"vinculantes para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ملزمة
        
    • الملزمة
        
    • ملزِمة
        
    • تلتزم بها
        
    • مُلزِمة
        
    • الملزِمة
        
    • تُلزم
        
    • وملزمة
        
    • إلزاماً
        
    • المُلزمة
        
    • بالإلغاء حجة على
        
    • وملزِمة
        
    • قانونا بالنسبة
        
    • قانوناً بالنسبة
        
    Con arreglo a la Convención Marco, algunos principios fundamentales serían vinculantes para todos los Estados. UN ويُفترض أن تكون بعض المبادئ الأساسية الواردة في الاتفاقية الإطارية ملزمة لكافة الدول.
    El Tribunal Supremo aplica el ius soli y sus fallos son vinculantes para todos los tribunales y autoridades. UN كما أن القانون الذي تعلنه المحكمة العليا يمثِّل قانون البلد وقراراتها ملزمة لكل المحاكم والسلطات.
    En cambio, si el régimen de facto se transforma en un Estado, sus actos serán vinculantes para el nuevo Estado. UN ومن ناحية أخرى، إذا أصبح النظام القائم بحكم الواقع دولة، فإن أعماله تصبح حينئذ ملزمة للدولة الجديدة.
    Apoyamos los esfuerzos por elaborar una convención internacional sobre el tema de las salvaguardias jurídicamente vinculantes para los Estados no nucleares. UN ونحن ندعم الجهود الرامية إلى إعداد اتفاقية دولية بشأن مسألة الضمانات الملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    El Presidente puede promulgar instrucciones llamadas órdenes ejecutivas, que son vinculantes para los organismos federales. UN وبوسع الرئيس أن يصدر تعليمات يطلق عليها أوامر تنفيذية وتكون ملزمة للوكالات الاتحادية.
    Los debates en la Conferencia o en paralelo a esta no pueden ser considerados negociaciones ni pueden ser vinculantes para los Estados Miembros. UN ولا يمكن اعتبار النقاشـات الدائرة في المؤتمر أو على هامشه مفاوضات، كما لا يمكن أن تكون ملزمة بالنسبة للدول الأعضاء.
    Las declaraciones aprobadas por la Asamblea General eran fundamentalmente distintas a los tratados, que eran vinculantes para los Estados. UN فالإعلانات التي تعتمدها الجمعية العامة تختلف اختلافا جوهريا عن المعاهدات، إذ أن هذه الأخيرة ملزمة للدول.
    Las decisiones adoptadas por esos comités privados de quejas eran vinculantes para las empresas miembros de esos comités. UN وتعتبر القرارات التي تصدر عن هذه اللجان الخاصة لتلقي الشكاوى ملزمة للشركات الأعضاء في اللجان.
    Es por ello que las decisiones del Consejo son vinculantes para todos los Estados Miembros. UN لذا، فإن قرارات المجلس ملزمة لكـل الدول اﻷعضاء.
    Las decisiones del Consejo de Seguridad son vinculantes para todos los Estados Miembros y tienen consecuencias financieras en todos ellos. UN وإن قرارات مجلس اﻷمن ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء وتترتب عليها آثار مالية بالنسبة للجميع.
    Esta Convención es un eslabón vital en la elaboración de instrumentos jurídicamente vinculantes para salvar nuestro planeta. UN إن هذه الاتفاقية حلقة هامة في عملية وضع صكوك، ملزمة قانونا، ﻹنقاذ كوكبنا.
    Las decisiones del Tribunal Supremo son vinculantes para los tribunales inferiores. UN وقرارات المحكمة العليا ملزمة لجميع المحاكم اﻷدنى.
    Estas disposiciones son vinculantes para todas las Partes. UN وهذه اﻷحكام ملزمة لجميع اﻷطراف. الحاشية ٥٨
    En los casos en que una ley lo autoriza, el Presidente puede promulgar normas, reglamentos e instrucciones llamados órdenes ejecutivas, que son vinculantes para los organismos federales. UN وبوسع الرئيس في الحالات التي يرخص له فيها الدستور بذلك أن يصدر قواعد ولوائح وتعليمات يطلق عليها أوامر تنفيذية وتكون ملزمة للوكالات الاتحادية.
    Estos textos legales por ser tratados internacionales, son jurídicamente vinculantes para Guatemala si se presentan las condiciones fácticas para su aplicación. UN وهذه الصكوك القانونية الدولية، بوصفها معاهدات، إنما هي ملزمة قانونيا لغواتيمالا في حال وجود الظروف العملية لتنفيذها.
    Sus resoluciones deben ser vinculantes para los Estados Miembros y para otros órganos de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن تكون قراراتها ملزمة للدول اﻷعضاء ولﻷجهزة اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة.
    La convención debería definir claramente la violencia contra la mujer y contener un conjunto exhaustivo de normas jurídicamente vinculantes para combatirla. UN ينبغي للاتفاقية أن تحدد بوضوح مفهوم العنف ضد المرأة وأن تتضمن مجموعة شاملة من المعايير الملزمة قانونا لمكافحته.
    Como usted sabe, el informe contiene un conjunto de recomendaciones que son vinculantes para las partes. UN وكما تعلمون، يتضمن التقرير مجموعة من التوصيات الملزمة للطرفين.
    4. Las obligaciones del Pacto en general y del artículo 2 en particular son vinculantes para todos los Estados Partes en conjunto. UN 4- والالتزامات المنصوص عليها في العهد بصورة عامة، وفي المادة 2 بصورة خاصة، ملزِمة لكل دولة من الدول الأطراف.
    De acuerdo con dicha ley, la ciudadanía se puede perder de conformidad con los acuerdos internacionales que son vinculantes para Georgia y esta ley. UN وحسب القانون، يمكن فقدان الجنسية وفقا للاتفاقات الدولية التي تلتزم بها جورجيا وبموجب القانون.
    Aunque las resoluciones del Consejo de Seguridad son vinculantes para los Estados Miembros, los Gobiernos también tienen la responsabilidad moral de asegurar que los tribunales cuenten con recursos suficientes. UN وإذا كانت قرارات مجلس الأمن مُلزِمة للدول الأعضاء فعلى الحكومات أيضاً مسؤولية أخلاقية لضمان التمويل الكافي للمحكمتين.
    57. En virtud del artículo 8 de la Constitución, las leyes y demás reglamentos deberán ser conformes con los principios generalmente aceptados del derecho internacional y con los tratados vinculantes para Eslovenia. UN 57- وتقضي المادة 8 من الدستور بأن تتفق القوانين واللوائح الأخرى مع مبادئ القانون الدولي التي تحظى بالقبول العام والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا.
    El Grupo entiende que la expresión " vinculantes para los miembros de los contingentes " le exige considerar: UN 7 - ويفهم الفريق أن عبارة " تُلزم أفراد الوحدات " تقتضي منه النظر في:
    Un instrumento de esa índole establecería medidas consistentes, múltiples y vinculantes para el transporte seguro. UN على أن يتضمن هذا الصك تدابير متسقة ومتعددة الوسائط وملزمة بشأن النقل المأمون.
    Convendría reexaminar la forma en que se utilizan las observaciones finales provisionales del Comité a fin de hacerlas más vinculantes para los Estados partes. UN وينبغي إعادة النظر في الطريقة التي تُستخدم بها الملاحظات الختامية المؤقتة للجنة لجعلها أكثر إلزاماً للدول الأطراف.
    Esos actos unilaterales vinculantes para los Estados autores se han convertido en una fuente de obligaciones internacionales, junto a los tratados y el derecho consuetudinario. UN والأفعال الانفرادية المُلزمة للدول الفاعلة قد أصبحت مصدراً لالتزامات دولية علاوة على المعاهدات والقانون العرفي.
    Según la ley, los fallos revocatorios son vinculantes para todos, y se considera que la negativa a aplicarlos constituye un delito punible en virtud de lo dispuesto en el artículo 123 del Código Penal. UN كما نظم القانون سبل وإجراءات ودرجات الطعن على الأحكام واعتبر القانون الأحكام الصادرة بالإلغاء حجة على الكافة ويعتبر الامتناع عن تنفيذها جريمة مؤثمة طبقا لقانون العقوبات المصري (المادة 123).
    d) Un acuerdo sobre medidas específicas y jurídicamente vinculantes para lograr la universalización del TNP; UN (د) اتفاق بشأن تدابير محددة وملزِمة قانوناً لجعل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية معاهدة عالمية؛
    Aunque las Directrices Voluntarias no establecen obligaciones jurídicamente vinculantes para los Estados o las organizaciones internacionales, la Directriz 7 sí que proporciona orientación sobre el fortalecimiento de los marcos jurídicos a nivel nacional. UN ورغم أنّ هذه المبادئ الطوعية لا تؤسس لالتزامات ملزمة قانونا بالنسبة للدول أو المنظمات الدولية، فإنّ المبدأ التوجيهي 7 يتضمّن، مع ذلك، توجيهات تتعلّق بتعزيز الأُطر القانونية على المستوى المحلي.
    En la medida en que los convenios colectivos no reglamentan el alcance de los contratos individuales, sus disposiciones son jurídicamente vinculantes para los interesados, incluidos los ex empleados. UN وإذا لم تَضْبُط الاتفاقات الجماعية نطاق العقود الفردية تكون أحكام العقود الفردية ملزمة قانوناً بالنسبة إلى الأشخاص المعنيين، ومن بينهم الموظفون السابقون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus