Alentó al Japón a que siguiera prestando atención a los grupos y sectores vulnerables de la sociedad, como los migrantes. | UN | وشجعت اليابان على أن تستمر في إيلاء الاعتبار الواجب للفئات والقطاعات الضعيفة في المجتمع، بما يشمل المهاجرين. |
La situación de los grupos vulnerables de la sociedad sigue siendo insostenible. | UN | وما زالت حالة الفئات الضعيفة في المجتمع غير مقبولة. |
En especial, se pretende proteger a los estratos más vulnerables de la sociedad. | UN | وقد سعى هذا الصندوق، بصفة خاصة الى حماية الشرائح اﻷكثر ضعفا في المجتمع. |
Nuestro país siempre ha sido solidario con la adecuada protección a los grupos más vulnerables de la sociedad, en particular a las minorías étnicas, a las mujeres y a los niños. | UN | لقد ساند بلدنا دائما الحماية الواجبة ﻷكثر الجماعات ضعفا في المجتمع، وبخاصة اﻷقليات العرقية والنساء واﻷطفال. |
Tal responsabilidad es mayor respecto de los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وتكون هذه المسؤولية أكبر إزاء أكثر القطاعات ضعفاً في المجتمع. |
La asistencia debe llegar a zonas remotas y a sectores vulnerables de la población. | UN | ولا بد أن تصل المساعدات إلى المناطق النائية وإلى القطاعات السكانية الضعيفة. |
Ese acto no puede estar fundamentado más que en la voluntad de intensificar los efectos del bloqueo en segmentos vulnerables de la población cubana. | UN | ولا يمكن أن يكون لهذا الإجراء أي أساس سوى الرغبة في تكثيف آثار الحصار على الفئات الضعيفة من السكان الكوبيين. |
Se deben realizar ulteriores esfuerzos para resolver los problemas a que se enfrentan las mujeres, los niños y varios miembros vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي أن تبذل جهود إضافية لحل المشكلات التي تواجه المرأة والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Entre otras estrategias, Malawi ha adoptado medidas encaminadas a habilitar a los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | ومن ضمن الاستراتيجيات الأخرى اعتمدت ملاوي تدابير لتمكين الفئات الضعيفة في المجتمع. |
No obstante, los logros siguen siendo limitados, en especial por lo que pertenece a las necesidades de los sectores vulnerables de la sociedad. | UN | غير أن الإنجازات ما زالت محدودة، لا سيما فيما يتصل بتلبية احتياجات الشرائح الضعيفة في المجتمع. |
Se hace especial hincapié en la protección social selectiva de las capas más vulnerables de la población. | UN | كما يولى توفير الرعاية الاجتماعية الموجهة للفئات الضعيفة في المجتمع انتباها خاصا. |
La Oficina tiene entre sus objetivos, el mitigar el problema que afecta a sectores vulnerables de la sociedad y facilitar el acceso a justicia. | UN | وأحد أهداف الكتب تخفيف المشكلة التي تواجهها القطاعات الضعيفة في المجتمع وتيسير إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Esta asistencia se destinó a los grupos más vulnerables de la sociedad, incluidos los refugiados y los desplazados internamente. | UN | ووجهت هذه المساعدات إلى أشد الفئات ضعفا في المجتمع، ومن بينهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
Las víctimas suelen encontrarse entre los sectores más vulnerables de la sociedad, especialmente los niños. | UN | وعادة ما يكون الضحايا من بين أكثر القطاعات ضعفا في المجتمع، وعلى وجه الخصوص الأطفال. |
De no ser así, el efecto de marginación se reforzará aún más, y las víctimas serán los pobres y los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وبخلاف ذلك، سوف تفرض حالة التهميش بمزيد من الضراوة، والضحايا هم القطاعات الفقيرة والأكثر ضعفا في المجتمع. |
Subrayó que los programas de erradicación de la pobreza debían tener la mira puesta en los sectores más vulnerables de la población. | UN | وأكد على أنه يجب تركيز الهدف على أكثر قطاعات السكان ضعفا في برامج القضاء على الفقر. |
Durante más de 230 años, hemos estado presentes entre las personas más vulnerables de la comunidad internacional en una serie de países. | UN | فعلى مدى أكثر من 230 عاماً، كان لنا في عدد من البلدان حضور بين أشد الناس ضعفاً في المجتمع الدولي. |
La iniciativa 20/20 debería concentrarse principalmente en la prestación eficaz y eficiente de servicios sociales básicos a los sectores pobres y vulnerables de la población. | UN | وأن يكون التركيز الرئيسي على فعالية وكفاءة تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للفقراء والفئات السكانية الضعيفة. |
El mercado negro generalizado y el creciente y floreciente sector privado no sirven para los sectores vulnerables de la sociedad. | UN | ولا يساعد اتساع السوق السوداء ونمو وازدهار القطاع الخاص القطاعات الضعيفة من المجتمع. |
Algunos pensaban que debía ocuparse también de los derechos de la mujer, los niños y los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع. |
Aumentan las cargas familiares, especialmente sobre la mujer, los niños y otros miembros vulnerables de la familia. | UN | وهي تفرض أعباء متزايـدة على اﻷسرة وخاصة النساء واﻷطفال وغيرهم مــن اﻷعضــاء الضعفاء في اﻷسرة. |
A principios de los años noventa quedó claro que el ajuste había supuesto un precio muy alto en términos de bienestar y que este precio lo estaban pagando de manera desproporcionada los sectores más vulnerables de la población. | UN | مجال الرعاية كبيرة وأن هذه التكاليف تتحملها بشكل غير متكافئ أكثر الشرائح السكانية ضعفا. |
Estas violaciones afectan sobre todo a los miembros más vulnerables de la sociedad, incluidas las mujeres, los niños y las minorías. | UN | وهذه التعديات شديدة الوطأة على الضعفاء من أعضاء المجتمع، بمن فيهم النساء والأطفال والأقليات. |
En cuanto a financiación, los Estados Unidos habían contraído un compromiso concreto con los huérfanos y los niños vulnerables de la mayoría de los países afectados. | UN | أما من حيث التمويل، فقد أبدت الولايات المتحدة التزاما محددا إزاء الأيتام والأطفال المستضعفين في معظم البلدان المتأثرة. |
Sin embargo, se han adoptado medidas para garantizar que las poblaciones vulnerables de la provincia tengan acceso a una vivienda segura y asequible: | UN | غير أن تدابير اتُّخذت لضمان إعطاء الفئات السكانية الهشة في المقاطعة إمكانية الحصول على سكن آمن وبتكلفة معقولة: |
El Gobierno de Jordania da la mayor prioridad a la cuestión de los niños vulnerables de la calle. | UN | وتعتبر قضية الأطفال المعرضين للخطر في الشوارع على رأس أولويات برامج الحكومة الأردنية؛ |
d) Grupos vulnerables de la población y grupos en situaciones de emergencia | UN | دال - الفئات السكانية المستضعفة والفئات التي تعيش حالات طوارئ |
No se puede esperar que los mercados de energía satisfagan por sí solos las necesidades de los grupos más vulnerables de la población o protejan el medio ambiente. | UN | إن أسواق الطاقة أسواق لا يُنتظر أن تكون وحدها قادرة على الوفاء باحتياجات أشد الفئات السكانية ضعفاً أو حماية البيئة. |
El Alto Comisionado subrayó la necesidad de promover y proteger los derechos económicos, sociales y culturales, y de considerar la repercusión de diversas políticas en esos derechos, en especial en el caso de los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | وشدد المفوض السامي على أهمية تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والنظر في أثر مختلف السياسات على تلك الحقوق، ولا سيما بالنسبة ﻷكثر الجماعات تأثرا في المجتمع. |