Por esto se hace urgente el establecimiento de unas relaciones económicas internacionales mucho más justas y mucho más equitativas. | UN | ولذا أصبحت الحاجة ماسة إلى إقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر إنصافا وعدلا. |
Subrayando que el ejercicio del derecho al desarrollo requiere políticas eficaces de desarrollo en el plano nacional, así como unas relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable en el plano internacional, | UN | وإذ تشدد على أن إعمال الحق في التنمية يتطلب الأخذ بسياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي، |
Subrayando también que el ejercicio del derecho al desarrollo requiere políticas eficaces de desarrollo en el plano nacional, así como unas relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable en el plano internacional, | UN | وإذ تشدد أيضاً على أن إعمال الحق في التنمية يتطلب الأخذ بسياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي، |
Además, la UNCTAD debe prestar mayor atención a la gran diversidad de prácticas económicas existentes, que ponen de relieve la cooperación más que unas relaciones económicas basadas en la competencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً أكبر للتنوع الكبير في الممارسات الاقتصادية الحالية التي تشدد على التعاون بدلاً من التشديد على العلاقات الاقتصادية التي تحركها المنافسة. |
El hecho de que no se hayan realizado progresos se debe principalmente a la falta de voluntad política de los países desarrollados y a su empeño en mantener unas relaciones económicas internacionales desiguales. | UN | ويرجع انعدام التقدم أساسا الى فتور اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو واصرارها على المحافظة على علاقات اقتصادية دولية غير متكافئة. |
El citado programa debería estar encaminado, ante todo, a crear unas relaciones económicas que favorezcan tanto a los países desarrollados como a los que están en vías de desarrollo. | UN | وينبغي لخطة التنمية أن تسعى أولا وقبل كل شيء إلى إنشاء علاقات اقتصادية تعود بالفائدة على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
Subrayando que el ejercicio del derecho al desarrollo requiere políticas eficaces de desarrollo en el plano nacional, así como unas relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable en el plano internacional, | UN | وإذ تنوه بأن إعمال الحق في التنمية يتطلب اﻷخذ بسياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي، |
Convencida de que el establecimiento de una ley modelo sobre estos métodos aceptable para Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos contribuiría al desarrollo de unas relaciones económicas internacionales armónicas, | UN | واقتناعا منها بأن إصدار تشريع نموذجي عن هذه الطرق يكون مقبولا للدول بمختلف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية سوف يساهم في إقامة علاقات اقتصادية دولية متجانسة، |
Subrayando también que la realización del derecho al desarrollo requiere una efectiva política de desarrollo en el plano nacional, así como unas relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable en el plano internacional, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن إعمال الحق في التنمية يتطلب الأخذ بسياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي، |
También se afirmó que un progreso duradero para el establecimiento del derecho al desarrollo exige políticas nacionales eficaces, así como unas relaciones económicas equitativas y un entorno económico propicio a nivel internacional. | UN | وكذلك تم التأكيد على أن التقدم الدائم في إرساء دعائم الحق في التنمية يتطلب وضع سياسات وطنية فعالة، وإقامة علاقات اقتصادية منصفة، وتهيئة بيئة اقتصادية مواتية على المستوى الدولي. |
Convencida de que el establecimiento de una ley modelo sobre estos métodos que sea aceptable para Estados con diferentes sistemas jurídicos, sociales y económicos contribuiría al desarrollo de unas relaciones económicas internacionales armónicas, | UN | واقتناعا منها بأن إصدار تشريع نموذجي عن هذه الطرق يكون مقبولا للدول بمختلف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية من شأنه أن يساهم في إقامة علاقات اقتصادية دولية متجانسة، |
Opinando que el establecimiento de disposiciones legislativas modelo sobre la contratación de servicios aceptables para Estados con sistemas jurídicos, sociales y económicos diferentes contribuye a fomentar unas relaciones económicas internacionales armoniosas, | UN | " وإذ ترى أن وضع أحكام تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات تكون مقبولة لدى دول تأخذ بنظم قانونية واجتماعية واقتصادية مختلفة من شأنه أن يسهم في تنمية علاقات اقتصادية دولية تتسم بالانسجام، |
La economía mundial, cada vez más interdependiente, debería fundarse en unas relaciones económicas internacionales equitativas que beneficiaran tanto a los países desarrollados como a los países en desarrollo. | UN | ٥٥ - وقال إنه ينبغي أن يستند الاقتصاد العالمي اﻵخذ في الترابط الى علاقات اقتصادية دولية منصفة تعود بالنفع على كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Convencida de que la nueva versión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI, revisada en términos que resultan aceptables para países dotados de diversos regímenes jurídicos, sociales y económicos, ha de contribuir notablemente al desarrollo de unas relaciones económicas internacionales más armoniosas, | UN | " واقتناعا منها بأن تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم بطريقة مقبولة لدى البلدان على اختلاف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية يمكن أن يسهم كثيرا في تهيئة علاقات اقتصادية دولية متوائمة، |
Convencida de que una revisión del Reglamento de Arbitraje que resulte aceptable para países dotados de regímenes jurídicos, sociales y económicos diversos puede contribuir notablemente al desarrollo de unas relaciones económicas internacionales armoniosas y al continuo fortalecimiento del estado de derecho, | UN | واقتناعا منها بأن تنقيح قواعد التحكيم بطريقة مقبولة لدى البلدان على اختلاف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية يمكن أن يسهم كثيرا في تهيئة علاقات اقتصادية دولية متوائمة وفي استمرار تعزيز سيادة القانون، |
Convencida de que una revisión del Reglamento de Arbitraje que resulte aceptable para países dotados de regímenes jurídicos, sociales y económicos diversos puede contribuir notablemente al desarrollo de unas relaciones económicas internacionales armoniosas y al continuo fortalecimiento del estado de derecho, | UN | واقتناعا منها بأن تنقيح قواعد التحكيم بطريقة مقبولة لدى البلدان على اختلاف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية يمكن أن يسهم كثيرا في تهيئة علاقات اقتصادية دولية متوائمة وفي استمرار تعزيز سيادة القانون، |
Además, la UNCTAD debe prestar mayor atención a la gran diversidad de prácticas económicas existentes, que ponen de relieve la cooperación más que unas relaciones económicas basadas en la competencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً أكبر للتنوع الكبير في الممارسات الاقتصادية الحالية التي تشدد على التعاون بدلاً من التشديد على العلاقات الاقتصادية التي تحركها المنافسة. |
Hay que crear un clima propicio al desarrollo basado en unas relaciones económicas internacionales equitativas, el beneficio mutuo, la responsabilidad compartida y el cumplimiento de los compromisos acordados. | UN | كما يجب أن تبنى البيئة المواتية للتنمية على أساس العلاقات الاقتصادية الدولية العادلة والمصالح المتبادلة والمسؤولية المشتركة والوفاء بالالتزامات المتفق عليها. |
Esta lamentable situación está profundamente arraigada en unas relaciones económicas internacionales injustas por las que los países en desarrollo se ven obligados a asumir posiciones de desventaja, así como en las deficiencias de las políticas nacionales de desarrollo. | UN | وهذه الحالة المؤسفة متجذرة بعمق في العلاقات الاقتصادية الدولية المجحفة التي تحمل البلدان النامية على اتخاذ مواقف غير مناسبة، وفي عيوب تعتور السياسات الإنمائية الوطنية. |