"vecinos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المجاورة في
        
    • جيران
        
    • الجوار في
        
    • لجيراننا في
        
    • جاراتها في
        
    • جيرانها في
        
    • جيراننا في المحيط
        
    • جوار العراق
        
    • الجيران من
        
    • المجاورة لها في
        
    • المجاورة وبلدان
        
    • وجاراتها
        
    • الدول المجاورة
        
    La abrumadora mayoría de la población de Montserrat se ha visto desplazada, incluso a países vecinos del Caribe. UN وشردت اﻷغلبية الساحقة لسكان مونتسيرات، ولجأ عديدون منهم إلى البلدان المجاورة في الكاريبي.
    El proyecto incluyó un bazar en que las mujeres comerciantes de países vecinos del África occidental intercambiaron ideas y estrategias con miras a, en particular, estrechar los vínculos comerciales transfronterizos. UN وشملت هذه الممارسة اجتماعا قامت فيه تاجرات من الدول المجاورة في غرب أفريقيا بتبادل الآراء والاستراتيجيات فيما بينها بغية تعزيز الصلات التجارية بصفة خاصة عبر الحدود.
    :: Los obstáculos al comercio, tanto dentro de los países como entre países vecinos del África subsahariana; UN :: العراقيل التي تقف في وجه التجارة داخل البلدان وبين البلدان المجاورة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    Los Estados Unidos y todos los demás Miembros de las Naciones Unidas, y más concretamente los vecinos del Iraq, conocen bien a ese régimen. UN والولايات المتحدة، وسائر أعضاء اﻷمم المتحدة، وبتحديد أكبر جيران العراق، يعرفون هذا النظام على حقيقته.
    El Presidente Karzai subrayó que había costado mucho asegurar que los vecinos del Afganistán no consideraran que la presencia de tropas internacionales en el Afganistán constituía una amenaza para ellos. UN وشدد الرئيس كرزاي على أنه بذل جهودا كبيرة لضمان ألا ترى البلدان المجاورة في وجود قوات دولية في أفغانستان تهديدا لها.
    En cooperación con la Potencia administradora, el Gobierno de Nueva Caledonia establecería una red de misiones diplomáticas en los países vecinos del Pacífico para fortalecer los vínculos regionales. UN وستقوم حكومة كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة، بإنشاء شبكة من البعثات الدبلوماسية في البلدان المجاورة في المحيط الهادئ لتعزيز الصلات في المنطقة.
    Simultáneamente y con el apoyo de la Asociación, el PNUD facilita la ampliación de su composición de manera que pasen a formar parte de ella países vecinos del Asia sudoriental. UN وفي الوقت ذاته، يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بدعم من هذه البلدان، بتيسير توسيع عضوية الرابطة لتضم البلدان المجاورة في جنوب شرقي آسيا.
    El Presidente de Turkmenistán, Sr. Saparmurat Niyazov, mantiene un contacto permanente sobre este asunto con el Secretario General, Sr. Kofi Annan, y con los dirigentes de los Estados vecinos del Irán, el Pakistán, Uzbekistán y Tayikistán. UN وإن رئيس تركمانستان، السيد سابرمورات نيازوف، على اتصال مستمر بشأن هذه المسألة مع السيد كوفي عنان، اﻷمين العام، ومع قادة الدول المجاورة في إيران وباكستان وأوزبكستان وطاجيكستان.
    El enfoque seguido es una combinación de los programas nacionales y regionales destinados a reforzar la capacidad de fiscalización de drogas de los países vecinos del Afganistán para interceptar el tráfico ilícito proveniente del mismo. UN ويجمع هذا النهج بين البرامج الوطنية والاقليمية المصممة لتعزيز قدرة البلدان المجاورة في مجال مراقبة العقاقير بغية اعتراض الاتجار بالعقاقير غير المشروعة من ذلك البلد.
    Aunque el número de casos de poliomielitis en Mogadishu se redujo considerablemente, en 2006 se ha sabido de nuevos casos en otras regiones y la enfermedad podría propagarse a los países vecinos del Cuerno de África. UN ورغم أن عدد حالات الإصابة قد تراجع بشكل كبير في مقديشو في سنة 2006، فقد تم الإبلاغ عن حدوث إصابات جديدة في مناطق أخرى، ويمكن أن ينتشر شلل الأطفال إلى البلدان المجاورة في القرن الأفريقي.
    Por ejemplo, una vez que se concluya la construcción de la central de energía hidroeléctrica de Ragun en Tayikistán será posible suministrar agua a 3 millones más de hectáreas en los Estados vecinos del Asia central. UN فعلى سبيل المثال، إن استكمال بناء محطة راغون الكهرمائية في طاجيكستان بحد ذاته، سيسمح بتوفير المياه لري ثلاثة ملايين هكتار إضافية من الأراضي في البلدان المجاورة في آسيا الوسطى.
    La dirección europea también hizo que el Proceso de Kimberley se ocupara del problema actual de contrabando de diamantes procedentes de Côte d ' Ivoire a través de países vecinos del África occidental. UN كما مكَّنت القيادة الأوروبية عملية كيمبرلي من معالجة المشكلة الجارية المتمثلة في تهريب الماس من كوت ديفوار عبر البلدان المجاورة في غرب أفريقيا.
    La conferencia de Teherán también fue una manifestación de la cooperación y la coordinación entre los vecinos del Afganistán y otros Estados interesados de la región. UN وكان مؤتمر طهران كذلك مظهرا للتعاون والتنسيــق فيمــا بين جيران أفغانستان والدول اﻷخرى المعنية في المنطقة.
    La Unión Europea reitera sus llamamientos a los países vecinos del Afganistán para que desistan de toda injerencia en el conflicto. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي دعوته إلى جيران أفغانستان أن يمتنعوا عن التدخل بأي شكل كان في النزاع.
    Por consiguiente, en el futuro previsible, la responsabilidad de ejercer un control eficaz en las fronteras podría recaer en gran medida en los vecinos del Afganistán. UN ويترتب على ذلك ترجيح وقوع عبء الرقابة الفعالة للحدود بكامل ثقله على أكتاف جيران أفغانستان في المستقبل المنظور.
    Los días 29 y 30 de abril de 2005, Turquía patrocinó la octava reunión de países vecinos del Iraq en Estambul. UN 17 - في يومي 29 و 30 نيسان/أبريل 2005 استضافت تركيا في اسطنبول الاجتماع الثامن لبلدان الجوار في العراق.
    Las consecuencias que puede traer aparejadas un cambio climático sin control son particularmente graves para nuestros vecinos del Pacífico Sur. UN ولتغير المناخ الذي لا يمكن كبحه عواقب وخيمة، لا سيما بالنسبة لجيراننا في جنوب المحيط الهادئ.
    Preocupa a Australia que sus vecinos del Asia sudoriental sigan amenazados por Jemaah Islamiyah, una organización que se adapta a los cambios en las circunstancias y que ha respondido a la censura pública y a la intensificación de las medidas de seguridad modificando el método de sus atentados para reducir los daños colaterales a la población islámica. UN ويساور استراليا القلق من أن جاراتها في جنوب شرق آسيا ما زالت معرضة للتهديد الذي تشكله الجماعة الإسلامية، وهي جماعة لها القدرة على التكيف مع الأوضاع وقد استجابت لاستنكار الرأي العام وتعزيز التدابير الأمنية بتغيير نوع هجماتها للإقلال من من أجل تخفيض الأضرار الجانبية التي تلحق بالطائفة المسلمة.
    Rusia se interesa por la seguridad y la estabilidad de los vecinos del Báltico y está dispuesta a garantizar su seguridad. UN وروسيا مهتمة بأمن واستقرار جيرانها في منطقة البلطيق، وهي على استعداد لضمان أمنها.
    La decisión será recibida con escándalo por nuestros vecinos del Pacífico Sur. UN ● وهذا القرار سوف يثير سخط جيراننا في المحيط الهادئ.
    Ratificando los comunicados emitidos por las reuniones de ministros de Relaciones Exteriores y del Interior de los Estados vecinos del Iraq; UN وإذ يؤكد على البيانات الصادرة عن اجتماعات وزراء خارجية دول جوار العراق وكذلك البيانات الصادرة عن وزراء الداخلية،
    Sería mejor si nuestros vecinos del sur Open Subtitles سيكون من الأفضل إذا كان لدينا الجيران من الجنوب
    De ahí que Israel invite a todos los países, y en particular a sus vecinos del Oriente Medio, a que se le unan en esa empresa de investigación y desarrollo y compartan su experiencia para dar soluciones prácticas a la desertificación. UN ولذلك، فإن اسرائيل تدعو جميع البلدان، ولا سيما البلدان المجاورة لها في الشرق اﻷوسط، الى الانضمام اليها في مشاريع البحوث والتنمية التي تقوم بها والمشاركة في خبرتها بغية العثور على حلول عملية للتصحر.
    Los principales socios económicos de Chipre son la Unión Europea, los países vecinos del Oriente Medio y Europa oriental. UN وأهم الشركاء التجاريين لقبرص هم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وبلدان الشرق الأوسط المجاورة وبلدان أوروبا الشرقية.
    Sin embargo, bajo las políticas perversas que Europa ha adoptado, se ha implementado una serie de reestructuraciones de deuda, una tras la otra. Si Alemania y otros países del norte de Europa continúan insistiendo en la consecución de sus políticas actuales, ellos, junto con sus vecinos del sur, van a terminar pagando un precio muy alto. News-Commentary وإذا تبنت منطقة اليورو البرنامج المذكور أعلاه، فلن تضطر ألمانيا إلى تحمل أية تكاليف. ولكن في ظل السياسات الضارة التي تبنتها أوروبا، فإن عمليات إعادة هيكلة الديون تتوالى تباعا. وإذا استمرت ألمانيا وغيرها من بلدان شمال أوروبا في الإصرار على اتباع السياسات الحالية، فسوف ينتهي بها الحال هي وجاراتها في الجنوب إلى تكبد ثمن باهظ.
    Asistencia internacional a los Estados vecinos del Afganistán más afectados por el tránsito de drogas ilícitas: proyecto de resolución revisado UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المجاورة لأفغانستان الأكثر تضرُّرا من عبور المخدرات غير المشروعة: مشروع قرار منقّح

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus