Pueden querer evitar las lentitudes e incertidumbres vinculadas a la exigencia del recibo de la notificación del retiro por las otras partes contratantes. | UN | فقد ترغب في تجنب البطء وعدم اليقين المرتبطين بشرط تلقي الأطراف المتعاقدة الأخرى للإشعار بالسحب. |
Hay una disposición específica, basada en la del Reino Unido, por la que se congelan los fondos de las personas vinculadas con el terrorismo. | UN | وثمة حكم محدد على غرار أحكام في تشريعات المملكة المتحدة، لتجميد أموال الأشخاص المرتبطين بالإرهاب. |
Las ostentosas declaraciones de intención a menudo se reciben con escepticismo, sobre todo, cuando no están vinculadas a medidas concretas. | UN | إن إعلانات النوايا السامية تولد غالبا الشك في إمكانية تحقيقها، وخصوصا إذا لم تكن مرتبطة بالعمل الملموس. |
Se basa en una evaluación mundial, así como en una serie de evaluaciones vinculadas regionales, nacionales y locales. | UN | وهو يتألف من تقييم عالمي فضلاً عن سلسلة من التقييمات المترابطة إقليميا ووطنياً ومحلياً. |
En segundo lugar, las violaciones de los derechos humanos son perpetradas por agentes estatales o personas vinculadas a un poder estatal o similar. | UN | وفي المقام الثاني، ترتكب انتهاكات حقوق الإنسان من قبل جهات حكومية فاعلة أو أفراد مرتبطين بالدولة أو سلطات شبه حكومية. |
Las garantías negativas de seguridad están claramente vinculadas con el desarme nuclear. | UN | وواضحٌ أن ضمانات الأمن السلبية لها صلة بنزع السلاح النووي. |
Sería útil que la Comisión preparara un instrumento, posiblemente una declaración, en la que estableciera los principios básicos aplicables a las personas jurídicas no vinculadas directamente a Estados o entidades estatales. | UN | ومن المفيد للجنة أن تعد صكا، ربما يتخذ شكل إعلان، يحدد المبادئ اﻷساسية المنطبقة على اﻷشخاص الاعتباريين الذين ليست لهم صلة مباشرة بالدول أو كيانات الدول. |
Considerable coincidencia de la propiedad por personas vinculadas por lazos familiares y grupales, o por asociaciones entre familiares y miembros de grupos en común | News-Commentary | · قدر كبير من تداخل الملكية بين أفراد تربطهم صلات أسرية وعائلية، أو من خلال الشراكة بين الأقارب وأصدقاء العائلة؛ |
De conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, ahora es posible mantener congelados los activos de personas vinculadas con grupos terroristas. | UN | وامتثالا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تم تجميد أصول الأشخاص المرتبطين بالمجموعات الإرهابية. |
Este método permite detectar a las personas vinculadas con actividades terroristas, e impedir su entrada en Armenia. | UN | ويتسنى بهذا الشكل كشف الأشخاص المرتبطين بالأنشطة الإرهابية ومنع دخولهم إلى أرمينيا. |
Había algunas personas vinculadas a fuerzas exteriores que trataban de sacar provecho de la trata de seres humanos. | UN | ولكن هناك بعض الناس المرتبطين بقوى خارجية ممن يسعى للتكسب من الاتجار بالأشخاص. |
Durante el mismo período, el Comité agregó 23 nombres nuevos a la Lista: 6 personas pertenecientes a los talibanes, 15 a Al-Qaida y 2 entidades vinculadas con Al-Qaida. | UN | وخلال الفترة نفسها، أضافت اللجنة 23 اسما جديدا إلى القائمة تشمل: 6 أفراد مرتبطين بحركة طالبان، و 15 فردا وكيانين من المرتبطين بتنظيم القاعدة. |
Las esperanzas y las aspiraciones de millones de personas están vinculadas a ello. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
Por su parte, Indonesia siempre ha considerado que la paz, la seguridad y la estabilidad están estrechamente vinculadas al bienestar económico. | UN | ولقد أكدت اندونيسيا دائما أن السلم واﻷمن والاستقرار مرتبطة ارتباطا وثيقا بالرخاء الاقتصادي. |
Nuestras buenas relaciones indispensables con Macedonia están vinculadas y condicionadas a la presencia de una población albanesa que es el segundo grupo en tamaño después de los macedonios. | UN | إن علاقاتنا الطيبة التي لا غنى عنها مع مقدونيا مرتبطة ومتأثرة بوجود سكان من اﻷلبان فيها يحتلون المركز الثاني من حيث العدد بعد المقدونيين. |
Las transacciones entre partes vinculadas se destacan especialmente para comprender en qué grado tiene lugar la mundialización de los servicios. | UN | ويتمّ التأكيد بشكل خاص على المعاملات بين الأطراف المترابطة لفهم المستوى الذي بلغته عولمة الخدمات. |
Opinamos que el desarme y el desarrollo son dos cuestiones distintas, que no pueden considerarse como orgánicamente vinculadas. | UN | إننا نؤمن بأن نــزع الســلاح والتنميــة موضوعــان منفصلان ولا يمكن اعتبارهما مرتبطين ارتباطا عضويا. |
En esta forma, la última modificación de la Ley establece sanciones considerablemente más severas a todas las partes vinculadas con la prostitución y se ocupa especialmente de prohibir la subyugación de las personas con fines de prostitución. | UN | وبالتالي فإن الجزاءات التي ينص عليها التعديل اﻷخير للقانون أكثر صرامة إلى حد بعيد، بالنسبة لكافة اﻷطراف التي لها صلة بالبغاء، ويهتم على نحو خاص بحظر إخضاع اﻷشخاص قسرا ﻷغراض البغاء. |
Es probable que el número de casos procesables aumente bruscamente cuando regresen de Timor Occidental las personas vinculadas con las milicias. | UN | والأرجح أن يزداد عدد الحالات التي يمكن أن تكون موضع محاكمة مع عودة الذين لهم صلة بالميليشيات من تيمور الغربية. |
Los efectos se habían podido apreciar en las industrias minera, metalúrgica, electrotécnica y de construcción de maquinaria, que tradicionalmente habían estado muy vinculadas a la economía de la región balcánica. | UN | وقد تجلى أثر الجزاءات بشكل ملموس في صناعات التعدين، واستخراج المعادن وصنع اﻵلات، والصناعات الالكترونية التقنية التي كانت لها تقليديا صلات وثيقة مع منطقة البلقان. |
Algunas personas vinculadas a la CNDH se habían dirigido al Presidente del Comisariado Ejidal para tratar esa cuestión. | UN | وقد قام أشخاص يرتبطون باللجنة الوطنية لحقوق الانسان بالاتصال بالعمدة كي يولي هذا الأمر عنايته. |
Puede surgir otra dificultad en la determinación de la naturaleza de los servicios prestados entre empresas vinculadas. | UN | وقد تنشأ صعوبة أخرى في تحديد طبيعة الخدمات التي تقدم بين المؤسسات ذات القرابة. |
2.6 El autor observa que no todos los componentes del equipo informático incautados durante el registro de los locales de Iniciativas Civiles habían sido recibidos como donaciones del exterior no vinculadas para la realización de sus actividades estatutarias. | UN | 2-6 ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعدات الحاسوبية التي حُرزت أثناء تفتيش مباني الجمعية لم ترد كلها في إطار المساعدة الأجنبية غير المشروطة للقيام بالأنشطة التي ينص عليها قانونها الأساسي. |
Relación con la sociedad matriz o las otras sociedades vinculadas | UN | العلاقات مع الشركة اﻷم أو مع الشركات المنتسبة |
Se prestará especial atención a las actividades de desarrollo del sector privado, y particularmente a las empresas vinculadas al turismo. | UN | وسوف يتم التشديد على اﻷنشطة اﻹنمائية في القطاع الخاص، وبصورة خاصة على الشركات التي لها علاقة بالسياحة. |
Muchas organizaciones no gubernamentales vinculadas a iglesias occidentales tratan de actuar del mismo modo que sus antecesores y emplean tácticas similares. | UN | ويحاول الكثير من المنظمات غير الحكومية المرتبطة بالكنيسة تكرار ما دأب على فعله أسلافها، وهي تستخدم أساليب مماثلة. |
Ahmed Abu Adass y personas vinculadas | UN | أحمد أبو عدس والأفراد المرتبطون به |
Transacciones entre partes vinculadas | UN | المعاملات الخاصة بالأطراف مترابطة العلاقات |