En el presente caso, el Comité considera que, al imponer una condena de azotes con una vara, el Estado Parte ha violado los derechos del autor emanados del artículo 7. | UN | وفي هذه القضية، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف، بفرض حكم الجلد بالسوط، قد انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7. |
El Tribunal desestimó las excepciones de inadmisibilidad de la demanda y falló que Guinea había violado los derechos de San Vicente al apresar e inmovilizar el buque y al mantener a la tripulación en prisión preventiva. | UN | وقد رفضت المحكمة هذا الاعتراض على قبول المطالبة واعتبرت أن غينيا انتهكت حقوق سانت فنسنت بتوقيف واحتجاز السفينة وطاقمها. |
La autora sostiene que éstas replicaron con evasivas o sencillamente negaron que se hubiesen violado los derechos de la autora. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن هذه السلطات ردت بطريقة ملتوية وأنكرت ببساطة حدوث أي انتهاك لحقوق صاحبة البلاغ. |
La acusación de la Unión Europea y de los Estados Unidos de América de que Nigeria ha violado los derechos de aquellos que fueron hallados culpables de asesinato está totalmente fuera de tono con los hechos. | UN | وإقدام الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة على اتهام نيجيريا بانتهاك حقوق من ثبتت إدانتهم بالقتل يجافي تماما وقائع القضية. |
En algunos casos, los policías, al aplicar estas medidas, han violado los derechos de los ciudadanos y los periodistas. | UN | وحدثت في بعض الحالات انتهاكات لحقوق المواطنين من اﻷفراد والصحفيين من جانب رجال الشرطة القائمين بتطبيق هذه التدابير. |
Si el Tribunal considera que se han violado los derechos o los compromisos contraídos, dicta una resolución vinculante para la República Eslovaca. | UN | وإذا ثبت للمحكمة حدوث انتهاك للحقوق أو الالتزامات، فإنها تصدر حكماً ملزماً للجمهورية السلوفاكية. |
El 4 de enero de 1994, el Procurador de los Derechos Humanos resolvió que los comisionados militares habían violado los derechos humanos de Norberto Felipe González Iboy. | UN | وفي ٤ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، أصدر المدعي العام لحقوق اﻹنسان قرارا بأن المفوضين العسكريين قد انتهكوا حقوق اﻹنسان إزاء نوربيرتو فيليبي غونزاليس أيبوي. |
Las fuerzas rebeldes parecen haber violado los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ويبدو أن قوات المتمردين قد انتهكت حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Cuando se hayan violado los derechos de los habitantes en nombre del desarrollo, los responsables deberían otorgar una indemnización adecuada. | UN | وحيثما انتهكت حقوق السكان باسم التنمية، تعين على المسؤولين دفع تعويضات كافية عنها؛ |
El Tribunal desestimó las excepciones de inadmisibilidad de la demanda y falló que Guinea había violado los derechos de San Vicente al apresar e inmovilizar el buque y al someter a la tripulación a detención cautelar. | UN | وقد رفضت المحكمة هذا الاعتراض على قبول المطالبة واعتبرت أن غينيا انتهكت حقوق سانت فنسنت بتوقيف واحتجاز السفينة وطاقمها. |
Finalmente, los países que han violado los derechos humanos en el pasado deben compensarlo ofreciendo excusas o indemnizaciones. | UN | وأخيرا يتعين على البلدان التي انتهكت حقوق الإنسان في الماضي أن تعالج ذلك بالاعتذار أو التعويض. |
Estoy de acuerdo con el Comité en que el Estado parte ha violado los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto, con respecto a la información solicitada. | UN | اتفق مع اللجنة على أن الدولة الطرف انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 فيما يتعلق بالمعلومات المطلوبة. |
La autora sostiene que éstas replicaron con evasivas o sencillamente negaron que se hubiesen violado los derechos de la autora. | UN | وتزعم مقدمة البلاغ أن هذه السلطات ردت بطريقة ملتوية وأنكرت ببساطة حدوث أي انتهاك لحقوق مقدمة البلاغ. |
Por este motivo, toda persona que haya cometido un acto de violencia o haya violado los derechos humanos debe ser denunciada, buscada, castigada. | UN | وهذا هو السبب في أن كل فرد مسؤول عن عنف أو انتهاك لحقوق اﻹنسان يجب الكشف عن هويته والبحث عنه، ومحاكمته ومعاقبته. |
En mi opinión, se han violado los derechos de los autores amparados en el párrafo 1 del artículo 14 en la medida en que: | UN | وإنني أرى وقوع انتهاك لحقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 وذلك: |
Se expresa especial preocupación por las noticias de que hombres uniformados han violado los derechos de personas indígenas. | UN | ٤٧ - ويعرب عن القلق الشديد إزاء التقارير الواردة بقيام رجال يرتدون الملابس الرسمية بانتهاك حقوق السكان اﻷصليين. |
Los tribunales militares también juzgan a los oficiales de las fuerzas armadas acusados de haber violado los derechos humanos aunque, en principio, los delitos comunes están sometidos a la jurisdicción de los tribunales civiles. | UN | وتحاكم المحاكم العسكرية أيضا ضباط القوات المسلحة حين يتهمون بانتهاك حقوق اﻹنسان، وإن كانت الجرائم العادية تخضع مبدئيا لاختصاص المحاكم المدنية. |
Al hacerlo, comprobaron que no se habían violado los derechos humanos y que las denuncias eran infundadas. | UN | وتأكدتا لدى قيامهما بذلك من عدم حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان ومن عدم وجود أساس من الصحة للادعاءات المذكورة. |
En sus cinco primeros años de actividad, el Ombudsman consideró que en 572 casos se habían violado los derechos y las libertades fundamentales de personas físicas y jurídicas. | UN | وخلال السنوات الخمس الأولى لعمل مكتب أمين المظالم، أقر المكتب بوجود 572 حالة انتهاك للحقوق والحريات الأساسية لأشخاص طبيعيين واعتباريين على حد سواء. |
El Estado Parte debería cerciorarse de que en los casos de solución amistosa, además de las compensaciones, se investigue debidamente la responsabilidad de quienes hayan violado los derechos humanos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن في حالات التسوية الودية القيام، بالإضافة إلى تقديم تعويض، بالتحقيق على النحو الواجب في مسؤولية المشتبَه في أنهم انتهكوا حقوق الإنسان. |
Cuando se han violado los derechos de una persona, esa persona puede quejarse ante la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ويجوز لأي شخص انتهكت حقوقه أن يرفع شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Dicho procedimiento sería enteramente de índole no obligatoria y permitiría que presentaran comunicaciones individuos o grupos que afirmasen que se han violado los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ومثل هذه الاجراءات ستكون بالكامل غير الزامية وستسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
En particular, se sostuvo que el sellado de las fronteras por parte de los países vecinos ha restringido el acceso de ayuda humanitaria y violado los derechos básicos de los refugiados y las personas internamente desplazadas. | UN | وزعم بصفة خاصة أن إغلاق البلدان المجاورة لحدودها مع أفغانستان إغلاقاً محكماً أدى إلى الحدّ من وصول المعونة الإنسانية والى انتهاك الحقوق الأساسية للاجئين والمشردين داخلياً. |
Sírvase explicar cómo considera que los hechos y las circunstancias descritas han violado los derechos consagrados en la Convención. | UN | اشرح كيف ترى أن الوقائع والظروف المبينة انتهكت الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Podrá denegarse el asilo a quien haya violado los derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | ويجوز حرمان أي شخص ينتهك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية من حق اللجوء. |
Por lo que respecta a los incidentes de conducta impropia registrados en el pasado y que ha citado el Estado parte, el autor rechaza la afirmación de que la Corte Suprema consideró que había violado los derechos fundamentales de la persona en cuestión. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بحوادث سوء السلوك في الماضي التي أوردتها الدولة الطرف، ينازع صاحب البلاغ في الادعاء الذي مفاده أن المحكمة العليا أدانته بانتهاك الحقوق الأساسية للشخص المذكور. |
En suma, el embargo no solamente ha violado los derechos civiles y políticos, sino también los derechos económicos, sociales y culturales de la población iraquí. | UN | وهكذا فإن الحصار، باختصار، قد انتهك حقوق اﻹنسان الاقتصادية والاجتماعية والثقافية باﻹضافة إلى حقوقه المدنية والسياسية. |
Además, en diversos casos se dijo que se habían violado los derechos de algunas mujeres por su relación con hombres perseguidos, por un motivo u otro, por las fuerzas de seguridad o grupos que cooperan con ellas. | UN | وقيل أيضا إن النساء استهدفن في بعض الحالات لصلتهن برجال تلاحقهم لسبب أو ﻵخر قوات اﻷمن أو المجموعات المتعاونة معها. |