"y al principio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومبدأ
        
    • ولمبدأ
        
    • ومع مبدأ
        
    • وبمبدأ
        
    • وإلى مبدأ
        
    • وفي مبدأ
        
    • والمبدأ القائل
        
    • وكذلك لمبدأ
        
    Lo que deseamos es la paz y la prosperidad, pero una paz ajustada a los principios de Madrid, a la legitimidad internacional y al principio de tierra por paz. UN إن السلام والازدهار هما كل ما نطلب، ولكن وفقا ﻷسس مدريد والشرعية الدولية ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Nota: Se formularon algunas propuestas relativas a la cuestión del desarrollo sostenible y al principio de precaución. UN ملاحظة: قدمت بعض الاقتراحات بشأن مسألة التنمية المستدامة ومبدأ الاحتياط.
    Ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. UN وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز.
    Según la Cámara de Acusación, los tres agentes de policía actuaron conforme al derecho y al principio de proporcionalidad. UN وحسب إفادات هذه الغرفة تصرف أفراد الشرطة الثلاثة طبقاً للقانون ولمبدأ التناسب.
    Tales medidas eran contrarias al derecho internacional y al principio de la inviolabilidad diplomática. UN وأوضح أن هذه اﻹجراءات تتعارض مع القانون الدولي ومع مبدأ الحرمة الدبلوماسية.
    Los intentos destinados a vincular la invitación a otras resoluciones relativas al Oriente Medio y al principio de tierra por paz son engañosos y contraproducentes para el logro de la paz. UN إن المحاولات الرامية الى الربط بين تلك الدعوة وأيــة قرارات أخرى متصلة بالشرق اﻷوسط وبمبدأ اﻷرض مقابل السلام محاولات مضللة وتؤدي الى نتائج تعرقل تحقيق السلام.
    Ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. UN وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز.
    La discriminación racial, que constituye una afrenta a la dignidad humana y al principio de igualdad entre los pueblos, no debe tolerarse de ninguna manera. UN وقالت إن التمييز العنصري، الذي يشكل إهانة للكرامة البشرية ومبدأ المساواة بين الشعوب ينبغي عدم التسامح بشأنه بأي شكل من اﻷشكال.
    Ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. UN وقد سبقت الاشارة في هذا الخصوص الى مفهـوم كرامة الانسان ومبدأ عدم التمييز.
    Por otra pare, se ajusta al espíritu y al principio de la igualdad soberana de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وهي تتفق أيضا مع روح ومبدأ تساوي جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في السيادة.
    Ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. UN وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    Ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. UN وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    Ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. UN وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    La expulsión colectiva es contraria a la legislación internacional de derechos humanos y al principio de no discriminación. UN وأضاف أن الطرد الجماعي يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    Ya se ha hecho referencia a este respecto al concepto de la dignidad humana y al principio de no discriminación. UN وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز.
    Los artículos 8 y 9 deben ser objeto de nuevos análisis, en que se preste atención a la cuestión de la soberanía de los Estados y, en particular, a la igualdad soberana de los Estados y al principio de que los Estados no extraditan a sus propios nacionales. UN وينبغي أن تكون المادتان ٨ و ٩ محل مزيد من الدراسة، مع إيلاء الاعتبار لمسألة سيادة الدول، وبخاصة لتساوي الدول في السيادة ولمبدأ عدم قيام الدولة بتسليم مواطنيها.
    La misión visitó el Tribunal Especial para Sierra Leona y reiteró su firme apoyo al tribunal y al principio de que no hubiese impunidad. UN 57 - وزارت البعثة المحكمة الخاصة لسيراليون وأكدت من جديد تأييدها الشديد للمحكمة ولمبدأ عدم الإفلات من العقاب.
    Igualmente, hemos escuchado argumentos que señalan que las circunstancias actuales no justifican la vigencia de este recurso, considerado antidemocrático y, por demás, contrario a la solidaridad y al principio de igualdad jurídica de los Estados, postulado este que es base fundamental de esta Organización y del derecho internacional público. UN واستمعنا أيضا إلى حجج مفادها أن الظروف القائمة اﻵن لا تبرر وجود هذه اﻵلية التي تعتبر مناهضة للديمقراطية ولا تتلاءم مع الشعور بالتضامن ومع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول وهو مبدأ أساسي في منظمتنا وفي القانون الدولي العام.
    El Comité insta al Estado parte a acelerar el proceso de reforma legislativa con objeto de adecuar su normativa a las disposiciones de la Convención y al principio de igualdad entre hombres y mujeres consagrado en la Constitución. UN 161 - تحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل في عملية إصلاح القوانين كي تصبح قوانينها منسجمة مع أحكام الاتفاقية ومع مبدأ المساواة بين المرأة والرجل الوارد في دستورها.
    Asimismo, se exigirá a los solicitantes declarar explícitamente su adhesión a la Constitución y al principio de la tutela de los juristas islámicos en sus manifiestos y estatutos. UN ويُشترط أيضا على أصحاب الطلبات أن يشيروا صراحة إلى تقيدهم بالدستور وبمبدأ ولاية الفقيه في بياناتهم وأنظمتهم الأساسية.
    Se hizo referencia al deber de los Estados del pabellón y los Estados ribereños de cooperar respecto de las poblaciones de peces transzonales y de peces altamente migratorios y al principio de compatibilidad, establecidos en la Convención y en el Acuerdo. UN وجرت الإشارة إلى واجب دول العلم والدول الساحلية بأن تتعاون فيما يتصل بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وإلى مبدأ المواءمة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية وفي الاتفاق.
    El Sr. Rodríguez planteó la vulneración de sus derechos a un proceso judicial con las debidas garantías, a la presunción de inocencia y al principio de legalidad penal, al considerar que la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo alteraron los hechos probados, cuyo relato no ponía de manifiesto actividad alguna calificable de tentativa de la comisión del delito por el que fue finalmente condenado. UN وذكر السيد رودريغيز أن حقه في محاكمة عادلة وفي افتراض البراءة وفي مبدأ شرعية الإجراءات الجنائية قد انتهك لأن المحكمة الوطنية والمحكمة العليا غيرتا الوقائع المؤكدة التي لم تكشف أي نشاط يمكن أن يوصف بأنه محاولة لارتكاب جريمة، وهو ما أدين بسببه في نهاية المطاف.
    Nuestra posición sobre la cuestión de Camboya es bien conocida por todos, a saber: en cumplimiento de nuestra política exterior general, perseveramos en la defensa del principio del pleno respeto a la independencia y la soberanía de las naciones y al principio de que los asuntos internos de un país deben estar en manos del pueblo de ese país, libre de toda injerencia externa. UN وموقفنا من مسألة كمبوديا واضح للجميع. ووفقا لسياستنا الخارجية العامة، نثابر في الدفاع عن مبدأ الاحترام التام لاستقلال الدول وسيادتها، والمبدأ القائل بأن شؤون بلد ما يجب أن يقررها شعب ذلك البلد نفسه بعيدا عن التدخل اﻷجنبي.
    “Los Jefes de Estado o de Gobierno hicieron un llamado al Gobierno de los Estados Unidos de América para que ponga fin a las medidas y actos económicos, comerciales y financieros contra Cuba los cuales, además de ser unilaterales y contrarios a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional y al principio de buena vecindad, causan enormes pérdidas materiales y daños económicos. UN " ناشد رؤساء الدول أو الحكومات حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية أن تضع حدا للتدابير الاقتصادية والتجارية والمالية وللخطوات المتخذة ضد كوبا، إذ أنها بالاضافة الى كونها متخذة من جانب واحد ومنافية لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي وكذلك لمبدأ حسن الجوار - تسبب خسائر مادية وأضرارا اقتصادية هائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus