A la sazón, ese tipo de asociaciones o uniones estaban prohibidas en Myanmar. | UN | وكانت مثل هذه الجمعيات أو الاتحادات غير مسموح بها في ميانمار. |
uniones monetarias y comercio regional en África | UN | الاتحادات النقدية والتجارة الإقليمية في أفريقيا |
Estas disposiciones también se aplicaban a las partes de las uniones consensuales. | UN | وقد طبقت هذه اﻷحكام أيضا على اﻷزواج في حالات الزيجات غير الشرعية. |
Ha superado en gran medida la simple integración del comercio o de los mercados bajo la forma de zonas de libre comercio o uniones aduaneras. | UN | فهذه العملية قد تجاوزت إلى حد بعيد التجارة المحضة أو التكامل السوقي في شكل إنشاء مناطق للتجارة الحرة أو اتحادات جمركية. |
Categoría II: Consejo Internacional de uniones Científicas | UN | الفئة الثانية: المجلس الدولي للاتحادات العلمية |
El párrafo 75 del informe hace referencia a la aprobación de las disposiciones legales relativas a las uniones de hecho. | UN | ويرد في الفقرة 75 من التقرير أنه تم اعتماد الأحكام القانونية التي تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع. |
Los derechos de los niños nacidos de uniones libres estaban protegidos por un sistema de mecanismos judiciales. | UN | وبالنسبة لحقوق أبناء المعاشرة الحرة فيكفلها نظام قانوني خاص. |
uniones monetarias y comercio regional en África | UN | الاتحادات النقدية والتجارة الإقليمية في أفريقيا |
Sin embargo, las uniones aduaneras entrañan generalmente, con el tiempo, una armonización de políticas. | UN | بيد أن الاتحادات الجمركية، تنطوي أيضا في العادة، على مواءمة السياسات في نهاية اﻷمر. |
iv) acciones y actividades por encargo, organizadas por las uniones profesionales; | UN | `٤` الاضطلاع بأعمال وأنشطة بناء على تكليف، من الاتحادات المهنية التي تنظمها؛ |
Las propuestas más comunes apoyan la creación de unos servicios de integración menos rigurosos que las uniones monetarias. | UN | وتدعو أكثر الاقتراحات شيوعا الى توخي أشكال من التكامل أدنى درجة من الاتحادات النقدية. |
Las propuestas más corrientes preconizan el establecimiento de formas menores de integración que no llegan a ser uniones monetarias. | UN | وتدعو أكثر الاقتراحات شيوعا إلى صور تكامل أقل من الاتحادات النقدية. |
Debía quedar constancia del enlace en el registro civil, y quedaban prohibidos los matrimonios consuetudinarios y las uniones libres. | UN | وينبغي أن تقيد الزيجات في السجل المدني. أما الزواج العرفي والمعاشرة الحرة فمحظوران. |
Los hijos habidos de las uniones de hecho se consideran extramatrimoniales y quedan en la guarda de la madre. | UN | فأطفال مثل هذه الزيجات يعتبرون مولودين خارج كنف الزوجية وهم تحت رعاية اﻷم. |
La Unión ha ampliado su red organizativa llegando a 399 aldeas, en las que no existían uniones de mujeres con anterioridad. | UN | وقد وسَّع الاتحاد شبكته التنظيمية في 399 قرية من القرى التي لم يكن لديها اتحادات نسائية من قبل. |
Probablemente será más fácil formar uniones aduaneras y dejar al mercado que determine dónde tiene lugar la producción. | UN | وربما كان من اﻷيسر اقامة اتحادات جمركية وترك مسألة تحديد أماكن الانتاج لﻷسواق ذاتها. |
Asimismo, intervinieron los observadores de varias organizaciones no gubernamentales, incluida la Cámara de Comercio Internacional y el Consejo Internacional de uniones Científicas. | UN | كما أدلى ببيانات مراقبون عن عدة منظمات غير حكومية، بما في ذلك الغرفة الدولية للتجارة والمجلس الدولي للاتحادات العلمية. |
Sin embargo, la disminución del registro de matrimonios no implica la disminución de las uniones consensuales. | UN | بيد أن انخفاض تسجيل الزيجات لا يعني حدوث انخفاض في حالات الاقتران غير الشرعي. |
Los derechos de los niños nacidos de uniones libres estaban protegidos por un sistema de mecanismos judiciales. | UN | وبالنسبة لحقوق أبناء المعاشرة الحرة فيكفلها نظام قانوني خاص. |
En esta esfera se desea introducir modificaciones, asegurando al menos ciertos derechos de propiedad limitados que tomen como base las contribuciones a la unión, especialmente en el caso de las uniones consensuales estables. | UN | وهي تمثِّل مجالاً من المجالات المستهدف إصلاحها، على الأقل بمعنى ضمان بعض حقوق الملكية المحدودة بناءً على بينة المساهمة في القران، ولا سيما في حالات القران العرفي المستقرة. |
El matrimonio reveló ser una experiencia virtualmente universal y aproximadamente el 18% formaba parte de uniones poligámicas. | UN | والزواج في نهاية المطاف هو تجربة عالمية، وكانت نسبة 18 في المائة تقريباً في زيجات متعددة. |
En relación con el matrimonio, pregunta si el Gobierno tiene previsto reconocer las uniones consensuales. | UN | وفيما يتعلق بالزواج طلبت معرفة إذا كانت الحكومة تخطط للاعتراف بالمعاشرة خارج نطاق الزوجية. |
Mientras me miráis, Sr., recordad que ciertas uniones de conveniencia pueden durar más que las concebidas por pasión. | Open Subtitles | كما تحدق النظر بي تذكر أن بعض نقابات الراحة قد يصمدون أكثر من المخدوعين بالعاطفة |
La mayoría de esas iniciativas se proponen fortalecer y consolidar el proceso de integración de mercados mediante la constitución de zonas de libre comercio, uniones aduaneras y mercados comunes. | UN | ويهدف معظم المبادرات اﻷخيرة إلى تعزيز عملية تكامل اﻷسواق وتمتيهنا بتكوين مناطق تجارة حرة واتحادات جمركية وأسواق مشتركة. |
La Ley de uniones civiles de 2004 permite formalizar uniones civiles entre personas del mismo sexo. | UN | ويسمح قانون الاتحاد المدني لعام 2004 للشريكين من نفس الجنس اللذين بينهما علاقة بالارتباط باتحاد مدني رسمي. |
Alienta además, al Estado Parte a examinar su legislación penal a fin de aplicar sanciones también a quienes ofician estas uniones. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مراجعة قانونها الجنائي لكي تطبق أيضا عقوبات على من يمارسون هذا النوع من الزواج. |