"van más allá" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتجاوز
        
    • وتتجاوز
        
    • تتعدى
        
    • تتخطى
        
    • تذهب إلى أبعد
        
    • وتتعدى
        
    • إلى أدلة لا تقتصر
        
    • تتجاوزان مجرد
        
    • تستلزم موارد تفوق بكثير
        
    • يذهب إلى نطاق أبعد مما تذهب
        
    • ما هو أبعد
        
    van más allá de la protección de ecosistemas acuáticos, aunque éstos quedan claramente incluidos. UN وهي تتجاوز حماية النظم الإيكولوجية المائية، وإن كانت هذه الحماية مشمولة بوضوح.
    En suma, los beneficios derivados de la reforma del sector de los servicios van más allá de los confines estrechos del sector mismo. UN وخلاصة القول، إن فوائد إصلاح قطاع الخدمات تتجاوز الحدود الضيقة للقطاع نفسه.
    La evaluación mostró que todavía no siempre era así por razones que van más allá del método de TRAINMAR basado en la técnica y la cooperación. UN وقد اتضح من التقييم أن الحالة لم تكن كذلك دائما، ﻷسباب تتجاوز نهج ترينمار القائم على التقنيات والتعاون.
    Nuestros esfuerzos en la SADC van más allá de nuestra integración económica. UN وتتجاوز جهودنا داخل الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي مجــرد تحقيق التكامل الاقتصادي.
    Las obligaciones de los Estados van más allá de la mera firma de tratados multilaterales. UN إن التزامات الدول تتعدى مجرد التوقيع على المعاهدات متعددة اﻷطراف.
    Sus consecuencias perniciosas quedan principalmente confinadas dentro de las fronteras nacionales, aunque en algunos casos existen ramificaciones que van más allá. UN وإن آثارها الضارة تنحصر عموما داخل الحدود الوطنية، على الرغم من أن لبعض هذه اﻵثار تداعيات تتجاوز الحدود الوطنية.
    En muchos casos, estos criterios se fijan según valores límite que van más allá de las normas reglamentarias vigentes en el país importador. UN وغالبا ما توضع هذه المعايير بقيم حدية تتجاوز الاشتراطات النظامية في البلد المستورد.
    Los ministros adoptaron el Acuerdo de Santiago, que incluye una serie de objetivos que van más allá de los fijados en Nariño. UN واعتمد الوزراء اتفاق سانتياغو الذي يتضمن مجموعة من اﻷهداف التي تتجاوز اﻷهداف التي وردت في اتفاق نارينو.
    Esas responsabilidades van más allá de la exigencia de respetar mutuamente la soberanía. UN وهذه المسؤوليات تتجاوز متطلبات احتــرام كل دولــة لسيادة الدول اﻷخــرى.
    No obstante, algunos de los proyectos de resolución aún contienen disposiciones que van más allá del mandato estrictamente humanitario del OOPS. UN غير أن بعض مشاريع القرارات ما زالت تتضمن أحكاما تتجاوز ولاية اﻷونروا التي تقتصر على النواحي اﻹنسانية.
    Este esfuerzo debe estar dirigido, entre otras cosas, a la necesidad de comprender los dilemas actuales y futuros, que van más allá de este siglo. UN وينبغي أن يوجه هذا الجهد، من بين أمــور أخرى، صوب فهــم المعضــلات الراهنــة ومعضــلات المستقبل، التي تتجاوز هذا القرن.
    Como economía grande y diversa, estamos desarrollando nuevas asociaciones que van más allá de los límites regionales y revitalizan los antiguos vínculos culturales y comerciales. UN إن لدينا اقتصادا كبيرا ومتنوعا، ونقيم شراكات جديدة تتجاوز المنطقة وتعيد إحياء اﻷواصــر الثقافية والتجارية القديمة.
    Sin embargo, la capacitación para las operaciones internacionales comprende otros aspectos que van más allá del entrenamiento que se ofrece a nivel nacional. UN بيد أن التدريب على العمليات الدولية يشمل مجالات تتجاوز مجالات تدريب الموظفين الوطنيين.
    La falta de respuestas apropiadas de esta naturaleza tiene ramificaciones que van más allá de las consecuencias para un Estado Parte individual. UN والعجز عن استنباط استجابات ملائمة من هذا القبيل له عواقب تتجاوز كثيرا ما قد يلحق بأي من فرادى الدول اﻷطراف.
    El informe del Grupo de Trabajo entra en detalles que van más allá del campo de atención del Banco Mundial. UN كما أن تقرير الفريق العامل يتناول تفاصيل تتجاوز مجال التركيز الرئيسي للبنك الدولي.
    Esos grupos se crean de acuerdo a intereses intelectuales, sociales, económicos y sicológicos comunes, que van más allá del carácter local. UN فهذه المجتمعات التي تتجاوز الطابع المحلي تتحدد هويتها بما يجمع بينها من اهتمامات فكرية واجتماعية واقتصادية وسيكولوجية.
    En tiempos recientes, esos países han recibido injustas críticas y se han requerido de ellos concesiones que van más allá del mero deber. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تعرضت تلك البلدان لنقد لا موجب له وطُلب منها أن تقدم تنازلات تتجاوز نداء الواجب.
    Las cifras se refieren tanto a las escuelas primarias como secundarias y por lo tanto van más allá de la edad de escolaridad obligatoria. UN وتشمل هذه الأرقام المدارس الابتدائية والثانوية على حد سواء وتتجاوز بذلك سن التعليم الإلزامي.
    Sus causas van más allá de problemas educativos o el desconocimiento de la ley. UN وتتجاوز أسبابها مشاكل التعليم والجهل بالقانون.
    Sin embargo, estamos convencidos de que esta tragedia medioambiental tiene los efectos que van más allá de los confines de la región. UN بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة.
    Se refieren a una variedad de recursos que van más allá de los límites de la jurisdicción nacional o de los intereses nacionales de un único Estado. UN وهما ينصبان على موارد مختلفة تتخطى حدود التشريعات الوطنيـــة والمصالح القومية لدولة بعينها.
    Estos objetivos van más allá de las resoluciones de la Asamblea General en la materia. UN وهذه الغايات تذهب إلى أبعد مما تذهب إليه قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Las consecuencias del confinamiento van más allá de la propia experiencia de la violencia que tienen los niños. UN وتتعدى آثار الحياة في هذه المؤسسات حدود التجربة الشخصية للأطفال العنيفين.
    El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el riesgo de tortura debe fundarse en razones que van más allá de la pura sospecha, e indica que, por lo general, es el autor quien debe presentar argumentos defendibles. UN وتذكر اللجنة باجتهاداتها التي تفيد بأن خطر التعذيب يجب تقييمه استناداً إلى أدلة لا تقتصر على مجرد تكهنات، وتشير إلى أنه على صاحب الشكوى عموماً أن يعرض دفوعاً يمكن دعمها بالحجة(24)().
    21. La responsabilidad y el mandato del Consejo de Seguridad van más allá del " mero " mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN 21 - إن مسؤولية مجلس الأمن وولايته تتجاوزان مجرد صون السلام والأمن الدوليين.
    Cada vez más se pide al sistema de las Naciones Unidas que ayude a los gobiernos a resolver problemas graves que van más allá de los recursos financieros que puede proporcionar. UN ٩ - ويطلب من منظومة اﻷمم المتحدة، على نحو متزايد، مساعدة الحكومات في حل المشاكل الكبيرة التي تستلزم موارد تفوق بكثير الموارد التي يمكن أن توفرها.
    8. El Comité insiste en que, aunque el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las libertades fundamentales se ha incorporado en el derecho islandés, varios artículos del Pacto, entre ellos los artículos 3, 4, 12, 22, 24, 25, 26 y 27, van más allá de las disposiciones del Convenio Europeo. UN ٨- تحيط اللجنة علماً بأن الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية قد أُدمجت في القانون اﻵيسلندي، ولكنها تؤكد، على الرغم من ذلك، على أن عدداً من مواد العهد، تشمل المواد ٣ و٤ و٢١ و٢٢ و٤٢ و٥٢ و٦٢ و٧٢، يذهب إلى نطاق أبعد مما تذهب إليه الاتفاقية اﻷوروبية.
    En segundo lugar, el proceso político normal para la solución de cuestiones, en especial en aquellos casos en que las raíces van más allá de factores internos, puede ser vulnerable en cualquier circunstancia. UN ثانيا، العملية السياسية الطبيعية لحسم المسائل، ولا سيما المسائل التي تضرب جذورها الى ما هو أبعد من العوامل الداخلية، يمكن أن تكون هشة في أي مرحلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus