"vuelvan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العودة إلى
        
    • تعيد
        
    • عودوا إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • تعود إلى
        
    • يعودوا إلى
        
    • يعاد
        
    • العودة الى
        
    • مرّة أخرى
        
    • عودتهم إلى
        
    • تتكرر
        
    • معاودة
        
    • عودا إلى
        
    • ارتكاس
        
    • وقوعهم
        
    Por consiguiente, el Gobierno alemán insta a los líderes políticos de ambos países a que vuelvan a la vía de la razón. UN وتناشد الحكومة اﻷلمانية بناء على ذلك القادة السياسيين في كلا البلدين العودة إلى طريق العقل.
    El mismo Ministerio ha permitido también a las niñas que quedaron embarazadas que vuelvan a la escuela después del parto si así lo desean. UN وسمحت نفس الوزارة للفتيات الحوامل اللواتي يرغبن في العودة إلى المدرسة بعد الولادة بأن يفعلن ذلك.
    Asimismo, periódicamente se sugiere a las oficinas que vuelvan a examinar la necesidad de mantener cuentas que se hayan abierto en el pasado. UN وعلاوة على ذلك يطلب إلى المكاتب بصفة منتظمة أن تعيد النظر في الحاجة إلى الحسابات التي فتحت في الماضي.
    Es muy tarde para los detalles. Oyeron a su padre. vuelvan a la cama. Open Subtitles لكن الوقت قد تأخر، و أنتم سمعتم والدكم، عودوا إلى فرشكم حالا.
    La UE espera que el nuevo gobierno adopte todas las medidas necesarias para calmar los temores de la población y persuadir a las personas de que vuelvan a sus hogares. UN ويتوقع الاتحاد اﻷوروبي أن تتخذ الحكومة الجديدة جميع التدابير الممكنة لتهدئة مخاوف السكان وإقناعهم بالعودة إلى ديارهم.
    Prefiere que los períodos de sesiones del Comité vuelvan a durar lo que duraban antes. UN وذكر أن وفده يؤيد العودة إلى المدة المعتادة لدورات اللجنة الخاصة.
    Exhortamos a las partes a que vuelvan a la mesa de negociación con buena voluntad y de buena fe. UN ونحن نحث الأطراف المتحاربة على العودة إلى مائدة المفاوضات بجدية ونية حسنة.
    En sus comentarios sobre esta y otras cuestiones de hecho, el autor pretende que se vuelvan a examinar cuestiones fácticas que ya han sido estudiadas por las autoridades nacionales. UN والهدف من ملاحظات صاحب البلاغ على هذه المسألة وغيرها من المسائل المتصلة بالواقع هو العودة إلى هذه المسائل التي سبق للسلطات المحلية أن نظرت فيها.
    Está claro que hacen falta más fondos para la transición y la reconstrucción, aunque sólo sea para evitar que los países vuelvan a sumirse en el conflicto. UN من الواضح أن المزيد من التمويل مطلوب لأغراض الانتقال وإعادة البناء، ولو لمجرد منع البلدان من العودة إلى الصراع.
    Una tendencia general en el presupuesto de 2005 es el paso de la atención y el mantenimiento a la prestación de ayuda a los refugiados para que vuelvan a sus hogares. UN وتتجه ميزانية عام 2005 بشكل عام إلى نقل مركز الاهتمام من رعاية اللاجئين وإعالتهم إلى مساعدتهم على العودة إلى وطنهم.
    Por consiguiente, es hora de que las Naciones Unidas vuelvan a orientar la asignación de los limitados recursos de que disponen hacia la ejecución real de los programas. UN واستنتج قائلا إن الوقت قد حان ﻷن تعيد اﻷمم المتحدة تركيز مواردها المتاحة المحدودة على التنفيذ الفعلي للبرامج.
    Entretanto, se ha pedido a las Naciones Unidas que vuelvan a abrir sus oficinas en la capital, Kabul, donde reinan la paz y la seguridad. UN وفي نفس الوقت مطلوب من اﻷمم المتحدة أن تعيد فتح مكاتبها في العاصمة، كابل، حيث يسود السلام واﻷمن.
    Señoras y señores por favor vuelvan a sus asientos y abróchense los cinturones. Open Subtitles سيداتي و سادتي عودوا إلى مقاعدكم من فضلكم و اربطوا الأحزمة
    Mis buenos amigos, vuelvan a sus hogares. Open Subtitles يا أصدقائى الطيبين عودوا إلى بيوتكم
    Hasta el momento no se ha tomado ninguna medida disciplinaria contra ellos y prosiguen los esfuerzos para convencerles de que vuelvan a sus puestos. UN ولم يتخذ إجراء تأديبي ضدهم حتى الآن، وتتواصل الجهود المبذولة لإقناعهم بالعودة إلى العمل.
    Estoy ansioso de que se termine este estúpido asunto del baile y nuestras vidas vuelvan a la normalidad. Open Subtitles أوه، أنا لا أستطيع الإنتظار حتى ينتهي هذا الرقص الغبي وحياتنا تعود إلى الوضع الطبيعي
    Hacemos un llamamiento urgente a los dirigentes políticos que suspendieron la participación de sus delegaciones en las conversaciones multipartidarias a que vuelvan a ellas. UN وإننا نناشد على سبيل الاستعجال الزعماء السياسيين الذين علقوا مشاركة وفودهم في المحادثات متعددة اﻷحزاب أن يعودوا إلى هذه المفاوضات.
    Tercero, hay que descentralizar los recursos y lograr que vuelvan a converger en países y regiones; al mismo tiempo, hay que aprovechar mejor los recursos locales. UN ثالثا، سوف تطبق اللامركزية على الموارد وسوف يعاد تركيزها على الصعيدين القطري واﻹقليمي مع زيادة استخدام الموارد المحلية.
    El capitán ha encendido la señal. Se ruegan vuelvan a sus asientos. Open Subtitles القبطان أظاء إشارة الرجاء العودة الى مقاعدكم
    Sinceramente, creo que nos va a costar un poco conseguir que los sujetos vuelvan a participar en el estudio. Open Subtitles أعتقد بصراحة أنّها ستتطلب بذل بعض الجُهد للحصــول على مواضـــــيع للدراسة مهيئين لعودتهم للدراسة مرّة أخرى.
    Por último, deberán ponerse en marcha programas de rehabilitación y planes de generación de empleo para evitar que los excombatientes vuelvan a usar armas. UN وأضاف أنه يمكن، أخيرا، وضع برامج التأهيل وخطط توفير فرص العمل موضع التطبيق للحؤول بين المقاتلين السابقين وبين عودتهم إلى استخدام الأسلحة.
    Debemos recordar nuestros errores pasados y aprender de ellos, y debemos comprometernos de nuevo, mediante nuestra decisión colectiva, a no permitir que vuelvan a ocurrir nunca más. UN ويجب أن نتذكر أخطاءنا في الماضي وأن نتعظ بها، ويجب أن نلتزم من جديد، في عزيمة جماعية، بألا نسمح لها، بأن تتكرر أبدا.
    Seguimiento de la situación de las víctimas para garantizar que no vuelvan a serlo; UN متابعة أوضاع الضحايا لضمان عدم معاودة إيذائهم.
    Atrapamos a una ladrona, una delincuente. vuelvan a su habitación. Open Subtitles . أمسكنا لص ، لص متسلل . عودا إلى غرفتكما
    Si bien la prevención de conflictos y el mantenimiento de la paz son objetivos fundamentales, también es importante asegurar que las sociedades que salen de un conflicto no vuelvan a caer en esa situación. UN ورغم أن اتقاء النزاعات وحفظ السلام أمران حيويان، فإن من المهم بنفس الدرجة ضمان عدم ارتكاس المجتمعات الخارجة من النزاعات.
    Al mismo tiempo, se garantiza a todas las víctimas de la trata de seres humanos el apoyo necesario para que puedan regresar a sus países de origen y reincorporarse a la sociedad a fin de evitar que vuelvan a convertirse en víctimas. UN ويُؤمن في الوقت ذاته الدعم لجميع ضحايا الاتجار بالبشر المسجَّلين أو المكتشف أمرهم من أجل عودتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، الأمر الذي يحول دون وقوعهم مرة أخرى ضحية للاتجار بالبشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus