"unidas han" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتحدة قد
        
    • المتحدة إلى
        
    • المتحدة لم
        
    • المتحدة قامت
        
    • المتحدة التي
        
    • المتحدة كانت
        
    • المتحدة عن
        
    • المتحدة ما
        
    • المتحدة منذ
        
    • المتحدة بشكل
        
    • المتحدة فقد
        
    • المتحدة تبذل
        
    • المتحدة القيام
        
    • المتحدة الأخرى
        
    • المتحدة هي التي
        
    Durante varios decenios, las Naciones Unidas han apoyado la lucha del pueblo de Sudáfrica, trabajando incansablemente para aislar al régimen de apartheid. UN واﻷمم المتحدة قد دعمت، لعقود عديدة، كفاح شعب جنوب افريقيا عن طريق العمل الدؤوب على عزل نظام الفصل العنصري.
    Por último, cabe recordar que las Naciones Unidas han declarado Bihac zona de seguridad. UN وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة.
    Pero al mismo tiempo hay críticos que aseveran que las Naciones Unidas han fracasado. UN ولكن هناك نقاد في الوقت نفسه يدعون أن اﻷمم المتحدة قد فشلت.
    Además, las entidades de las Naciones Unidas han colaborado con organizaciones no gubernamentales, universidades e instituciones de investigación. UN وبالاضافة إلى ذلك، عملت مؤسسات اﻷمم المتحدة إلى جانب المنظمات غير الحكومية، والجامعات والمؤسسات البحثية.
    Primero, estamos convencidos de que ni la CSCE ni las Naciones Unidas han agotado las posibilidades de resolver esos conflictos regionales. UN إننا مقتنعون أولا بأن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة لم يستنفدا إمكانيات حل هذه الصراعات اﻹقليمية.
    Entre esas causas están la inseguridad, las injusticias, la pobreza y la desesperación. ¿Significa esto que las Naciones Unidas han fracasado? Ciertamente, no. UN وتشمل تلك الأعمال عدم الأمن وعدم الإنصاف والفقر واليأس. ولكن هل يعني ذلك أن الأمم المتحدة قد أخفقت؟ بالتأكيد لا.
    Como se describe en el informe, las Naciones Unidas han creado una base normativa para contribuir a fortalecer el estado de derecho. UN فقد جاء في التقرير المذكور أن الأمم المتحدة قد أرست أساساً من القواعد والمعايير للمساعدة على تعزيز سيادة القانون.
    Aunque las Naciones Unidas han logrado algunos progresos en esa esfera, mucho queda por hacer. UN وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة قد أحرزت بعض التقدم في ذلك الميدان، لا تزال هناك حاجة لفعل الكثير.
    Si bien la OUA y las Naciones Unidas han trabajado aunadamente en esas esferas, es posible ampliar y fortalecer esa relación de trabajo. UN ورغم أن منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة قد تعاونتا في هذه المجالات، توجد فرص لتوسيع علاقة العمل هذه وتعزيزها.
    Los parámetros para el programa global de la Asamblea General de las Naciones Unidas han evolucionado lentamente a lo largo de los años. UN إن معالم جدول اﻷعمال العالمي للجمعية العامة لﻷمم المتحدة قد تشكلت ببطء على مر السنين.
    Es decir, el mundo y las Naciones Unidas han empezado a explorar y encontrar fórmulas modernas de entendimiento entre Estados y soluciones novedosas para los problemas que perduran. UN وبعبارة أخرى أن العالم واﻷمم المتحدة قد بدآ يبحثان عن صيغ جديدة للتفاهم بين الدول وعن حلول جديدة للمشاكل القائمة.
    Durante todo el período de la guerra civil, las Naciones Unidas han desempeñado un papel importante al proporcionar asistencia humanitaria a las víctimas de la lucha en Liberia. UN وكانت اﻷمم المتحدة قد قامت طوال فترة الحرب اﻷهلية بدور رئيسي في إتاحة المساعدة اﻹنسانية لضحايا الصراع في ليبريا.
    Es posible afirmar que, en el campo del mantenimiento de la paz, las Naciones Unidas han abarcado más de lo que podían manejar y yo mismo he tenido la impresión de que la Organización sufre los efectos de unas expectativas exageradas. UN ويمكن القول بأن اﻷمم المتحدة قد تجاوزت قدراتها في مجال حفظ السلم.
    Esto significa que las Naciones Unidas han concluido con éxito las actividades que llevaron a cabo durante muchos años con el objeto de eliminar esa fuente de tirantez y conflictos en el África meridional. UN وهذا يعني أن اﻷمم المتحدة قد أنهت بنجاح أنشطتها التي قامت بها عبر العديد من السنوات، من أجل القضاء على هذا المصدر من مصادر التوتر والصراع في الجنوب الافريقي.
    Como las Naciones Unidas han evolucionado durante la época de la guerra fría, no cabe duda de que hay que revaluar sus mecanismos. UN ونظرا ﻷن اﻷمم المتحدة قد ترعرعت أثناء الحرب الباردة، فلا شك في أن آلياتها تحتاج ﻹعادة التقييم.
    Las Naciones Unidas han tratado de responder a los nuevos retos del mundo. UN لقد سعت الأمم المتحدة إلى الاستجابة للتحديات الجديدة الموجودة في العالم.
    Sin embargo, un gran número de actividades realizadas por las Naciones Unidas han progresado muy lentamente por falta, en particular, de los fondos necesarios. UN ومع ذلك، فإن عددا لا يستهان به من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة لم تتقدم إلا ببطء.
    En términos prácticos, las Naciones Unidas han realizado a lo largo de los años un trabajo valioso en favor de los refugiados. UN ومن الناحية العملية، نجد أن اﻷمم المتحدة قامت على مر السنين بعمل قيم لصالح اللاجئين.
    Las actividades normativas de las Naciones Unidas han dado un impulso indispensable a los procesos de democratización y a la buena gestión pública. UN وأنشطة اﻷمم المتحدة التي تضع المعايير قد أنتجت قوة دفع لا غنى عنها في سبيل التحول نحو الديمقراطية والحكم الرشيد.
    No cabe duda de que las Naciones Unidas han sido el instrumento principal para mejorar la condición humana mediante la búsqueda de la paz y el desarrollo. UN وليس هناك شك في أن اﻷمم المتحدة كانت بمثابة اﻷداة اﻷساسية لتحسين ظروف البشر من خلال السعي من أجل تحقيق السلام والتنمية.
    Las Naciones Unidas han expresado su frustración por las demoras del Gobierno en el proceso de promulgación de la ley. UN وقد أعربت الأمم المتحدة عن الشعور بخيبة الأمل بسبب التأخيرات التي انتابت عملية إصدار القانون بواسطة الحكومة.
    Las Naciones Unidas han sido, a lo largo de su historia, un vehículo de cambio. UN واﻷمم المتحدة ما فتئت، منذ إنشائها، أداة للتغيير.
    Hasta la fecha, las Naciones Unidas han recibido solicitudes de asistencia de unos 65 países. UN وقد تلقت اﻷمم المتحدة منذ ذلك الوقت طلبات للمساعدة من نحو ٦٥ بلدا.
    Las Naciones Unidas han colaborado estrechamente con el órgano gubernamental competente para resolver el problema. UN وتعمل الأمم المتحدة بشكل وثيق مع الهيئة الحكومية المعنية لإيجاد حل لهذه المشكلة.
    Por otra parte, aunque los programas de las Naciones Unidas han aumentado, los recursos básicos para financiarlos han disminuido, tendencia que se debe revertir. UN وعلاوة على ذلك فبالرغم من تنامي برامج اﻷمم المتحدة فقد تقلصت الموارد اﻷساسية المخصصة لتلك البرامج، وهو اتجاه ينبغي عكسه.
    Los organismos de las Naciones Unidas han estado ayudando a atender algunas de esas necesidades y a crear capacidad local. UN وما برحت وكالات الأمم المتحدة تبذل المساعدة في تلبية بعض هذه الاحتياجات وفي بناء القدرات المحلية.
    Subrayamos que las Naciones Unidas han de desempeñar un papel central en ese proceso. UN ونشدد على أنه ينبغي للأمم المتحدة القيام بدور محوري في هذه العملية.
    También pregunta qué funciones de las Naciones Unidas han resultado afectadas por la falta de pago del UNITAR y pide una lista de otros organismos a los que las Naciones Unidas cobren un alquiler. UN وسألـت أيضا عن مهام الأمم المتحدة الأخرى التي تأثرت بعدم دفع المعهد الإيجارات المستحقة عليه، وطلبت الحصول على قائمة بأسماء الهيئات الأخرى التي عليها أن تدفع إيجارا للأمم المتحدة.
    Aunque los informes reflejan los esfuerzos considerables que se han realizado en muchos países de todas las regiones, sólo el 46% de los 185 Estados Miembros de las Naciones Unidas han enviado un plan de acción nacional. UN وبالرغم من أن التقارير تعكس الجهود الكبيرة التي بذلت في كثير من البلدان من جميع المناطق، فإن ٦٤ في المائة فقط من الدول اﻟ ٥٨١ اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة هي التي أرسلت خطط عمل وطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus