"uniforme a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موحد على
        
    • موحدة على
        
    • توازنا على
        
    • متسقة على
        
    • متسق في
        
    • موحد ينطبق على
        
    • موحَّدة على
        
    • رسمياً عند
        
    • زيها
        
    • موحدا على
        
    La ley refleja las preocupaciones de los camboyanos, responde a la actual situación y se aplica de forma uniforme a todos los extranjeros sin discriminación. UN إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز.
    Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. UN ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان.
    Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. UN ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان.
    Por el momento, se podría aplicar un régimen espacial uniforme a los objetos aeroespaciales situados fuera de la atmósfera de la Tierra. UN في الوقت الحالي، يمكن أن تطبق قواعد موحدة على الأجسام الفضائية الجوية خارج الغلاف الجوي للأرض.
    Los miembros del Consejo se mostraron partidarios de que el volumen de trabajo del Consejo se distribuyera de manera más uniforme a lo largo del año, agrupando las cuestiones similares de manera más eficaz y velando por que las obligaciones de presentación de informes se adecuaran a los fines previstos. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لتوزيع عبء عمل المجلس بطريقة أكثر توازنا على مدار السنة، وتجميع المسائل المتشابهة مع بعضها بفعالية أكبر، وضمان أن تفي متطلبات تقديم التقارير بالغرض.
    La calidad de los datos puede ser mala, no uniforme a lo largo del tiempo y no totalmente representativa. UN وقد تكون نوعية البيانات متدنية، وغير متسقة على مرِّ الزمن، وغير تمثيلية بشكل كامل.
    Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. UN ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان.
    Reconociendo que el concepto de acción afirmativa no se ha definido ni se ha llevado a la práctica de manera uniforme a escala internacional, UN وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي،
    Se expresaron dudas, sin embargo, respecto de si un conjunto de directrices de esa índole se podría aplicar de manera uniforme a todos los Estados Miembros que solicitaran exenciones en virtud del Artículo 19. UN بيد أنه جرى اﻹعراب عن الشك فيما إذا كان باﻹمكان تطبيق مجموعة واحدة من تلك المبادئ التوجيهية بشكل موحد على جميع الدول الطالبة للاستثناء بموجب المادة ١٩.
    Es necesario que se apliquen determinados criterios de manera uniforme a todos los grupos, en particular en lo que respecta al número de personas de que se trate y sus características relacionadas con la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico cuando éstas difieran de las de la mayoría o de otros grupos de la población. UN وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد اﻷشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن اﻷغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية.
    Es necesario que se apliquen determinados criterios de manera uniforme a todos los grupos, en particular en lo que respecta al número de personas de que se trate y sus características relacionadas con la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico cuando éstas difieran de las de la mayoría o de otros grupos de la población. UN وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد الأشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن الأغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية.
    La comisión de expertos del Consejo federal, encargada de revisar la legislación sobre la tutela, estableció un grupo de trabajo para que presentara propuestas de una reglamentación uniforme a escala nacional. UN ولجنة خبراء المجلس الاتحادي المكلفة بمراجعة التشريعات حول الوصاية أقامت فريقا عاملا له ولاية لتقديم مقترحات بإنشاء تنظيم موحد على المستوى الوطني.
    Es necesario que se apliquen determinados criterios de manera uniforme a todos los grupos, en particular en lo que respecta al número de personas de que se trate y sus características relacionadas con la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico cuando éstas difieran de las de la mayoría o de otros grupos de la población. UN وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد الأشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن الأغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz examinó este asunto, y llegó a la conclusión de que si se instara de manera uniforme a la prolongación del turno de servicio, ello tendría repercusiones negativas en la moral y eficiencia de las tropas. UN فقد توصلت دراسة أجرتها إدارة عمليات حفظ السلام لهذه المسألة الى نتيجة مؤداها الحث بصورة موحدة على تمديد فترة المهمة ستكون له عواقب سلبية على الروح المعنوية للقوات وكفاءتها.
    El término " deportación " no ha sido utilizado de manera uniforme a nivel internacional. UN 182 - لا يستخدم مصطلح ' ' الترحيل`` بصورة موحدة على المستوى الدولي(367).
    El documento que actualiza periódicamente la Secretaría y que puede consultarse en la página web del Consejo sobre los mandatos y los ciclos de presentación de informes, proporciona información muy útil en ese sentido, pues permite visualizar mejor el volumen de trabajo previsto y las posibles opciones para su distribución más uniforme a lo largo del año. UN وترد معلومات مفيدة جدا في هذا الصدد في الوثيقة المتعلقة بالولايات ودورات الإبلاغ، وهي وثيقة متاحة على الموقع الشبكي لمجلس الأمن، وتتولى الأمانة العامة تحديثها بانتظام، وتوفر نظرة عامة أفضل على عبء العمل المتوقع والخيارات الممكنة لتوزيع العمل بصورة أكثر توازنا على مدار السنة.
    15. En esta sección se resumen las opiniones expresadas por las Partes en relación con todo el conjunto de cuadros de datos sectoriales de base, 5.A a 5.F. Cualquier decisión de modificación debería aplicarse de forma uniforme a todo el conjunto de cuadros. UN 15- يلخص هذا القسم الآراء الواردة من الأطراف فيما يتعلق بكل مجموعة من جداول البيانات الأساسية القطاعية للجداول من 5- ألف إلى 5- واو. كما أن أي قرار بشأن التعديلات سوف ينطبق بصورة متسقة على كل مجموعة الجداول.
    Sobre la base de la experiencia adquirida en situaciones pasadas de gestión de crisis, se establecerán un criterio y un marco armonizados que permitan adoptar un criterio uniforme a la gestión de crisis futuras. UN واستنادا إلى الدروس المستفادة من الحالات السابقة لإدارة الأزمات، سيوضع نهج وإطار منسقان يمكّنان من اتباع نهج متسق في إدارة ما قد يحدث مستقبلا.
    La Ley sobre relaciones matrimoniales, que protege los derechos de la mujer en el matrimonio, dispensa un trato uniforme a distintos tipos de personas. UN 37 - يولي قانون العلاقات الزوجية اهتماما لاحترام حقوق المرأة في إطار الزواج. وهو ينص على قانون موحد ينطبق على الشعب بمختلف طبقاته.
    53. En la República de Macedonia no se utiliza una metodología uniforme a nivel nacional para recopilar estadísticas sobre este indicador. UN 53- لم تُجمع أي إحصاءات عن هذا المؤشر في جمهورية مقدونيا باستخدام منهجية موحَّدة على نطاق الدولة.
    8.4 El Comité toma nota de que, según la autora, su hijo, Djaafar Sahbi, fue detenido el 3 de julio de 1995 hacia las 10.00 de la mañana por dos policías de uniforme a la salida del hospital en el que trabajaba, y de que en el momento de su detención estaba presente la hija de la víctima. UN 8-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أفادت بأن ابنها جعفر صحبي اعتقل في 3 تموز/يوليه 1995 في حوالي الساعة 10 صباحاً من قبل اثنين من ضباط الشرطة يرتديان زيّاً رسمياً عند باب الخروج من المستشفى التي كان يعمل بها، وكانت ابنة الضحية حاضرة وقت إلقاء القبض عليه.
    Pero aún usa el uniforme a veces, si me entienden. Open Subtitles ولا تزال ترتدي زيها الرسمي أحياناً لو كنت تفهمني.
    Es de ilusos creer que las fórmulas sociales y económicas inflexibles pueden aplicarse de manera uniforme a circunstancias diferentes. UN ومن التهور أن نعتقد أن الصيغ الاجتماعية والاقتصادية الجامدة يمكن أن تطبق تطبيقا موحدا على ظروفنا المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus