Nos hemos comprometido a mejorar su funcionamiento interno y a crear las condiciones que permitan traspasarla cuanto antes a manos exclusivamente haitianas. | UN | وقد التزمنا بتحسين أدائها الداخلي وتهيئة الظروف التي تسمح بنقلها الكامل إلى أيادي من هايتي في أقرب وقت ممكن. |
Continúa, mientras tanto, la labor encaminada a mejorar los indicadores de salud y a crear oportunidades de empleo para la generación futura. | UN | ومن الملاحظ، في نفس الوقت، أن العمل مستمر من أجل تحسين المؤشرات الصحية وتهيئة فرص عمل للجيل القادم. |
El Sudán está dispuesto a recibirlos y a crear condiciones económicas y sociales que les permitan llevar una vida normal. | UN | والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية. |
Su delegación apoya una acción amplia en todos los niveles tendiente a abordar la situación y a crear una sociedad para todos para el año 2010. | UN | ويؤيد وفدها اتخاذ عمل واسع على جميع اﻷصعدة لمعالجة تلك الحالة وخلق مجتمع للجميع بحلول عام ٢٠١٠. |
Por ello, el Togo hacía un llamamiento a la comunidad internacional invitándola a que le prestara apoyo en su decisión y a crear las condiciones de una verdadera reconciliación nacional. | UN | لذلك، فهي تدعو المجتمع الدولي مجدداً إلى مؤازرتها في الوفاء بالتزاماتها وفي تهيئة ظروف مصالحة وطنية حقيقية. |
Deben tener un carácter práctico y ayudar a orientar las políticas nacionales y a crear un entorno propicio y favorable al comercio y el desarrollo. | UN | وينبغي أن يكون عملي التوجُه وأن يوفر التوجيه بشأن السياسات الوطنية وتهيئة بيئة تمكينية تفضي الى التجارة والتنمية. |
El Gobierno se ha comprometido a seguir por este camino y a crear todas las condiciones favorables para que el proceso llegue a buen fin. | UN | وقد أخذت الحكومة على عاتقها التزاما بالمضي في هذه الطريق وتهيئة جميع الظروف المؤاتية ﻹحراز تلك العملية نتائج مثمرة. |
Todas las sociedades están moralmente obligadas a proteger a los niños y a crear las condiciones necesarias para su desarrollo, su educación y su bienestar. | UN | وجميع المجتمعات ملتزمة أدبيا بحماية اﻷطفال وتهيئة الظروف الضرورية لنمائهم وتعليمهم ورفاههم. |
Para ser competitivos, los países se ven obligados a reducir los impuestos y a crear unas condiciones favorables a la inversión extranjera. | UN | ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي. |
Muchas asociaciones innovadoras han ayudado a resolver problemas comunes y a crear entornos favorables para el trabajo diario. | UN | وهناك العديد من التجارب الناجحة للشراكات المبتكرة التي ساهمت في حل المشاكل العامة وتهيئة بيئة مواتية للأعمال اليومية. |
También ha aplicado varios programas encaminados a garantizar su protección jurídica y social y a crear condiciones favorables para su desarrollo. | UN | وتقوم أيضاً بتنفيذ عدد من البرامج الهادفة إلى كفالة الحماية القانونية والاجتماعية للطفل وتهيئة الظروف اللازمة لنمائه الشامل. |
Todos esos avances ayudarán sin duda a reforzar la confianza de la población en el proceso de paz y a crear las condiciones propicias para la celebración de elecciones. | UN | وتبشر جميع هذه التطورات بتعزيز ثقة الجمهور في عملية السلام وتهيئة الظروف المواتية لعقد الانتخابات. |
La tecnología de información ha contribuido también a reducir los costos y a crear nuevas y más estrechas relaciones entre los productores y los compradores en el mercado mundial. | UN | وقد ساعدت تكنولوجيا المعلومات أيضا على تخفيض التكاليف وخلق علاقات جديدة وأوثق بين المنتجين والمشترين في السوق العالمية. |
Debe mejorarse asimismo la capacitación de personal con miras a adaptar mejor la capacidad técnica y a crear una fuerza de trabajo flexible capaz de hacer frente a las nuevas necesidades. | UN | وينبغي مضاعفة تدريب الموظفين لمعالجة عدم تكافؤ المهارات وخلق قوة عمل مرنة قادرة على التكيف مع الاحتياجات المتغيرة. |
Debe mejorarse asimismo la capacitación de personal con miras a adaptar mejor la capacidad técnica y a crear una fuerza de trabajo flexible capaz de hacer frente a las nuevas necesidades. | UN | وينبغي مضاعفة تدريب الموظفين لمعالجة عدم تكافؤ المهارات وخلق قوة عمل مرنة قادرة على التكيف مع الاحتياجات المتغيرة. |
El diálogo de las culturas, que favorece el enriquecimiento mutuo de los conocimientos y la experiencia, contribuye a responder a los desafíos de nuestro tiempo y a crear las condiciones para un desarrollo sostenible. | UN | ومن شأن حوار الثقافات، الذي يعزز الإثراء المتبادل للمعرفة والخبرات، أن يسهم في التصدي لتحديات عهدنا الحالي وفي تهيئة الظروف لتحقيق تنمية مستدامة. |
El seguimiento del seminario se ha centrado en las medidas prácticas encaminadas a fomentar la conciencia pública y a crear capacidades nacionales. | UN | وركزت متابعة الحلقة الدراسية على الإجراءات العملية الموجهة لزيادة الوعي العام ولبناء القدرات الوطنية. |
Este programa es importante para apoyar los esfuerzos de los dirigentes rusos tendientes a lograr la estabilidad política en el Cáucaso septentrional y a crear las condiciones necesarias para la reconstrucción económica. | UN | وهذا البرنامج هام في دعم جهود الزعامة الروسية لتحقيق الاستقرار السياسي في منطقة شمال القوقاز ولتهيئة الظروف الضرورية ﻹعادة البناء الاقتصادي. |
Los gobiernos deben alentar a todas las empresas a solucionar las controversias con los consumidores en forma justa, rápida y exenta de formalidades, y a crear mecanismos voluntarios, como servicios de asesoramiento y procedimientos extraoficiales para presentar reclamaciones, que puedan prestar asistencia a los consumidores. | UN | ٢٩ - ينبغي أن تشجع الحكومات جميع المؤسسات على حل منازعات المستهلكين بطريقة عادلة وسريعة وغير رسمية مع إنشاء آليات طوعية، تشتمل على الخدمات الاستشارية واﻹجراءات غير الرسمية لمعالجة الشكاوى، يمكنها تقديم المساعدة للمستهلكين. |
Estas conversaciones contribuirán a facilitar la transición a un sistema de comercio verdaderamente mundial y a crear el entorno adecuado para el crecimiento de las oportunidades de inversión y del espíritu empresarial mediante nuevas formas de comercio electrónico. | UN | وستساعد هذه المحادثات على تيسير الانتقال إلى نظام تجاري عالمي حقاً وعلى إيجاد البيئة الصحيحة لنمو فرص الاستثمار وتنظيم المشاريع بأشكال جديدة من التجارة الالكترونية. |
Es evidente que el respeto de los compromisos asumidos por los Estados en el marco del TNP y las decisiones de las conferencias de examen del tratado ayudan a consolidar el régimen de no proliferación y a crear una clima de confianza en las relaciones internacionales. | UN | وواضح أن الالتزامات التي قطعتها الدول في إطار معاهدة عدم الانتشار، وقرارات مؤتمرات استعراض المعاهدة تسهم بلا شك في تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وفي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات الدولية. |
La difusión activa de una información fáctica imparcial en torno a las operaciones de mantenimiento de la paz contribuye a despejar las ideas inexactas y a crear un clima propicio para la realización de las correspondientes operaciones. | UN | وقال إن تعميم المعلومات الوقائعية المحايدة بشأن عمليات حفظ السلم على أوسع نطاق ممكن يساعد في تبديد المفاهيم الخاطئة ويهيئ مناخا مؤاتيا لتنفيذ هذه العمليات. |
Está destinado a consolidar los fundamentos democráticos del Estado y a crear las condiciones para un crecimiento estable y duradero, principalmente mediante la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وترمي إلى توطيد الأسس الديمقراطية للدولة وإلى تهيئة ظروف نمو ثابت ومستدام، ولا سيما بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Desde 2008, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina ha dedicado grandes sumas a la vivienda y a crear las condiciones para un retorno sostenible. | UN | ومنذ عام 2008 وحكومة البوسنة والهرسك تنفق مبالغ كبيرة على السكن وعلى تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة. |
Se asigna gran prioridad a armonizar la legislación con la de la Comunidad Europea en previsión de la eventual incorporación de Hungría a la Comunidad y a crear un marco jurídico de apoyo a la economía de mercado. | UN | وتولى أولوية عالية لمواءمة تشريعها بما يتمشى مع تشريع الجماعة اﻷوروبية تحسبا ﻹمكان الانضمام إليها في المستقبل، وﻹقامة إطار قانوني لدعم اقتصاد يقوم على السوق. |