Por la misma razón, muchos representantes de ONG palestinas no habían podido viajar a Rabat. | UN | وللسبب نفسه، تعذّر على ممثلي منظمات غير حكومية فلسطينية عديدة السفر إلى الرباط. |
La única opción es viajar a otro país, lo que resulta costoso. | UN | والخيار الوحيد هو السفر إلى بلد آخر وهذه عملية مكلفة. |
El Grupo no ha podido viajar a la región para verificar esta información. | UN | ولم يتمكن الفريق من السفر إلى المنطقة للتحقق من تلك المعلومات. |
Limita el otorgamiento de permiso para viajar a Cuba, sólo cuando se trate de visitar a familiares inmediatos. | UN | ويحدد منح التصاريح بالسفر إلى كوبا على الحالات التي يتعلق فيها الأمر بزيارة أقارب مباشرين. |
:: Tengan en su poder pruebas de un visado válido para viajar a Australia; | UN | :: يحملون وثائق تثبت أن لديهم تأشيرة صالحة للسفر إلى استراليا؛ أو |
Muchos uzbekos había tenido la oportunidad de viajar a la Arabia Saudita para el hajj. | UN | وتتاح للعديد من الأوزبكيين فرصة السفر إلى المملكة العربية السعودية لأداء فريضة الحج. |
Aunque el representante de Cuba no pudo viajar a Viena, se reconoció la fuerte alianza entre la FAO, Cuba y Cabo Verde. | UN | ورغم أن ممثل كوبا لم يتمكن من السفر إلى فيينا، فقد أُقر بالشراكة القوية بين الفاو وكوبا والرأس الأخضر. |
Para verlos, tuve que viajar a los confines del antiguo Imperio Bizantino. | Open Subtitles | لرؤيتهم، لقد كان علي السفر إلى هامش الإمبراطورية البيزنطية القديمة |
Entre las ventajas expresadas se señalan: mejores comunicaciones, la cercanía con los Ministerios Federados Alemanes y el Centro Norte-Sur de Bonn y distancias más cortas para viajar a las capitales europeas y a Africa. | UN | تتراوح المزايا التي ذكرت بين وجود اتصالات أفضل، والقرب من الوزارات الاتحادية اﻷلمانية، ومن مركز الشمال ـ الجنوب في بون، إلى قصر مسافة السفر إلى العواصم اﻷوروبية وإلى افريقيا. |
Todas las personas que no sean de nacionalidad australiana y deseen viajar a Australia han de contar con la correspondiente autorización, que se materializa en el visado. | UN | ويشترط من جميع المواطنين غير الاستراليين الراغبين في السفر إلى استراليا أو الخروج منها الحصول على إذن بذلك. ويمنح نظام التأشيرات اﻹذن اللازم. |
La primera vez que el autor hizo uso de este derecho, desapareció con la niña durante cuatro días, y la madre tuvo que viajar a París, donde encontró a la niña en lamentables condiciones según el Estado parte. | UN | وفي المناسبة اﻷولى التي مارس فيها صاحب البلاغ هذا الحق، اختفى والطفلة لمدة ٤ أيام، واضطرت الوالدة إلى السفر إلى باريس حيث عثرت على الطفلة، في ظروف يرثى لها، حسبما تقول الدولة الطرف. |
Se comunicó que se había producido una riña entre ellos y los árabes que intentaban viajar a Jericó. | UN | وأفادت التقارير أنه حدثت مجابهات بينهم وبين العرب الذين كانوا يحاولون السفر إلى أريحا. |
Debido a que el Gobierno no proporcionó el necesario salvoconducto, la misión no pudo viajar a Huambo. | UN | ولم تتمكن البعثة من السفر إلى هوامبو نظرا ﻷنها لم تحصل من الحكومة على اﻹذن اﻷمني الضروري. |
Los disturbios en las barriadas han provocado el desplazamiento de familias y están disuadiendo a los obreros de viajar a los lugares de trabajo. | UN | وتسببت الاضطرابات في هاتين البلدتين في تشريد اﻷسر وهي تمنع العمال حاليا من السفر إلى أماكن عملهم. |
Muchos pasantes no pudieron asistir a clases durante el semestre de primavera de 1996 por no poder viajar a la Ribera Occidental, circunstancia particularmente difícil para los pasantes matriculados en programas de varios años de duración. | UN | فالكثيرون من المتدربين المقيمين في غزة لم يستطيعوا متابعة تدريبهم في ربيع عام ١٩٩٦، بسبب عدم قدرتهم على السفر إلى الضفة الغربية، وهو أمر أكثر صعوبة للمتدربين الملتحقين ببرامج متعددة السنوات. |
Por consiguiente, el testigo no tendrá que viajar a La Haya pero los abogados le podrán interrogar en algún otro lugar. | UN | ولذا لا يتعين على الشاهد السفر إلى لاهاي ويمكن أن يقوم محامو المحكمة باستجوابه في مكان آخر. |
Además, se amenazó a sus miembros con la invalidación de su permiso para viajar a Cuba en caso de que se firmara algún documento de colaboración. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هُدّدت بإلغاء الأذن الممنوح لها بالسفر إلى كوبا في حالة تم توقيع أي وثائق تعاون. |
En un caso, se proporcionó a una persona un laissez-passer expedido por las Naciones Unidas para viajar a Europa vía Australia. | UN | وفي حالة واحدة، زود أحد الأشخاص بجواز مرور صادر عن الأمم المتحدة للسفر إلى أوروبا عن طريق أستراليا. |
Dado que fue cancelado el programa, en el actual curso académico ningún estudiante o profesor asociado a este programa pudo viajar a Cuba. | UN | ونظرا لألغاء البرنامج، لم يستطع أي طالب أو أستاذ له ارتباط به أن يسافر إلى كوبا خلال الفصل الجامعي الحالي. |
No puedes viajar a ninguna época en la que ya existas, donde te puedas encontrar con tu doble. | Open Subtitles | لا يمكنك الذهاب إلى أي وقت حيث كنت موجودا بالفعل، حيث قد يلتقي ضعف نفسك. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Australia se ha visto obligado específicamente a conminar a los ciudadanos de su país a no viajar a Siria para participar en los combates. | UN | وأردفت تقول إن وزير خارجية أستراليا قد حذر مواطني بلده من التوجه إلى سورية للمشاركة في القتال هناك. |
Los equipos deberán viajar a cada misión sobre el terreno para instalar el sistema y capacitar el personal. | UN | وسيتعين على اﻷفرقة أن تسافر إلى كل بعثة من البعثات الميدانية لتركيب النظام وتدريب الموظفين. |
Mediante una labor de investigación, realizada en particular por el ACNUR, se trató de determinar el perfil y los antecedentes de esos niños, así como su motivación para viajar a Europa. | UN | وأجرت مفوضية شؤون اللاجئين وغيرها بحوثاً تهدف إلى تحديد الصورة العامة لهؤلاء الأطفال وخلفيتهم ودوافع سفرهم إلى أوروبا. |
Por tanto el viajar a Cuba, portando y haciendo explosionar bombas, y recibiendo además dinero, le produjo una emoción tan singular y excitante, que le obnubiló hasta el extremo de no ver que su acción era intrínsecamente inmoral e ilícita. | UN | ومن ثم، فإن سفره إلى كوبا حاملا قنابل قام بتفجيرها هناك، ناهيك عن كسبه مالا لقاء ذلك، كان أمرا بالغ الإثارة إلى درجة كادت تفقده الوعي تماما بأن فعله هذا كان في جوهره لا أخلاقيا وغير مشروع. |
Ahora tenemos que viajar a Mordor... y lanzarlo en los fuegos del volcán. | Open Subtitles | الان علينا السفر الى موردر والقاء الخاتم في حرائق جبل الموت |
La experta permaneció unos días más en Kigali para obtener más información antes de viajar a Ginebra para participar en la elaboración del informe. | UN | وبقي المحلل عدة أيام قليلة إضافية في كيغالي بغية الحصول على مزيد من المعلومات قبل القدوم إلى جنيف للمساعدة في إعداد هذا التقرير. |
Las autoridades y expertos cubanos que tienen que viajar a la Sede de las Naciones Unidas y otros lugares de los Estados Unidos para celebrar reuniones también sufren los efectos negativos de los mayores costos y las dificultades para obtener visados a tiempo. | UN | وتطال أيضا هذه الآثار السلبية، من حيث زيادة التكاليف وصعوبة الحصول على تأشيرات الولايات المتحدة في الوقت المناسب، السلطاتِ الكوبية والخبراء الكوبيين كلما تعين عليهم السفر لحضور اجتماعات في مقر الأمم المتحدة وفي اجتماعات أخرى بالولايات المتحدة. |
Además, ha sido invitado a realizar una visita de seguimiento a Georgia y prevé viajar a TimorLeste. | UN | وفضلاً عن ذلك، دعي الممثل إلى القيام بزيارة متابعة إلى جورجيا ويتوقع أن يتوجه إلى تيمور - ليشتي. |
Así, habitantes de la llamada " zona de despeje " , controlada por las FARC, fueron muertos al viajar a municipios aledaños en los que hacen presencia los grupos paramilitares. | UN | وقد تعرض بعض القاطنين في منطقة الانسحاب تحت نفوذ القوات المسلحة الثورية للقتل عندما كانوا يسافرون إلى البلديات المجاورة التي تسيطر عليها الجماعات شبه العسكرية. |
La resolución 1343 (2001) del Consejo de Seguridad, relativa a Liberia, por la que se impone la prohibición de viajar a los funcionarios del Gobierno y a otras personas puede considerarse también un buen ejemplo de las sanciones selectivas. | UN | ومن أمثلة الجزاءات المحددة الأهداف التي يمكن اعتبارها جيدة قرار مجلس الأمن الأخير بشأن أنغولا الذي حظر فيه السفر على موظفي الحكومة وبعض الأفراد. |