"urgencia de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضرورة الملحة
        
    • الملحَّة إلى
        
    • الملح لتوقيع
        
    • الملحة لتوقيع
        
    • الملحة إلى
        
    • الماسة إلى أن
        
    • العاجلة إلى
        
    • أنه من الملح أن
        
    • الأهمية الملحة
        
    • الضرورية والملحة الى أن
        
    • بالضرورة الملحة للاضطلاع
        
    • الملحة لأن
        
    • الحاجة الملحة ﻷن
        
    • العاجلة لقيام
        
    Los miembros del Consejo también desean subrayar la urgencia de que se inicien las tareas de reconstrucción. UN كما يود أعضاء المجلس التشديد على الضرورة الملحة لبدء أعمال إعادة الإعمار.
    Para terminar, deseo unirme a otros colegas y subrayar la urgencia de que se resuelva esta cuestión y la importancia de que se encuentre una solución positiva por bien de toda la labor futura de la Conferencia y para que ésta consiga el éxito. UN وختاماً، أضم صوتي إلى صوت غيري من الزملاء في التأكيد على الضرورة الملحة لحل هذه المسألة وعلى أهمية ايجاد حل ايجابي لهذا الموضوع بالنسبة لجميع أعمالنا المقبلة في المؤتمر ولتتويجه بالنجاح.
    Tomando nota del consenso que existe entre el pueblo de Puerto Rico sobre la urgencia de que se ponga fin a las maniobras militares en la isla de Vieques y sobre la devolución al pueblo de Puerto Rico de los territorios ocupados, UN وإذ تلاحظ اتفاق الشعب البورتوريكي في الرأي على الحاجة الملحَّة إلى وقف المناورات العسكرية في جزيرة فييكس وإعادة الأراضي المحتلة إلى شعب بورتوريكو،
    1. Destaca la importancia vital y la urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna, para que entre en vigor cuanto antes; UN 1 - تؤكد الأهمية الحيوية والطابع الملح لتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها، بلا تأخير ودون شروط، لكي يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن؛
    1. Destaca la importancia vital y la urgencia de que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares se firme y ratifique sin dilación ni condición alguna para que entre en vigor cuanto antes; UN 1 - تؤكد الأهمية البالغة والضرورة الملحة لتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها() بلا تأخير ودون شروط لكي يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن؛
    La mundialización y la liberalización del comercio, junto con el impacto de los desastres naturales, han intensificado la urgencia de que diversifiquemos nuestra economía. UN فالعولمة وتحرير التجارة، اقترانا بأثر الكوارث الطبيعية، زادت من الحاجة الملحة إلى تنويع اقتصادنا.
    Seguiremos recalcando la urgencia de que los países desarrollados ejerzan un firme liderazgo en la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. UN وسنواصل التشديد على الحاجة الماسة إلى أن تقود البلدان المتقدمة نمواً عملية الحد من انبعاثات غاز الدفيئة.
    Deplorando que continúe oponiéndose resistencia a la autoridad del legítimo Gobierno de Sierra Leona y subrayando la urgencia de que todos los rebeldes pongan fin a las atrocidades, pongan fin a su resistencia y depongan las armas, UN وإذ يشجب استمرار المقاومة لسلطة حكومة سيراليون الشرعية، وإذ يشدد على الضرورة الملحة لقيام جميع المتمردين بالكف عن اقتراف الفظائع ووقف مقاومتهم وإلقاء أسلحتهم،
    Deplorando que continúe la resistencia a la autoridad del legítimo Gobierno de Sierra Leona y subrayando la urgencia de que todos los rebeldes pongan fin a las atrocidades, cesen su resistencia y depongan las armas, UN وإذ يشجب استمرار المقاومة لسلطة حكومة سيراليون الشرعية، وإذ يشدد على الضرورة الملحة لقيام جميع المتمردين بالكف عن اقتراف الفظائع ووقف مقاومتهم وإلقاء أسلحتهم،
    Deplorando que continúe la resistencia a la autoridad del legítimo Gobierno de Sierra Leona y subrayando la urgencia de que todos los rebeldes pongan fin a las atrocidades, cesen su resistencia y depongan las armas, UN وإذ يشجب استمرار المقاومة لسلطة حكومة سيراليون الشرعية، وإذ يشدد على الضرورة الملحة لقيام جميع المتمردين بالكف عن اقتراف الفظائع ووقف مقاومتهم وإلقاء أسلحتهم،
    La Declaración del Milenio hizo hincapié en la urgencia de que los beneficios de las nuevas tecnologías, especialmente las TIC, alcanzaran a todos. UN وشدد الإعلان بشأن الألفية على الضرورة الملحة لكفالة أن تكون فوائد التكنولوجيات الجديدة، وبخاصة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، متاحة للجميع.
    Tomando nota del consenso que existe entre el pueblo de Puerto Rico sobre la urgencia de que se ponga fin a las maniobras militares en la isla de Vieques y sobre la devolución al pueblo de Puerto Rico de los territorios ocupados, UN وإذ تلاحظ توافق آراء الشعب البورتوريكي على الحاجة الملحَّة إلى وقف المناورات العسكرية في جزيرة فييكس وإعادة الأراضي المحتلة إلى شعب بورتوريكو،
    Tomando nota del consenso que existe en el pueblo, así como en el Gobierno de Puerto Rico, sobre la urgencia de que se ponga fin a las maniobras militares en la isla de Vieques y sobre la devolución al pueblo de Puerto Rico de los territorios ocupados, UN وإذ تلاحظ اتفاق الشعب البورتوريكي في الرأي على الحاجة الملحَّة إلى وقف المناورات العسكرية في جزيرة بييكس وإعادة الأراضي المحتلة إلى شعب بورتوريكو،
    1. Destaca la importancia vital y la urgencia de que se firme y ratifique el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sin dilación ni condición alguna, para que entre en vigor cuanto antes; UN 1 - تؤكد الأهمية الحيوية والطابع الملح لتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها، بلا تأخير ودون شروط، لكي يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن؛
    1. Destaca la importancia vital y la urgencia de que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares se firme y ratifique sin dilación ni condición alguna para que entre en vigor cuanto antes; UN 1 - تؤكد الأهمية البالغة والضرورة الملحة لتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها() بلا تأخير ودون شروط لكي يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن؛
    En ese sentido, subrayamos nuevamente la urgencia de que los Estados poseedores de armas nucleares inicien negociaciones sobre desarme nuclear sin demora. UN وفي ذلك الصدد، نؤكد مرة أخرى على الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي بدون تأخير.
    Todo ello demuestra la urgencia de que todas las fuerzas amantes de la paz y de la democracia ayuden a los congoleños a encontrar lo antes posible una solución que traiga la paz a Brazzaville y evite que los actos de desestabilización y de guerra se extiendan a toda la subregión. UN لقد أظهرت لنا هذه الحالة، الحاجة الماسة إلى أن تهب القوى المحبة للسلام والمحبة للديمقراطية في أسرع وقت ممكن لمساعدة الكونغوليين في إيجاد حل يعيد السلام الى برازافيل ويجنب المنطقة دون اﻹقليمية كلها خطر انتشار الحرب واﻷعمال المزعزعة للاستقرار.
    Ese triste incidente subraya aún más la urgencia de que las Naciones Unidas adopten medidas realistas para combatir el terrorismo en todo el mundo. UN إن هذا الحادث الأليم يسلِّط الضوء مرة أخرى على الحاجة العاجلة إلى أن تستحدث الأمم المتحدة نُهجا واقعية لمكافحة الإرهاب في كل مكان في العالم.
    Enfatizando la urgencia de que los Estados Unidos propicien las condiciones necesarias para la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y las resoluciones y decisiones del Comité Especial relativas a Puerto Rico, UN وإذ تشدد على أنه من الملح أن تقوم الولايات المتحدة بتهيئة الظروف الكفيلة بتنفيذ قرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) وقرارات ومقررات اللجنة الخاصة بشأن بورتوريكو تنفيذا كاملا،
    Destacando la urgencia de que se ponga fin definitivamente a la ocupación israelí que comenzó en 1967 y, en consecuencia, a las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino, y recordando al respecto su resolución 58/292, de 6 de mayo de 2004, UN وإذ تشدد على الأهمية الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، وإذ تشير في هذا الصدد إلى قرارها 58/292 المؤرخ 6 أيار/مايو 2004،
    Además, algunas delegaciones subrayaron la necesidad y la urgencia de que las Naciones Unidas consideraran que la movilización de los recursos financieros externos e internos y el alivio de la deuda para el desarrollo de los países de África debían ser objeto de un programa prioritario. UN وعلاوة على ذلك، أكدت بعض الوفود على الحاجة الضرورية والملحة الى أن تعتبر اﻷمم المتحدة تعبئة الموارد المالية الخارجية والداخلية وتخفيف عبء الديون من أجل تنمية البلدان الافريقية من بين البرامج ذات اﻷولوية.
    Reconociendo la urgencia de que se emprenda una campaña masiva de salvamento y socorro y de que se preste apoyo a los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción, UN وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير،
    La urgencia de que el Gobierno establezca un clima de inversión transparente y previsible, incluso aplicando efectivamente sus medidas de lucha contra la corrupción, se ve agudizada al seguir disminuyendo la inversión extranjera directa y las remesas. UN وأبرز استمرار انخفاض الاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات المالية الضرورة الملحة لأن تقوم الحكومة بتهيئة مناخ للاستثمار يكون شفافا ويمكن التنبؤ به، بما في ذلك من خلال إنفاذ تدابير مكافحة الفساد بصورة فعالة.
    Destacando la urgencia de que los Balcanes se convierta en una región de paz, seguridad, estabilidad y buena vecindad, para así contribuir al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y reforzar las posibilidades de un desarrollo y prosperidad sostenidos para sus pueblos, UN " وإذ تؤكد الحاجة الملحة ﻷن تصبح البلقان منطقة سلم وأمن واستقرار وحسن جوار، وبذلك تسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، فتزيد إمكانيات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع شعوبها،
    Destacando la urgencia de que la comunidad internacional se esfuerce por adoptar un enfoque global con respecto a las crisis financieras, UN وإذ يؤكد الحالة العاجلة لقيام المجتمع الدولي بتناول الأزمة المالية بشكل شامل،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus