Este es uno de los aspectos fundamentales del proceso necesario de democratización de las relaciones internacionales. | UN | ويعد ذلك أحد الجوانب اﻷساسية في عملية تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية التي هي عملية لازمة. |
uno de los aspectos más inquietantes de la crisis de Burundi es el éxodo masivo de refugiados. | UN | إن أحد الجوانب المقلقة جدا ﻷزمة بوروندي، هــــو النزوح الكبير للاجئين. |
uno de los aspectos en que se diferencia la esclavitud de la prisión o la detención arbitraria es que las restricciones a la autonomía pueden ser meramente psicológicas o situacionales, sin que haya restricción física alguna. | UN | ومن الجوانب التي تميز الاستعباد عن السجن أو الاحتجاز التعسفي هو أن القيود المفروضة على الشخص يمكن أن تكون نفسانية بحتة أو متعلقة بوجوده في وضع معين، بدون قيود جسدية. |
uno de los aspectos decisivos de ese tipo de decisión yace en su potencial para fomentar la confianza. | UN | وأحد الجوانب اﻹيجابية لذلك القرار يكمن فــــي إمكانيته لبنـــاء الثقة. فبمجرد تأكـد الدول اﻷعضــاء من |
El derecho a la información era uno de los aspectos de los derechos fundamentales consagrados en la Constitución. | UN | وقالت إن الحق في الحصول على المعلومات هو أحد جوانب الحقوق الأساسية المكرَّسة في الدستور. |
El reconocimiento de esas necesidades mundiales ha sido uno de los aspectos positivos observados en los últimos tiempos. | UN | وقد كان الاعتراف بتلك الاحتياجات العالمية أحد الجوانب الايجابية مؤخرا. |
uno de los aspectos de este cambio es el crecimiento de la sociedad civil internacional. | UN | ويمكن الاستدلال على أحد الجوانب المعبرة عن هذا التحول في النمو الذي شهده المجتمع المدني الدولي. |
En este contexto, debo mencionar uno de los aspectos más graves de la situación actual en la ex Yugoslavia, las violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد لا بد أن أشير الى أحد الجوانب الهامة للحالة الراهنة في يوغوسلافيا السابقة وهي انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La concentración de los ingresos es uno de los aspectos que provoca mayor disrupción y división en una sociedad. | UN | وإن تركيز الدخل لدى فئة معينة دون سواها هو أحد الجوانب التي تُحدث أكبر درجة من الاضطراب والانقسام في مجتمع ما. |
La cooperación en el plano regional e internacional sigue siendo, pues, uno de los aspectos fundamentales en la aplicación de los acuerdos alcanzados en esta materia. | UN | ومن ثم يظل التعاون على الصعيد اﻹقليمي والدولي أحد الجوانب اﻷساسية في تنفيذ الاتفاقات المتوصل اليها في هذا الصدد. |
uno de los aspectos que registra mayores retrasos es la reforma de los organismos de inteligencia del Estado. | UN | 87 - ومن الجوانب التي سجلت تأخرا كبيرا عن الجدول الزمني، إصلاح أجهزة استخبارات الدولة. |
uno de los aspectos clave del concepto de asociación era la necesidad de reconocer plenamente la función y la contribución de esos interlocutores de la sociedad civil. | UN | ومن الجوانب الرئيسية في مفهوم الشراكة ضرورة الاعتراف الكامل بدور ومساهمة شركاء المجتمع المدني هؤلاء. |
uno de los aspectos más importantes destacados en el informe era la necesidad imperiosa de recibir más ayuda de mejor calidad. | UN | ومن الجوانب الهامة التي أبرزها التقرير الحاجة الماسة لزيادة المساعدات وتحسين نوعيتها. |
uno de los aspectos principales del informe es el relativo a la documentación del Consejo de Seguridad. | UN | وأحد الجوانب الرئيسية في التقرير، يتعلق بوثائق مجلس اﻷمن. |
136. uno de los aspectos de la financiación de programas que últimamente ha recibido más atención es la dificultad creciente de pagar los propios anticonceptivos. | UN | ١٣٦ - يتمثل أحد جوانب تمويل البرامج التي حظيت مؤخرا باهتمام زائد في تنامي صعوبة دفع ثمن وسائل منع الحمل ذاتها. |
Sin embargo, la discriminación salarial es quizá uno de los aspectos menos importantes de la discriminación por razones de sexo en el mercado laboral. | UN | ولعل التمييز في اﻷجور من الجوانب اﻷقل أهمية في التمييز القائم على نوع الجنس في سوق العمل. |
uno de los aspectos de la reforma es la relación que debe existir entre el hogar, la escuela y la sociedad. | UN | ويتمثل أحد مجالات الإصلاح في العلاقة بين البيت والمدرسة والمجتمع. |
La educación es uno de los aspectos en que se ven claramente las consecuencias. | UN | ويُعد التعليم أحد المجالات التي يتجلى فيها أثر هذه القيود. |
La tarea de proporcionar corrientes de recursos suficientes a África constituye uno de los aspectos fundamentales de la ayuda que presta la comunidad internacional. | UN | ٤٩ - يتمثل أحد العناصر ذات الأهمية الحرجة للدعم المقدم من المجتمع الدولي في توفير تدفقات الموارد الملائمة إلى افريقيا. |
uno de los aspectos a los que mayor atención se presta es el del acceso y distribución de beneficios de los recursos genéticos. | UN | ومن بين الجوانب التي تحظى بقدر كبير من الاهتمام، هناك الجوانب التي تتعلق بالوصول إلى الموارد الجينية وتقاسم منافعها. |
63. uno de los aspectos del problema es que los territorios y las tierras de los pueblos indígenas no siempre coinciden con los límites estatales, provinciales o administrativos de otro tipo. | UN | ٣٦- وأحد جوانب المشكلة هو أن أقاليم الشعوب اﻷصلية وأراضيها لا تتبع دائماً حدود الدولة أو حدود المقاطعات أو غير ذلك من الحدود اﻹدارية. |
Por ello, desea aplicar la metodología descrita en su informe provisional a uno de los aspectos del derecho del niño a la salud. | UN | ومن ثم كانت رغبته في تطبيق المنهجية المفصلة في تقريره المرحلي على جانب من جوانب حق الأطفال في التمتع بالصحة. |
En la esfera de la tecnología de la información, uno de los aspectos más destacados ha sido el continuo proceso de mejoras a que se ha sometido el entorno operacional de la División. | UN | أما في مجال تكنولوجيا المعلومات، فلا تزال عملية التحسن المستمر هي إحدى السمات البارزة للبيئة التشغيلية في الشعبة. |
Los derechos humanos son sólo uno de los aspectos que deben considerarse en relación con las niñas. | UN | وموضوع حقوق الإنسان هو مجرد أحد المواضيع التي تحتاج إلى معالجة فيما يتعلق بالفتيات. |
Es una diferencia sumamente importante, ya que uno de los aspectos básicos del terrorismo es que constituye un acto de violencia indiscriminado. | UN | وهو تمييز بالغ الأهمية، لأن جانبا من جوانب الإرهاب الأساسية يتمثل في أنه عمل من أعمال العنف العشوائي. |
Pero esos conflictos no constituyen más que uno de los aspectos problemáticos de nuestro mundo. | UN | ولكن هذه الصراعات لا تشكل إلا جانبا واحدا فحسب من الطريق الذي يتجه إليه عالمنا. |