Las mujeres son especialmente vulnerables a la discriminación y a las violaciones de los derechos humanos, tanto antes de su huida como cuando son refugiadas. | UN | فالنساء معرضات بشكل خاص للتمييز وانتهاكات حقوق اﻹنسان، قبل فرارهن وبعد أن يصبحن لاجئات. |
Pidió que le eximieran del servicio militar porque se oponía a la ocupación de los territorios palestinos y a las violaciones de los derechos humanos que se producían allí. | UN | وطلب إعفاءه من الخدمة العسكرية لأنه ضد احتلال الأراضي الفلسطينية وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة فيها. |
Es importante redoblar esfuerzos por poner fin a la ocupación y a las violaciones de derechos humanos cometidas contra el pueblo palestino. | UN | ومن المهم مضاعفة الجهود لإنهاء الاحتلال وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الفلسطيني. |
Se ha hecho caso omiso a los llamados de la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, dirigidos a poner fin a esas atrocidades y a las violaciones de los derechos humanos. | UN | لم تلق دعوات المجتمع الدولي، بما فيها دعوات الأمم المتحدة، إلى وقف هذه الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان أي اهتمام. |
La Relatora Especial señala que tiene el propósito de prestar especial atención a los derechos de los niños y a las violaciones de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ٢٢ - وتذكر المقررة الخاصة أنها تعتزم إيلاء اهتمام خاص لحقوق الطفل ولانتهاكات اتفاقية حقوق الطفل. |
El Consejo debe prestar atención a la situación de los derechos humanos en los Estados Unidos y a las violaciones de los derechos humanos cometidas en todo el mundo por este país. | UN | وأضاف أن المجلس ينبغي أن يوجه اهتمامه إلى حالة حقوق الإنسان في الولايات المتحدة وإلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الولايات المتحدة في أرجاء العالم. |
:: Prestación de asesoramiento sobre los derechos humanos al Gobierno del Afganistán, con inclusión de informes sobre cuestiones relativas a los derechos humanos y a las violaciones de estos derechos | UN | :: تقديم المشورة بشأن حقوق الإنسان إلى الحكومة الأفغانية، بما في ذلك تقارير عن قضايا حقوق الإنسان وانتهاكاتها |
En todas las culturas había gente que se oponía a las prácticas culturales nocivas y a las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويوجد داخل كل ثقافة أشخاص يعارضون الممارسات الثقافية المضرة وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Debido a otras formas de hostigamiento y a las violaciones de sus derechos humanos, su situación parece haberse deteriorado gravemente en 1995. | UN | ويبدو أن حالتهم قد تدهورت في عام ١٩٩٥ تدهورا خطيرا، من جراء ما أبلغ عنه من مضايقات وانتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان الخاصة بهم. |
La paz significa también oposición a todas las manifestaciones asociadas al neocolonialismo, el racismo y la discriminación racial, la xenofobia y el terrorismo, y a las violaciones de todos los derechos humanos, dondequiera que éstas ocurran. | UN | والسلام يعني أيضا مقاومة جميع مظاهر الاستعمار الجديد والعنصرية والتمييز العنصري، ورُهاب اﻷجانب، والارهاب وانتهاكات جميع حقوق اﻹنسان أينما حدثت. |
El año pasado el Secretario General exhortó a los Estados Miembros a que siguieran políticas más eficaces para poner fin a los asesinatos en masa organizados y a las violaciones de los derechos humanos. | UN | لقد طالب الأمين العام الدول الأعضاء في العام الماضي باتخاذ سياسات أكثر فعالية لوقف القتل الجماعي المنظم وانتهاكات حقوق الإنسان. |
La atención concedida a la violencia contra la mujer, y a las violaciones de los derechos humanos de la mujer basadas en el género, en situaciones de conflicto armado, es un ejemplo de esa interacción entre los niveles nacional e internacional. | UN | وتشكل العناية التي تولى إلى العنف الموجه ضد المرأة وانتهاكات حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة تحديدا في حالات النزاع المسلح مثالا لهذا الترابط بين الصعيدين الوطني والدولي. |
La obligación de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión palestina en general, y a las violaciones de los derechos humanos en los territorios ocupados en particular, tiene carácter histórico, moral y jurídico y se deriva de la propia Carta. | UN | وإن مسؤولية الأمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين بصورة عامة، وانتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة بصورة خاصة، مسؤولية تاريخية ومعنوية وقانونية تنبثق عن الميثاق نفسه. |
Los planteamientos basados en los derechos requieren que se identifique quiénes y por qué son vulnerables a la discriminación y a las violaciones de los derechos humanos, y fomentan estrategias especiales para tener en cuenta a esas personas y sus preocupaciones en los procesos relativos al traslado de productos tóxicos. | UN | وتقضي النهج القائمة على الحقوق بتعيين الأشخاص الذين يتأثرون بالتمييز وانتهاكات حقوق الإنسان ومعرفة أسباب ذلك، والتشجيع على وضع استراتيجيات خاصة تشملهم وتشمل دواعي قلقهم في عمليات نقل المواد السمية. |
Eso se debe principalmente a los conflictos armados en curso, a la delincuencia organizada y a las violaciones de los embargos de armas dispuestos por el Consejo de Seguridad. | UN | ويرجع ذلك، بصفة خاصة، إلى الصراعات المسلحة المستمرة والجريمة المنظمة وانتهاكات تدابير الحظر المفروضة على الأسلحة التي اعتمدها مجلس الأمن. |
Sin embargo, en el Afganistán la inseguridad suele derivarse de la incapacidad de hacer frente a los problemas y a las violaciones de los derechos humanos que todavía subsisten, y a la de resolver las violaciones que se han producción en el pasado. | UN | ثم إن انعدام الأمن في أفغانستان ينبع عموماً عن الإخفاق في التصدي لأوجه القلق القائمة في مجال حقوق الإنسان وانتهاكات هذه الحقوق، بما في ذلك العجز عن التصدي للانتهاكات الماضية. |
Deben aplicarse todos los recursos legales disponibles para poner fin a la impunidad y a las violaciones de los derechos humanos por Israel en el territorio palestino ocupado. | UN | يجب تطبيق جميع التدابير القانونية المتاحة وذلك لوضع حد للإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Celebró el apoyo de Palau a la declaración formulada en el Consejo de Derechos Humanos para poner fin a la violencia y a las violaciones de los derechos humanos basadas en la orientación sexual y la identidad de género. | UN | ورحبت فرنسا بمساندة بالاو للإعلان الذي قُدِّم في مجلس حقوق الإنسان بشأن إنهاء العنف وانتهاكات حقوق الإنسان على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Todas las partes deben poner fin a la violencia y a las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y responder ante la ley. | UN | وينبغي لجميع الأطراف أن تضع حدا لأعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويجب أن تتحمل المسؤولية أمام القانون. |
2. El presente informe se refiere a las actividades de la Misión y a las violaciones de los derechos humanos que han sido objeto de investigación después del regreso del primer grupo de observadores, a fines de enero de 1994. | UN | ٢ - ويتناول هذا التقرير أنشطة البعثة وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي كانت موضع تحقيق منذ عودة أول مجموعة من المراقبين في نهاية شهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
La protección de los niños durante la migración conllevaba necesariamente una perspectiva de género, ya que las mujeres y las niñas suponían casi la mitad de la corriente internacional de migrantes, y las niñas migrantes, ya fuesen solas o acompañadas, eran vulnerables a la violencia sexual y a las violaciones de los derechos humanos por motivos de género. | UN | وحماية الأطفال أثناء عملية الهجرة تقتضي بالضرورة الأخذ بالبعد الجنساني، نظراً لأن النساء والفتيات يمثلن 50 في المائة تقريباً من مجموع المهاجرين على الصعيد الدولي، ولأن الفتيات اللواتي يهاجرن سواء لوحدهن أو برفقة أحد يتعرضن للعنف الجنسي ولانتهاكات حقوق الإنسان على أساس نوع الجنس. |
104. Luxemburgo se refirió al alarmante empleo de la pena capital y a las violaciones de los derechos de las minorías religiosas. | UN | ١٠٤- وأشارت لكسمبرغ إلى اللجوء بصورة مفزعة إلى عقوبة الإعدام وإلى انتهاكات حقوق الأقليات الدينية. |
También se refiere a las tendencias en materia de derechos humanos y a las violaciones de esos derechos en Burundi, y presenta a la Asamblea General recomendaciones para mejorar la situación de los derechos humanos en el país. | UN | ويوضح أيضا اتجاهات حقوق الإنسان وانتهاكاتها في بوروندي، ويقدم للجمعية العامة توصياته لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |