Desde hace tiempo, China se ha comprometido unilateralmente a no ser la primera en utilizar armas nucleares en ningún momento ni bajo ninguna circunstancia. | UN | وقد تعهدت الصين منذ وقت طويل من جانب واحد بألا تبدأ باستعمال اﻷسلحة النووية في أي وقت وفي أية ظروف. |
A ese respecto, el Comité Especial y la Asamblea General no deben permitir que los Estados Unidos dicten unilateralmente sus condiciones. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على اللجنة الخاصة والجمعية العامة ألا تدعا الولايات المتحدة تملي شروطها من جانب واحد. |
A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. | UN | وفي رأي اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بالحق العام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد الانفصال عن الدولة. |
Fue la Unión Nacional Karen quien suspendió unilateralmente las conversaciones de paz. | UN | وكان الاتحاد هو الذي أوقف محادثات السلام من طرف واحد. |
La Comisión considera que una parte no puede controlar unilateralmente la labor de la Comisión. | UN | وترى اللجنة أنه ليس من حق طرف واحد أن يوجه انفراديا عمل اللجنة. |
El Iraq declaró que había destruido unilateralmente otras 500 municiones con carga química. | UN | وأعلن أن العراق دمر 500 قطعة ذخيرة أخرى معبأة بصورة انفرادية. |
El principio de la capacidad de pago es justo y no debe ser descartado unilateralmente. | UN | إن مبدأ القدرة على الدفع مبدأ منصف؛ ولا ينبغي إغفاله من جانب واحد. |
unilateralmente, Bulgaria se ha comprometido a despejar sus campos de minas antipersonal sembrados en los años de la guerra fría. | UN | واضطلعت بلغاريا من جانب واحد بتطهير حقولها من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي بُثت خلال الحرب الباردة. |
El Iraq destruyó unilateralmente equipo de lanzamiento y dos vehículos de control de lanzamiento asociados. | UN | دمر العراق من جانب واحد معدات منصات إطلاق ومركبتين مرافقتين للتحكم في اﻹطلاق. |
El Iraq declaró haber destruido unilateralmente 22 paneles. La Comisión Especial vio algunos restos de los paneles destruidos. | UN | وأعلن العراق تدمير ٢٢ مجموعة من جانب واحد شاهدت اللجنة الخاصة بعض بقايا اﻷلواح المدمرة. |
Destruidos unilateralmente por el Iraq, que no aportó documentación ni restos que corroboren su declaración. | UN | دمرها العراق من جانب واحد. ولم يقدم العراق أية وثائق داعمة أو بقايا |
El Pakistán, además, ha retirado unilateralmente fuerzas importantes de las posiciones de vanguardia en la Línea de Control. | UN | كما سحبت باكستان من جانب واحد قوات كبيرة من المواقع الأمامية على طول خط الرقابة. |
Duda del valor, el alcance y la efectividad de normas definidas unilateralmente por las empresas. | UN | وتنتابها الشكوك في قيمة ومغزى وفعالية القواعد التي تحددها الشركات من جانب واحد. |
Instamos a la comunidad internacional a que continúe sus esfuerzos para poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente contra Cuba. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا. |
Ninguno de los Estados que suscriben la presente Declaración estará obligado unilateralmente a garantizar la seguridad de las fronteras de otro Estado. | UN | وفي هذا السياق لا تتحمل أية دولة من الدول الموقعة على هذا اﻹعلان مسؤولية القيام من طرف واحد بضمان أمن حدود دولة أخرى. |
El régimen hídrico no se puede modificar unilateralmente en espera de una decisión, pero el Gobierno puede autorizar la adopción de medidas provisionales. | UN | ولا يجوز تغيير نظام المياه من طرف واحد قبل البت في اﻷمر، غير أنه من الممكن أن تأذن الحكومة باتخاذ تدابير مؤقتة. |
Por consiguiente, los inspectores de las Naciones Unidas habían verificado 128 bombas de las 157 que según las declaraciones se habían destruido allí unilateralmente. | UN | وهكذا، تحقق مفتشو الأمم المتحدة من 128 قنبلة من أصل 157 قنبلة أعلن أنه تم تدميرها انفراديا في ذلك الموقع. |
Sin embargo, si las partes no se ponen de acuerdo sobre esta elección, pueden recurrir unilateralmente a un procedimiento de solución por un tercero. | UN | غير أنه إذا لم يتفق اﻷطراف على هذا الخيار، فإن بإمكانهم أن يلجأوا بصورة انفرادية إلى إجراء للتسوية عن طريق طرف ثالث. |
Además hemos aplicado unilateralmente varias medidas de fomento de la confianza, con la esperanza de que haya reciprocidad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإننا ننفذ على نحو انفرادي بعض تدابير بناء الثقة، ونأمل أن يقابل هـــذا العمل بالمثل. |
En un mundo fragmentado como el que estamos viendo surgir, ninguna Potencia, por más poderosa que sea, podrá unilateralmente imponer un nuevo orden. | UN | وفي العالم المفتت الذي نشهده، لن يكون بمستطاع أي دولة مهما تكن قوتها أن تقيم نظاما جديدا بشكل أحادي الجانب. |
Con todo, eso no significa que cualquier país, esgrimiendo consideraciones ambientales, pueda imponer unilateralmente restricciones comerciales discriminatorias. | UN | غير أنه نبه الى أن ذلك لا يعني أن يكون بمقدور أي بلد أن يفرض بصورة منفردة قيودا تجارية تمييزية متذرعا باعتبارات بيئية. |
Acogemos con beneplácito la decisión adoptada unilateralmente por los Estados Unidos de ampliar su moratoria de los ensayos nucleares hasta fines de 1994. | UN | إننا نرحب بالقرار الانفرادي الذي اتخذته الولايات المتحدة لتمديد وقفها المؤقت للتجارب النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
Esas medidas que los Estados Unidos toman unilateralmente han cobrado últimamente dimensiones peligrosas. | UN | وهذه التدابير الانفرادية من جانب الولايات المتحدة تتخذ بالفعل أبعادا خطيرة. |
Esto se ha interpretado como una demostración de fuerza por Israel para que no pueda decirse después que se retiró unilateralmente del territorio por debilidad. | UN | وفُسّر ذلك بأنه استعراض للقوة من جانب إسرائيل حتى لا يقال فيما بعد إنها انسحبت انفرادياً من هذه المنطقة ضعفاً منها. |
La década que está terminando enseña que ni siquiera una superpotencia puede proteger con eficacia sus intereses de seguridad actuando unilateralmente. | UN | وقد تعلمنا من العقد الذي يشارف على الانقضاء، أنه ليس بإمكان أي قوة عظمى حماية مصالحها فعلياً بمفردها. |
En su discurso, el Primer Ministro Olmert reiteró su determinación de establecer unilateralmente las fronteras definitivas de Israel sin recurrir a negociaciones. | UN | فقد أكد رئيس الوزراء أولمرت في خطبته من جديد تصميمه على تحديد الحدود النهائية لإسرائيل بصورة أحادية دون مفاوضات. |
- Publicando unilateralmente en octubre de 1997 un mapa ilegal en el que se modifican las fronteras internacionales de Eritrea; | UN | ● القيام بصفة انفرادية بإصدار خريطة غير قانونية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ تعيد رسم الحدود الدولية ﻹريتريا؛ |
Durante ese período, los Estados Unidos redujeron unilateralmente el número de ojivas nucleares no estratégicas en un 90%. | UN | وخلال هذه الفترة، خفضت الولايات المتحدة بشكل منفرد رؤوسها الحربية النووية غير الاستراتيجية بنسبة 90 في المائة. |