, el Grupo Intergubernamental examina atentamente toda la información de que dispone. UN وبمجرد أن يتلقى الفريق الحكومي الدولي ردا، يقوم بفحص جميع المعلومات الموجودة تحت تصرفه فحصا دقيقا.
    una vez que se cumplan esas condiciones el PNUFID y la Comisión de Estupefacientes podrán ejercer su mandato de control y ejecución del Programa Mundial de Acción. UN وبمجرد إستيفاء هذه الشروط، سيتسنى بلا شك للبرنامج ولجنة المخدرات الاضطلاع على نحو أفضل لولايتهما المتعلقة بممارسة الرقابة على تنفيذ برنامج العمل العالمي.
    una vez que se restablezca el orden constitucional en Haití, existirán las condiciones para aumentar la cooperación internacional y la asistencia técnica. UN وبمجرد استرداد النظام الدستوري في هايتي، ستكون الظروف مؤاتية لزيادة التعاون الدولي والمساعدات التقنية.
    El examen de China se emprenderá una vez que se haya asegurado su financiación. UN وسينطلق استعراض سياسات الصين في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار فور توفر التمويل.
    una vez que se obtenga la autorización de la Sede, se adoptarán medidas para llenar los puestos vacantes afectados por la reestructuración. UN وسوف تتخذ التدابير لملء الوظائف الشاغرة المتأثرة بعملية إعادة التشكيل فور تلقي الموافقة على ذلك من المقر.
    Esperamos que todos los Estados de la región participen plenamente con el anfitrión y facilitador, una vez que se anuncien. UN ونأمل في أن تشارك جميع الدول في المنطقة بشكل كامل مع المضيف والميسر حالما يتم الإعلان عنهما.
    una vez que se hayan solucionado estas cuestiones, muchas de las otras dificultades desaparecerán o se resolverán fácilmente. UN وحالما يتم التصدي لهذه المسائل، فإن كثيراً من المصاعب اﻷخرى إما ستزول أو سيتيسﱠر حلها.
    Estas medidas serán de especial importancia una vez que se haya abolido la potestad marital, para comprender el efecto práctico de esta reforma jurídica. UN وسوف تكون هذه الخطوات هامة بصفة خاصة عندما يتم إلغاء السلطة الزواجية، من أجل إدراك اﻷثر العملي لهذا اﻹصلاح القانوني.
    una vez que se haya logrado una solución duradera, justa y amplia, mi país apoyará los esfuerzos en pro de la paz y la recuperación económica de la región. UN وسوف تقوم بلادي، متى تم إحراز تسوية سلمية دائمة وعادلة وشاملة، بدعم عملية بناء السلم والانتعاش الاقتصادي في المنطقة.
    El acto del reconocimiento no está regulado por normas o criterios jurídicos convenidos. una vez que se concede el reconocimiento, sobrevienen los efectos jurídicos. UN وقال إن الاعتراف لا تنظمه قواعد قانونية أو معايير متفق عليها وما أن يتم تقديمه حتى تتبع ذلك آثار قانونية.
    Es posible que una vez que se hayan formulado en más detalle los planes de desmovilización, se necesite más personal para que preste asistencia en los lugares de acuartelamiento. UN وعندما يتم وضع الخطط المتعلقة بالتسريح على نحو أوفى سيلزم توفير موظفين إضافيين لتقديم المساعدة إلى مواقع المعسكرات.
    una vez que se hayan fabricado, el Pakistán tendrá que suponer que han sido desplegados. UN وفور انتاجها سيكون على باكستان أن تفترض أنها وزعـــت فعــلا.
    Ello podría hacerse en una etapa ulterior, una vez que se hubieran resuelto las dificultades principales. UN ويمكن إجراء ذلك في مرحلة لاحقة، بعد أن تكون الصعوبات الرئيسية قد ذللت.
    El memorando de entendimiento sólo puede enmendarse con exactitud una vez que se hayan puesto en marcha los arreglos alternativos. UN ولا يمكن تعديل مذكرات التفاهم القائمة بدقة إلا بعد وضع الترتيبات البديلة.
    Dicho proyecto también debería prever garantías para el futuro una vez que se haya eliminado la pobreza. UN وينبغي أيضاً أن ينص على ضمانات للمستقبل بعد أن يتم القضاء على الفقر.
    Además, dichas personas podrían ser extraditadas en virtud de la Ley de Extradición, una vez que se incluyan los actos de terrorismo. UN ويمكن تسليم هؤلاء الأشخاص بموجب قانون تسليم المجرمين وذلك بعد أن تصبح الجرائم الإرهابية مشمولة.
    una vez que se determinaba el riesgo, la mitigación de este no se gestionaba de forma coherente, y esto debía mejorarse para proteger a la Organización. UN ومتى تم تحديد مخاطر، يتم التخفيف من حدتها بشكل غير منسق ويجب تعزيز عملية التخفيف من حدة المخاطر من أجل حماية المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus