La violencia y la inestabilidad constantes en el Iraq nos causan gran preocupación. | UN | واستمرار العنف وعدم الاستقرار في العراق مصدر قلق بالغ لنا جميعا. |
Este proceso dará a Haití la oportunidad única de poner fin a la violencia y la inestabilidad política del pasado. | UN | وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي. |
Los grupos de traficantes de drogas contribuyen también apreciablemente a esta cultura de la violencia y la impunidad. | UN | وتضيف جماعات الاتجار بالمخدرات ثقلا كبيرا يزيد من جسامة ثقافة العنف والإفلات من العقاب. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas, incluso de educación de los padres, para proteger a los niños de la exposición a la información nociva, incluidas la violencia y la pornografía. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، بما في ذلك تثقيف الوالدين، لحماية الطفل من التعرض للمعلومات الضارة، بما في ذلك العنف والمواد الإباحية. |
75. En Noruega la violencia y la pornografía en los medios de difusión es un problema cada vez más importante, especialmente en la informática. | UN | ٥٧- يُعد العنف والتصوير اﻹباحي لﻷطفال في وسائل اﻹعلام مشكلة متنامية في النرويج، وبشكل خاص في صناعة الحاسبات الالكترونية. |
Creo que los deportes glorifican la violencia y la competencia y no creo que sea psicológicamente saludable | Open Subtitles | أعتقد أن الرياضة تُمجد العنف و المنافسة ولا أعتقد أن هذا جيد نفسياً |
La paz y la seguridad, así como sus contrapartes antagónicas, la violencia y la inestabilidad, son conceptos que no pueden ser enfocados independientemente del bienestar económico y social de los pueblos. | UN | إن الأمن والسلم ونقيضيهما العنف وعدم الاستقرار هي مفاهيم لا يمكن معالجتها بمعزل عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب. |
Sin embargo, queda aún un largo camino por recorrer para que el Afganistán logre librarse completamente de la violencia y la inestabilidad del pasado. | UN | ومع ذلك، هناك مسافة طويلة ينبغي اجتيازها لو أريد لأفغانستان أن تنجو بالكامل من العنف وعدم الاستقرار في الماضي. |
Sin embargo, esos derechos fundamentales aún se ven amenazados en todos los continentes debido a la violencia y la indiferencia. | UN | ولكن هذه الحقوق الأساسية ما زالت مهددة في جميع القارات جراء العنف وعدم الاهتمام. |
Campaña permanente de difusión contra la violencia y la no discriminación hacia las mujeres. | UN | حملة بث دائمة لمكافحة العنف وعدم التمييز ضد المرأة. |
La situación en general se ha vuelto más preocupante como consecuencia del aumento de la violencia y la inestabilidad en ciertas partes del país. | UN | وقد أصبحت الحالة العامة أكثر مدعاة للقلق، إذ ازداد العنف وعدم الاستقرار في بعض أنحاء البلد. |
La víctima había dedicado sus esfuerzos a esclarecer la muerte de su esposa e impulsaba la creación de un grupo ciudadano contra la violencia y la impunidad. | UN | وكان الضحية قد كرس جهوده لاستجلاء حقائق موت زوجه، وحث على إنشاء جماعة مدنية لمواجهة العنف والإفلات من العقاب. |
De hecho, los líderes azeríes alentaron directa e indirectamente las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos. | UN | بل إن القيادة الأذربيجانية شجعت مذابح أرمن أذربيجان، مباشرة وبصورة غير مباشرة، عن طريق تهيئة بيئة تفضي إلى العنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
Por otra parte, se ha notificado un aumento de la violencia y la consiguiente impunidad en las zonas controladas por el Gobierno. | UN | 40 - كذلك أفادت التقارير بزيادة العنف والإفلات من العقاب في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas, incluso de educación de los padres, para proteger a los niños de la exposición a la información nociva, incluidas la violencia y la pornografía. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، بما في ذلك تثقيف الوالدين، لحماية الطفل من التعرض للمعلومات الضارة، بما في ذلك العنف والمواد الإباحية. |
174. A la luz del artículo 17 de la Convención, al Comité le preocupa que no exista el mecanismo adecuado para proteger a los niños frente a las informaciones perjudiciales, en particular la violencia y la pornografía en los medios de comunicación social. | UN | ٤٧١- وفي ضوء المادة ٧١ من الاتفاقية، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود قدر كاف من اﻵليات لحماية اﻷطفال من المعلومات الضارة، بما في ذلك العنف والتصوير الاباحي في وسائط اﻹعلام. |
Este país nació de la violencia y la disconformidad. | Open Subtitles | لقد ولدت البلاد في موجة من العنف و المعارضة |
A. Recrudecimiento de la violencia y la inseguridad 44 - 55 14 | UN | ألف- ازدياد حدة العنف وانعدام اﻷمن ٤٤ - ٥٥ ٢١ |
Se espera que los resultados del período comprendido entre septiembre y diciembre de 2012 reflejen avances hacia el fin de la violencia y la resolución pacífica del conflicto de la República Árabe Siria. | UN | 14 - يتوقع أن تنعكس في إنجازات الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ديسمبر 2012 خطوات نحو إنهاء العنف والتوصل إلى حل سلمي للنزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Tanto los israelíes como los palestinos han pedido a la comunidad internacional que apoye sus esfuerzos, por medio de la creación de un entorno propicio para la paz, la no violencia y la solución de dos Estados. | UN | إن كلا الطرفين، الإسرائيلي والفلسطيني، طالبا المجتمع الدولي بدعم جهودهما، بتعزيز أجواء مؤاتية للسلام ووقف العنف وتحقيق حل الدولتين. |
Esas medidas han conducido a la intensificación de la violencia y la tensión entre árabes e israelíes. ¿Qué tipo | UN | فتلك اﻹجراءات أدت إلى تصعيد العنف وزيادة التوتر بين العرب واﻹسرائيليين. |
Las autoridades alemanas habían adoptado varias medidas en materia de educación a este respecto y se había creado un Comité de secretarios de Estado para coordinar una ofensiva contra la violencia y la xenofobia. | UN | وقد اتخذت السلطات اﻷلمانية تدابير تثقيفية مختلفة في هذا الصدد وأنشئت لجنة لوزراء الولايات لتقوم بتنسيق حملة هجومية ضد العنف وكراهية اﻷجانب. |
Debe persuadirse a los líderes y a las comunidades locales a que utilicen su influencia para poner fin a la violencia y la impunidad. | UN | ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Expresando su preocupación por la continuación de los actos de violencia y la escalada de las agresiones, en particular los ataques recientes contra turistas extranjeros, | UN | وإذ يعرب عن انزعاجه إزاء استمرار أعمال العنف وارتفاع مستوى ما يصحبها من أعمال وحشية وبخاصة تلك الموجهة مؤخرا ضد السياح الأجانب. |
4. Insta también a todos los medios de comunicación a que se abstengan de incitar a la violencia y la hostilidad y de alimentar la propaganda de incitación al odio y exhorta a que se ponga fin a las restricciones impuestas a los medios de comunicación; | UN | 4- يحث أيضاً جميع المنافذ الإعلامية على الامتناع عن التحريض على العنف والأعمال العدائية وخطاب الدعاية إلى الكراهية، ويدعو إلى وقف التضييق على وسائل الإعلام؛ |
Insto además enérgicamente a todos los palestinos a que sigan el sendero de la no violencia y la unidad de manera acorde con los anteriores compromisos de la OLP, y les hago un llamamiento a que prosigan sus esfuerzos por mejorar el orden público y luchar contra el extremismo y la incitación contra Israel, y a que sigan construyendo instituciones fuertes y democráticas, esenciales para un Estado palestino viable e independiente. | UN | كما أشجع بقوة جميع الفلسطينيين على السير في طريق نبذ العنف والاتجاه نحو الوحدة بما يتفق مع الالتزامات التي قدمتها سابقا منظمة التحرير الفلسطينية، وأدعوهم إلى أن يبذلوا جهودهم الكفيلة بتحسين حالة القانون والنظام ومكافحة التطرف والتحريض ضد إسرائيل، وأن يواصلوا بناء المؤسسات القوية والديمقراطية التي تمثل عنصرا لا غنى عنه في إقامة دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بمقومات البقاء. |
Se determinó que la promulgación de leyes era una forma eficaz de luchar contra la violencia y la trata de mujeres. | UN | واعتبر التشريع وسيلة هامة لمكافحة العنف والاتجار. |