Se recomienda también al Estado parte que dote al mecanismo de coordinación de un mandato específico y adecuado, y que le asigne recursos humanos y financieros suficientes para que sea plenamente operacional. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بمنح آلية التنسيق ولاية محددة ومناسبة بالإضافة إلى الموارد البشرية والمالية الكافية التي تمكنها من القيام بعملها على أكمل وجه. |
El efecto debería ser independiente del campo magnético terrestre y adecuado para el objetivo previsto. | UN | ينبغي أن يكون مستقلاً عن المجال المغناطيسي للأرض ومناسباً للهدف المقصود. |
La Asamblea expresa su deseo de reforzar la cooperación existente entre las dos organizaciones y dotarla de un marco nuevo y adecuado. | UN | وتعرب الجمعية عن رغبتها في تعزيز التعاون القائم بين المنظمتين في إطار جديد وملائم. |
Fijar un criterio coordinado y adecuado para la solución de estos problemas garantizará la concordia y la paz interétnica entre los Estados. | UN | ومن شأن العمل بنهج منسق ومناسب لدى تناول حل تلك المشاكل أن يكفل التضامن والسلام بين مختلف العرقيات لدى الدول. |
Las restricciones de los derechos fundamentales del paciente se limitarán a lo estrictamente necesario y adecuado para un tratamiento eficaz. | UN | ولا تفرض القيود على حقوق المريض الأساسية إلا إذا كانت قيوداً لازمة وملائمة لتوفير علاج فعال حصراً. |
Esos servicios son los que tiene principalmente a su cargo la Secretaría con el fin de prestar apoyo eficaz y adecuado a las actividades judiciales. | UN | وتشكل هذه الدوائر الجزء الرئيسي من قلم المحكمة حيث يقصد بها توفير الدعم الفعال والمناسب للأنشطة القضائية. |
Sin embargo, son pocos los que cuentan con servicios de transporte escolar gratuito y adecuado a sus necesidades. | UN | غير أن قليل من هذه البلدان فقط يوفر خدمات نقل مدرسية مجانية وكافية لتلبية احتياجاتهم. |
Se continúa utilizando el transporte de superficie en todos los casos donde es viable y adecuado | UN | مازال النقل البري والبحري يستخدم في جميــع الحالات التي يكون فيها ممكنا ومناسبا |
Es apropiado y adecuado dotar a las suboficinas de la ONUDI de funcionarios nacionales. | UN | وملء الملاك الوظيفي لمكتب اليونيدو بالموظفين الوطنيين أمر مناسب وكاف. |
La finalidad de estos esfuerzos es contribuir a la creación de un entorno académico seguro, accesible y adecuado que promueva y proteja los derechos de los niños con discapacidad. | UN | وترمي هذه الجهود إلى المساهمة في إنشاء بيئة أكاديمية آمنة ومتاحة ومناسبة تعزز وتحمي حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
No obstante, ese poder hace que sea especialmente importante que el tratamiento dado por los medios de comunicación a la cuestión de la trata sea preciso y adecuado. | UN | ولكن تلك القوة تجعل من الأهمية بمكان أن تكون معالجة وسائط الإعلام لمسألة الاتجار دقيقة ومناسبة في الوقت نفسه. |
Hacer un uso racional y adecuado de los medios, especialmente de los medios para el mantenimiento del orden en el transcurso de las operaciones. | UN | استخدام الوسائل المتاحة استخداما معقولاً ومناسباً ولا سيما تلك المستخدمة لحفظ النظام أثناء العمليات. |
Eh, seamos todos diseñadores de sonido en interiores, escuchemos nuestras habitaciones y diseñemos sonido que sea eficaz y adecuado. | TED | مهلا، دعونا نكون جميعا مصممي صوت داخلي، نستمع إلى غرفنا ونصمم صوتا فعالاً ومناسباً. |
Por este motivo, la delegación de España va a poner el acento en aquellos aspectos operativos que van a necesitar de un avance firme y adecuado cuando concluyan las negociaciones. | UN | ولهذا السبب، سوف يركز وفد اسبانيا على الجوانب التشغيلية التي ستحتاج إلى إحراز تقدم سليم وملائم عند اختتام المفاوضات. |
Se retrasó el establecimiento de normas medioambientales debido a las dificultades para precisar las características de un oficial de medio ambiente idóneo y adecuado. | UN | يعزى تأخر وضع المعايير البيئية إلى الصعوبات المواجهة في التعرف على موظف مؤهل ومناسب لشؤون البيئة. |
:: En opinión de los países, el mecanismo de presentación de informes a las organizaciones internacionales no siempre era efectivo y adecuado | UN | :: خلصت البلدان إلى أن آلية إبلاغ المنظمات الدولية ليست دائما فعالة وملائمة |
Al contarse con el apoyo correcto y adecuado necesario, ya los campesinos pueden adoptar la agricultura sostenible en forma continuada. | UN | ونظرا للدعم الصحيح والمناسب اللازم فإنه يمكن فعلا دعم ممارسة الزراعة المستدامة من جانب الزراع. |
La representante subrayó la necesidad de que todos los centros de salud dispusieran de un suministro de anticonceptivos regular, oportuno y adecuado. | UN | وأبرزت الحاجة إلى تأمين إمدادات منتظمة وموقوتة وكافية من وسائل منع الحمل لجميع المرافق الصحية. |
Debe ser puntual y adecuado y debe centrarse en organizar la acción colectiva de la comunidad de naciones. | UN | وينبغي أن يكون حفظ السلام موقوتا في أوانه الصحيح ومناسبا ومركزا على تنظيم خطوات جماعية يتخذها مجتمع الأمم. |
Es apropiado y adecuado dotar a las suboficinas de la ONUDI de funcionarios nacionales. | UN | وملء الملاك الوظيفي لمكتب اليونيدو بالموظفين الوطنيين أمر مناسب وكاف. |
Este centro elabora medidas para facilitar el uso racional y adecuado de medicamentos. | UN | يقوم هذا المركز بتطوير أنشطة لتعزيز الاستخدام العقلاني والملائم الخاص باﻷدوية. |
Se hacen algunas referencias al carácter equitativo, justo y adecuado de la indemnización. | UN | وهناك إشارات إلى التعويض المنصف والعادل والكافي. |
Sin embargo, esta minuciosidad excedería en mucho lo que la mayoría de las organizaciones consideran práctico y adecuado para sus propios fines de contabilidad. | UN | بيد أن هذا المستوى من التفصيل قد يفوق الى حد كبير ما تعتبره معظم المنظمات أسلوبا عمليا وملائما ﻷغراضها المحاسبية. |
La creación de grupos económicos regionales se ha convertido en el enfoque más frecuente y adecuado de esos países con vistas a una integración sin trabas en la economía mundial. | UN | وأصبح إنشاء التجمعات الاقتصادية الإقليمية النهج الأكثر شيوعا وملاءمة الذي تتبعه تلك البلدان نحو الاندماج السلس في الاقتصاد العالمي. |
Los Estados Federados de Micronesia se esforzarían siempre por hacer lo que fuera justo, necesario y adecuado, con el fin de promover y proteger la dignidad y los derechos humanos de su pueblo. | UN | وستسعى دائماً إلى فعل ما تراه صواباً وضرورياً وملائماً من أجل تعزيز وضمان كرامة شعبها وحقوقه الإنسانية. |
Afirmó que asegurar un tratamiento temprano y adecuado a las víctimas de la tortura podía reducir el costo financiero para el Estado. | UN | وأشارت إلى أن كفالة المعاملة العاجلة والملائمة لضحايا التعذيب يمكن أن تقلل التكلفة المالية التي تتحملها الدولة. |