A su juicio, ello también podía contribuir a lograr la participación universal en el Registro de las Naciones Unidas. | UN | ومن رأيها أن ذلك من شأنه أن يسهم أيضا في ضمان المشاركة العالمية في تدابير الشفافية. |
Mi delegación cree que este es un logro verdaderamente importante porque promoverá aún más la participación universal en la Convención. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن هذا بحق انجاز هام حيث أنه سيعزز مزيدا من المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Se estima que se necesitarían 5.600 millones de dólares de ayuda por año para proporcionar enseñanza primaria universal en África. | UN | ومن المقدر أن تكون هناك حاجة إلى 5.6 بليون دولار سنويا على شكل معونة لتوفير التعليم الابتدائي الشامل في أفريقيا. |
Desde la adopción de la Declaración Universal, en 1948, el número de Miembros de las Naciones Unidas se ha cuadruplicado. | UN | منذ اعتمــــاد اﻹعلان العالمي في عام ١٩٤٨ ازدادت عضوية اﻷمم المتحدة أربعة أضعاف. |
Todo el esfuerzo negociador realizado ha sido con el interés de lograr, en el más breve tiempo posible, una participación universal en la Convención. | UN | لقد بذلت كل الجهود في العملية التفاوضية بغية تحقيق مشاركة عالمية في أسرع وقت ممكن في الاتفاقية. |
A su juicio, ello también podía contribuir a lograr la participación universal en el Registro de las Naciones Unidas. | UN | ومن رأيها أن ذلك من شأنه أن يسهم أيضا في ضمان المشاركة العالمية في تدابير الشفافية. |
Instó a todos los Estados Partes a que reafirmaran el compromiso de alcanzar el objetivo común de la participación universal en la Convención. | UN | وأكد أنه يتعين على جميع الأطراف أن تظل ملتزمة ببلوغ الهدف المشترك الذي يرمي إلى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Ambos habían tenido efectos catalizadores para los procesamientos nacionales sobre la base de la jurisdicción universal en países de todo el mundo. | UN | وكان للمحكمتين معا أثر تحفيزي على المحاكمات المحلية التي تجرى على أساس الولاية القضائية العالمية في مختلف بلدان العالم. |
Nuestro objetivo final debe ser lograr la participación universal en una Convención que está diseñada para la humanidad en su totalidad. | UN | ويجب أن يكون هدفنا النهائي تحقيق المشاركة العالمية في اتفاقية وضعت لﻹنسانية جمعاء. |
Tomando nota de la iniciativa adoptada por el Secretario General desde 1990 de propiciar un diálogo encaminado a lograr la participación universal en la Convención, | UN | وإذ تلاحظ مبادرة اﻷمين العام التي بدأت في عام ١٩٩٠ لتشجيع قيام حوار يرمي الى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية، |
Considerando que tal vez el mejor medio de lograr el objetivo de la participación universal en la Convención sea la adopción de un acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI, | UN | وإذ ترى أن خير وسيلة لبلوغ هدف المشاركة العالمية في الاتفاقية هي اعتماد اتفاق بشأن تنفيذ الجزء الحادي عشر، |
Por último, el informe subraya el apoyo prestado a los instrumentos de derechos humanos y la función potencial del examen periódico universal en la promoción de su disfrute universal. | UN | وأخيراً، يسلط التقرير الضوء على دعم صكوك حقوق الإنسان والدور الذي يحتمل أن يؤديه الاستعراض الدوري الشامل في تعزيز تنفيذ هذه الصكوك على المستوى العالمي. |
Es muy poco probable que la reglamentación relativa a los apellidos, que actualmente es objeto de debates en el Parlamento Federal, sea modificada antes del próximo ciclo del examen periódico universal, en 2012. | UN | فاللوائح التنظيمية المتعلقة باللقب العائلي، والجارية مناقشتها حالياً داخل البرلمان الاتحادي، لن تشهد، على ما يبدو، أي تعديل قبل الجولة القادمة من الاستعراض الدوري الشامل في عام 2012. |
Australia envió una invitación permanente a los titulares de mandatos establecidos en virtud de procedimientos especiales y debe ser objeto de un examen periódico universal en 2011. | UN | وأضافت أن استراليا قدَّمت دعوى مفتوحة لزيارتها إلى جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وأنها ستخضع للاستعراض الدوري الشامل في عام 2011. |
Todo Estado tomará las medidas adecuadas para asumir jurisdicción universal en los casos de violaciones graves de derechos humanos y del derecho humanitario que constituyan crímenes de derecho internacional. | UN | وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. التعويض |
El compromiso con la justicia social y la solidaridad internacional sigue siendo el principio fundamental que podrá asegurar el desarrollo mundial y el progreso universal en paz. | UN | ويظل الالتزام بالعدالة والتضامن الدولي المبادئ اﻷساسية التي يمكن أن تكفل التنمية الشاملة والتقدم العالمي في سلام. |
En particular, en el proyecto se señala a la atención la necesidad de una estrategia universal en esta esfera, complementada con la preparación de estrategias nacionales. | UN | والمشروع بصفة خاصة ينبه إلى الحاجة إلى استراتيجيــة عالمية في هذا الميدان يكملها إعداد استراتيجيات على المستوى الوطني. |
• Lograr la enseñanza primaria universal en todos los países antes del año 2015; | UN | ● توفير التعليم الابتدائي للجميع في كافة البلدان قبل سنة ٢٠١٥؛ |
El mundo tiene que seguir haciendo frente a muchos desafíos en el ámbito de la salud mundial y, por ello, hace falta la cooperación universal en el marco de la comunidad internacional. | UN | ولا يزال العالم يواجه العديد من التحديات في مجال الصحة العالمية، وبالتالي يتطلب تعاون الجميع في المجتمع الدولي. |
Los Estados Miembros de la Unión Europea están decididos a apoyar la participación universal en el sistema de presentación de informes. | UN | وتلتزم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بدعم المشاركة الشاملة في نظام الإبلاغ. |
Nos complace que la resolución sea universal en su alcance y que por ella se decida consagrar el año 1996 a la lucha contra la pobreza y la miseria en todo el mundo. | UN | ويسرنا أن القرار عالمي في نطاقه ويقرر تخصيص سنة ١٩٩٦ للكفاح ضد الفقر والعوز في جميع أنحاء العالم. |
Antes del 2015 la educación primaria tendría que ser universal en todos los países. | UN | ينبغي وجود تعليم ابتدائي شامل في جميع البلدان بحلول عام 2015 |
Por consiguiente, el principio de complementariedad, uno de los pilares del sistema de la Corte Penal Internacional, debería ser plenamente aplicable cuando se hace valer la jurisdicción universal en relación con un crimen remitido a la Corte Penal Internacional por el Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك، فإن مبدأ التكامل، الذي يشكل إحدى دعامات نظام المحكمة، ينبغي أن يعمل تماما في حالات تأكيد الولاية القضائية العالمية على جريمة يحيلها مجلس الأمن إلى المحكمة. |
Al igual que el tratado propiamente dicho, el régimen de verificación debe ser universal en su aplicación y debe tener un carácter no discriminatorio. | UN | ونظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة، يجب أن يكون عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه. |
El objetivo del Gobierno es lograr la enseñanza secundaria universal en 2013. | UN | ويتمثل هدف الحكومة في توفير التعليم الثانوي للجميع بحلول عام 2013. |
i) Bienes, servicios, equipo e instalaciones de diseño universal que se ajusten a las necesidades específicas de las personas con discapacidad con la menor adaptación y al menor costo posibles, y promover el diseño universal en la elaboración de normas y directrices; | UN | ' 1` السلع والخدمات والمعدات والمرافق المصممة تصميما عاما لتلبية الاحتياجات المحددة للمعوقين التي تحتاج إلى أدنى حد ممكن من التكييف وإلى أقل التكاليف لتلبية الاحتياجات المحددة للمعوقين، وتشجيع التصميم العام لدى وضع المعايير والمبادئ التوجيهية؛ |
Todos los Estados deben someterse al examen periódico universal, en un pie de igualdad. | UN | كما ينبغي تطبيق عملية الاستعراض الدوري الشامل على الدول كافة على قدم المساواة. |
El hecho de que el derecho sea a la vez autónomo y suma total de otros derechos significa necesariamente que tal vez sean sus aspectos autónomos únicamente los que no pueden disfrutar de una expresión universal en la práctica del Estado. | UN | وكون هذا الحق حقاً قائماً بذاته، وكونه أيضاً نتيجةً كليةً لحقوق أخرى، يعني بالضرورة أنه ربما تكون جوانبه المتعلقة بالاستقلال وحدها هي التي قد لا يتم التعبير عنها عالمياً في ممارسة الدول. |