Por consiguiente, el Gobierno alemán insta a los líderes políticos de ambos países a que vuelvan a la vía de la razón. | UN | وتناشد الحكومة اﻷلمانية بناء على ذلك القادة السياسيين في كلا البلدين العودة إلى طريق العقل. |
El mismo Ministerio ha permitido también a las niñas que quedaron embarazadas que vuelvan a la escuela después del parto si así lo desean. | UN | وسمحت نفس الوزارة للفتيات الحوامل اللواتي يرغبن في العودة إلى المدرسة بعد الولادة بأن يفعلن ذلك. |
Asimismo, periódicamente se sugiere a las oficinas que vuelvan a examinar la necesidad de mantener cuentas que se hayan abierto en el pasado. | UN | وعلاوة على ذلك يطلب إلى المكاتب بصفة منتظمة أن تعيد النظر في الحاجة إلى الحسابات التي فتحت في الماضي. |
Es muy tarde para los detalles. Oyeron a su padre. vuelvan a la cama. | Open Subtitles | لكن الوقت قد تأخر، و أنتم سمعتم والدكم، عودوا إلى فرشكم حالا. |
La UE espera que el nuevo gobierno adopte todas las medidas necesarias para calmar los temores de la población y persuadir a las personas de que vuelvan a sus hogares. | UN | ويتوقع الاتحاد اﻷوروبي أن تتخذ الحكومة الجديدة جميع التدابير الممكنة لتهدئة مخاوف السكان وإقناعهم بالعودة إلى ديارهم. |
Prefiere que los períodos de sesiones del Comité vuelvan a durar lo que duraban antes. | UN | وذكر أن وفده يؤيد العودة إلى المدة المعتادة لدورات اللجنة الخاصة. |
Exhortamos a las partes a que vuelvan a la mesa de negociación con buena voluntad y de buena fe. | UN | ونحن نحث الأطراف المتحاربة على العودة إلى مائدة المفاوضات بجدية ونية حسنة. |
En sus comentarios sobre esta y otras cuestiones de hecho, el autor pretende que se vuelvan a examinar cuestiones fácticas que ya han sido estudiadas por las autoridades nacionales. | UN | والهدف من ملاحظات صاحب البلاغ على هذه المسألة وغيرها من المسائل المتصلة بالواقع هو العودة إلى هذه المسائل التي سبق للسلطات المحلية أن نظرت فيها. |
Está claro que hacen falta más fondos para la transición y la reconstrucción, aunque sólo sea para evitar que los países vuelvan a sumirse en el conflicto. | UN | من الواضح أن المزيد من التمويل مطلوب لأغراض الانتقال وإعادة البناء، ولو لمجرد منع البلدان من العودة إلى الصراع. |
Una tendencia general en el presupuesto de 2005 es el paso de la atención y el mantenimiento a la prestación de ayuda a los refugiados para que vuelvan a sus hogares. | UN | وتتجه ميزانية عام 2005 بشكل عام إلى نقل مركز الاهتمام من رعاية اللاجئين وإعالتهم إلى مساعدتهم على العودة إلى وطنهم. |
Por consiguiente, es hora de que las Naciones Unidas vuelvan a orientar la asignación de los limitados recursos de que disponen hacia la ejecución real de los programas. | UN | واستنتج قائلا إن الوقت قد حان ﻷن تعيد اﻷمم المتحدة تركيز مواردها المتاحة المحدودة على التنفيذ الفعلي للبرامج. |
Entretanto, se ha pedido a las Naciones Unidas que vuelvan a abrir sus oficinas en la capital, Kabul, donde reinan la paz y la seguridad. | UN | وفي نفس الوقت مطلوب من اﻷمم المتحدة أن تعيد فتح مكاتبها في العاصمة، كابل، حيث يسود السلام واﻷمن. |
Señoras y señores por favor vuelvan a sus asientos y abróchense los cinturones. | Open Subtitles | سيداتي و سادتي عودوا إلى مقاعدكم من فضلكم و اربطوا الأحزمة |
Mis buenos amigos, vuelvan a sus hogares. | Open Subtitles | يا أصدقائى الطيبين عودوا إلى بيوتكم |
Hasta el momento no se ha tomado ninguna medida disciplinaria contra ellos y prosiguen los esfuerzos para convencerles de que vuelvan a sus puestos. | UN | ولم يتخذ إجراء تأديبي ضدهم حتى الآن، وتتواصل الجهود المبذولة لإقناعهم بالعودة إلى العمل. |
Estoy ansioso de que se termine este estúpido asunto del baile y nuestras vidas vuelvan a la normalidad. | Open Subtitles | أوه، أنا لا أستطيع الإنتظار حتى ينتهي هذا الرقص الغبي وحياتنا تعود إلى الوضع الطبيعي |
Hacemos un llamamiento urgente a los dirigentes políticos que suspendieron la participación de sus delegaciones en las conversaciones multipartidarias a que vuelvan a ellas. | UN | وإننا نناشد على سبيل الاستعجال الزعماء السياسيين الذين علقوا مشاركة وفودهم في المحادثات متعددة اﻷحزاب أن يعودوا إلى هذه المفاوضات. |
Tercero, hay que descentralizar los recursos y lograr que vuelvan a converger en países y regiones; al mismo tiempo, hay que aprovechar mejor los recursos locales. | UN | ثالثا، سوف تطبق اللامركزية على الموارد وسوف يعاد تركيزها على الصعيدين القطري واﻹقليمي مع زيادة استخدام الموارد المحلية. |
El capitán ha encendido la señal. Se ruegan vuelvan a sus asientos. | Open Subtitles | القبطان أظاء إشارة الرجاء العودة الى مقاعدكم |
Sinceramente, creo que nos va a costar un poco conseguir que los sujetos vuelvan a participar en el estudio. | Open Subtitles | أعتقد بصراحة أنّها ستتطلب بذل بعض الجُهد للحصــول على مواضـــــيع للدراسة مهيئين لعودتهم للدراسة مرّة أخرى. |
Por último, deberán ponerse en marcha programas de rehabilitación y planes de generación de empleo para evitar que los excombatientes vuelvan a usar armas. | UN | وأضاف أنه يمكن، أخيرا، وضع برامج التأهيل وخطط توفير فرص العمل موضع التطبيق للحؤول بين المقاتلين السابقين وبين عودتهم إلى استخدام الأسلحة. |
Debemos recordar nuestros errores pasados y aprender de ellos, y debemos comprometernos de nuevo, mediante nuestra decisión colectiva, a no permitir que vuelvan a ocurrir nunca más. | UN | ويجب أن نتذكر أخطاءنا في الماضي وأن نتعظ بها، ويجب أن نلتزم من جديد، في عزيمة جماعية، بألا نسمح لها، بأن تتكرر أبدا. |
Seguimiento de la situación de las víctimas para garantizar que no vuelvan a serlo; | UN | متابعة أوضاع الضحايا لضمان عدم معاودة إيذائهم. |
Atrapamos a una ladrona, una delincuente. vuelvan a su habitación. | Open Subtitles | . أمسكنا لص ، لص متسلل . عودا إلى غرفتكما |
Si bien la prevención de conflictos y el mantenimiento de la paz son objetivos fundamentales, también es importante asegurar que las sociedades que salen de un conflicto no vuelvan a caer en esa situación. | UN | ورغم أن اتقاء النزاعات وحفظ السلام أمران حيويان، فإن من المهم بنفس الدرجة ضمان عدم ارتكاس المجتمعات الخارجة من النزاعات. |
Al mismo tiempo, se garantiza a todas las víctimas de la trata de seres humanos el apoyo necesario para que puedan regresar a sus países de origen y reincorporarse a la sociedad a fin de evitar que vuelvan a convertirse en víctimas. | UN | ويُؤمن في الوقت ذاته الدعم لجميع ضحايا الاتجار بالبشر المسجَّلين أو المكتشف أمرهم من أجل عودتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، الأمر الذي يحول دون وقوعهم مرة أخرى ضحية للاتجار بالبشر. |