Acoge a mujeres y a sus hijos. | UN | ويقوم هذا المأوى بإيواء النساء وأطفالهن. |
Esto causa perjuicios humanos y materiales a estas mujeres y a sus hijos. | UN | وتترتب على ذلك أضرار على الصعيدين اﻹنساني والمادي تلحق بهذه النساء وأطفالهن. |
El Gobierno del Territorio gasta anualmente 9 millones de dólares para brindar oportunidades de educación pública a los inmigrantes de los países del Convenio y a sus hijos. | UN | وتنفق حكومة اﻹقليم ٩ ملايين دولار سنويا لتوفير التعليم العام لمهاجري اتفاق الارتباط وأطفالهم. |
Una reforma fiscal para las familias tiene por objeto beneficiar a las familias pobres y a sus hijos y a disminuir la disparidad de los ingresos entre ricos y pobres. | UN | ويرمي إصلاح الضرائب الأسرية إلى إفادة الأسر الفقيرة وأطفالها وتذليل الفارق في الدخل بين الأغنياء والفقراء. |
También declaró que no le había sido posible decir a su mujer y a sus hijos el trabajo que realizaba y que se fue de la República Islámica del Irán porque no podía soportar más esa actividad. | UN | وذكر أيضا أنه لم يتمكن من إعلام زوجته وأطفاله عن عمله، وأنه غادر إيران ﻷنه لم يعد يحتمل عمله. |
Los refugios constituyen una forma importante de proteger a las mujeres víctimas de violencia y a sus hijos. | UN | وتمثل هذه الملاجئ شكلا هاما من أشكال الحماية والمساعدة لضحايا العنف من النساء ولأطفالهن. |
Esto causa perjuicios humanos y materiales a estas mujeres y a sus hijos. | UN | وتترتب على ذلك أضرار على الصعيدين اﻹنساني والمادي تلحق بهذه النساء وأطفالهن. |
La Relatora Especial quisiera subrayar la necesidad de disponer de refugios destinados especialmente a las mujeres maltratadas y a sus hijos. | UN | وتود المقررة الخاصة التأكيد على ضرورة وجود مآوٍ منفصلة للنساء اللواتي يتعرضن للضرب وأطفالهن. |
En 2000 se abrió un hogar administrado por el Estado para admitir a mujeres maltratadas y a sus hijos. | UN | وفي عام 2000 افتتح ملجأ تابع للدولة لإيواء النساء اللاتي تعرضن للضرب وأطفالهن. |
Protege a las empleadas y a sus hijos contra los riesgos para la salud en el trabajo, el despido y la pérdida de ingresos. | UN | وهو يحمي الموظفات وأطفالهن من المخاطر الصحية في العمل، ومن الفصل ومن فقدان الدخل. |
Estos programas exponen a las niñas soldado y a sus hijos a una mayor estigmatización y aislamiento por parte de la comunidad. | UN | فهي تعرِّض البنات المجندات وأطفالهن إلى المزيد من العار والنبذ الاجتماعي. |
Los refugios para mujeres representan un medio de apoyo indispensable que básicamente está abierto a todas las mujeres que buscan protección y a sus hijos. | UN | وتمثل مأوى النساء وسيلة دعم لا غنى عنها، وهي وسيلة متاحة بشكل أساسي لجميع النساء اللاتي يسعين إلى الحماية وأطفالهن. |
Sin embargo, ¿qué siguen viendo muchos? Siguen viéndose a sí mismos y a sus hijos inmersos en todo tipo de violencia. | UN | ولكن ما هو الذي يشهده الكثيرون منهم حتى الآن؟ إنهم ما زالوا يشهدون أنفسهم وأطفالهم تغمرهم كل أنواع أعمال العنف. |
Está formado por un pequeño equipo de trabajadores sociales profesionales que brindan apoyo a las víctimas de violencia doméstica y a sus hijos. | UN | وتتألف هذه الخدمة من فريق صغير من الأخصائيين الاجتماعيين الذين يقدمون الدعم لضحايا العنف المنزلي وأطفالهم. |
Se ha dotado también al centro de equipamientos y medicamentos para tratar a las personas desplazadas y a sus hijos. | UN | وتم تزويد هذا المركز بالمعدات والأدوية لتقديمها للنازحين وأطفالهم. |
En el momento de su detención las familias de las víctimas discutieron la acción de la policía diciendo que él las había ayudado a ellas y a sus hijos de muchas maneras. | UN | وعند القبض عليه، اعترضت أسر الضحايا على إجراءات الشرطة قائلة إنه يساعدها هي وأطفالها بوسائل كثيرة. |
La Fundación también ha erigido una estatua que representa a una mujer intentado protegerse a sí misma y a sus hijos de la violencia en el hogar. | UN | وأقامت المؤسسة أيضا تمثالا لامرأة تحاول حماية نفسها وأطفالها ضد العنف العائلي. |
También se afirma que se ha prohibido salir del país a su mujer y a sus hijos. | UN | ويدّعى أن زوجته وأطفاله منعوا من السفر إلى خارج البلد. |
Ofrece servicios de apoyo y albergue temporal a las mujeres víctimas de violencia y a sus hijos, si tienen que estar fuera de sus casas por algún tiempo. | UN | وهي تقدِّم نظاما للدعم والضيافة المؤقتة للنساء من ضحايا العنف ولأطفالهن إذا ما احتاج الأمر نقلهن مؤقتا من بيوتهن. |
8.2 El Comité debe determinar si, al expulsar al autor y a sus hijos a la República Democrática del Congo, el Estado parte incumpliría la obligación que le impone el artículo 3 de la Convención de no proceder a la expulsión o a la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 8-2 وعلى اللجنة أن تبت فيما إذا كان طرد صاحب الشكوى وطفليه إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية التي تنص على عدم طرد أو إعادة شخص إلى دولة أخرى لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب. |
Aclaren, en particular, si conforme a estas leyes, las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres a transmitir su nacionalidad a sus maridos extranjeros y a sus hijos, independientemente de su estado civil, y a adquirir la nacionalidad centroafricana por matrimonio. | UN | ويرجى إيضاح ما إذا كانت للنساء حقوق متساوية مع الرجال في أن يكتسب أزواجهن الأجانب وأولادهن جنسياتهن بغض النظر عن حالتهن الزوجية، وفي أن يكتسبن جنسية أفريقيا الوسطى بالزواج. |
Es una tradición que se ha centrado en el respaldo a los padres y a sus hijos. | UN | وهي تركز على رعاية الوالدين وأطفالهما. |
Estos servicios facilitan a las mujeres víctimas de abusos y a sus hijos alojamiento hasta un máximo de siete días. | UN | وهذه المرافق توفر للمرأة المساءة معاملتها وأولادها مأوى اﻷزمات القصيرة اﻷجل لمدة تصل إلى سبعة أيام. |
El Grupo de Trabajo pidió que se ofreciese inmediatamente un lugar seguro donde vivir a A. T. y a sus hijos y que el Estado parte asegurase que la autora recibiese asistencia económica adecuada, si fuese necesario. | UN | وطلب الفريق العامل تزويد أ.ت وطفليها على الفور بمكان آمن للعيش فيه وأن تكفل الدولة الطرف حصول صاحبة الرسالة على مساعدة مالية كافية إذا كانت بحاجة إليها. |
El Estado Parte señaló que, de acuerdo con sus procedimientos, no estaba obligado a conceder protección a la Sra. Bakhtiyari y a sus hijos. | UN | وأشارت الدولة الطرف أيضاً إلى أن إجراءاتها القضائية أكدت أنه ليس عليها التزامات بحماية السيدة بختياري وأبنائها. |
Se ha partido del supuesto de que el salario del hombre es un salario familiar que se presume baste para sostener al trabajador, a su esposa y a sus hijos. | UN | والافتراض السائد هو أن أجر الرجل هو أجر اﻷسرة ويتوقع من هذا اﻷجر أن يكون كافيا ﻹعالة الرجل العامل وزوجته وأولاده. |
Esos servicios dan alojamiento a " mujeres sin marido o mujeres en circunstancias semejantes, junto con los hijos a su cargo " , definición que incluye a las mujeres maltratadas y a sus hijos. | UN | وتوفر هذه المرافق الإقامة " للنساء اللواتي لا أزواج لهن أو اللواتي يعشن في ظروف مماثلة، مع أطفالهن المعالين " ، بما في ذلك النساء اللواتي يتعرضن للضرب وأطفالهن. |
Su esposo les ha lavado el cerebro a usted y a sus hijos. | Open Subtitles | قام زوجك بغسل دماغك بشكل حرفي أنتِ وأطفالك |
:: Proporcionar refugios a las mujeres prostitutas y a sus hijos e hijas; | UN | توفير الملاجئ للمومسات وأبنائهن وبناتهن |