"y asegurarse de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتأكد من
        
    • وأن تكفل
        
    • وأن تتأكد من
        
    • وأن تحرص على
        
    • وأن يضمن توافق
        
    • له أن يتأكد من
        
    • كما ينبغي لها أن تكفل
        
    • و التأكد من
        
    • و تأكد من
        
    • وأن تضمن مواءمة
        
    • وكفالة عدم
        
    • ويتأكد
        
    • و تتأكد
        
    • وكفالة بقاء
        
    • وضمان نقل وسائط
        
    Utilizar agencias de contratación autorizadas y asegurarse de que no trabajen con representantes no autorizados. UN والاستعانة بوكالات الاستخدام المعتمدة والتأكد من عدم عملها مع وكالات فرعية غير مسجلة.
    Asimismo, es preciso economizar esfuerzos, no sólo para reducir los costos, sino también para procurar que exista capacidad de remontar y asegurarse de que los escasos recursos se administran con prudencia. UN واقتصاد الجهود أمر ضروري أيضا ليس من أجل تخفيض التكاليف فحسب بل أيضا من أجل ضمان وجود قدرة كافية، والتأكد من أن الموارد النادرة مستخدمة بحكمة.
    Se propone ponerse en contacto con los miembros del Gobierno de transición a fin de obtener que presten su apoyo a la misión y asegurarse de las condiciones de seguridad sobre el terreno. UN وتعتزم الاتصال بأعضاء الحكومة الانتقالية سعيا إلى الحصول على تأييدهم للبعثة والتأكد من الحالة الأمنية في البلد.
    La Administración debería estudiar esta cuestión y asegurarse de que se establezca una norma adecuada para su aplicación general. UN وقد يتعين على اﻹدارة أن تنظر في هذه المسألة وأن تكفل وضع معيار ملائم للتطبيق العادي.
    De todos modos, incumbe a la Asamblea General tomar medidas sobre la situación, y asegurarse de que en la Conferencia se examinen los desafíos actuales, para que el resultado sea realmente útil. UN وعلى الرغم من ذلك، للجمعية العامة أن تتخذ إجراء بشأن الحالة، وأن تتأكد من أن المؤتمر سيدرس التحديات الراهنة حتى تكون النتائج مفيدة حقا.
    La Comisión de Bancos, Seguros y Valores (Kredittilsynet) llevará a cabo inspecciones periódicas sobre el terreno a fin de supervisar al sector financiero y asegurarse de que se dé pleno cumplimiento a toda la reglamentación. UN وتجري هذه الهيئة بصفة دورية عمليات تفتيش في الموقع من أجل رصد القطاع المالي والتأكد من أنه يتم تطبيق النظم كافة.
    Ahora resulta de vital importancia mantener ese impulso y asegurarse de que los compromisos adquiridos se cumplan cabalmente. UN ومما له أهمية حاسمة الآن مداومة الضغط والتأكد من التنفيذ الكامل للالتزامات التي قطعت.
    El ACNUR debe recopilar y difundir esas prácticas recomendadas y asegurarse de que los instrumentos de tecnología de la información sean fiables y seguros. UN ويلزم للمفوضية جمع هذه الممارسات الفضلى ونشرها والتأكد من موثوقية أدوات تكنولوجيا المعلومات وأمنها.
    Los Estados Miembros deberían ayudar a la Organización a cumplir sus obligaciones y asegurarse de que dispone de recursos suficientes. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تساعدها على تنفيذ التزاماتها والتأكد من أن لديها موارد كافية.
    Además, es necesario capacitar a los funcionarios de manera que puedan prestar apoyo a las víctimas y asegurarse de que reciban protección y obtengan reparación. UN وفضلا عن ذلك، يجب تدريب الموظفين على توفير الدعم للضحايا والتأكد من حصولهن على الحماية والانتصاف.
    O imaginen un montón de pequeños robots corriendo por un puente para poder inspeccionarlo y asegurarse de que es seguro para evitar derrumbes como este, que ocurrió a las afueras de Mineápolis en 2007. TED أو تخيل عددا كبيرا من الروبوتات تتجول حول جسر من أجل فحصه والتأكد من أنه آمن لكيلا تحصل على انهيارات مثل هذه التي حدثت خارج مينيابوليس في عام 2007.
    Esta gente sólo quiere ayudarnos y asegurarse de que lo estamos haciendo bien. Open Subtitles هولاء الناس يريدون فقط مساعدتنا والتأكد من أننا بخير سوية
    Esto es Urbanismo. Es sobre todo regular cosas y asegurarse de que la gente obedece las leyes de la ciudad. Open Subtitles إنه تنظيم للمدينـة ، غالباً تنظيم الأشياء والتأكد من أن الناس يتبعون قوانينهـا
    Todo lo que pueden hacer ahora es borrar los datos y asegurarse de que cada hombre, mujer y niño de esa roca no haya muerto por nada. Open Subtitles كل ما يُمكنكم فعله الآن هو إضاعة البيانات والتأكد من موت كل رجل وإمرأة وطفل على هذه الصخرة هباءًا
    Las instituciones nacionales deberían dar ejemplo y asegurarse de que su personal y sus miembros reflejan plena y abiertamente la diversidad de la sociedad. UN وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تكون قدوة في عملها وأن تكفل أن يعكس موظفوها وأعضاؤها بصورة تامة وعلنية التنوع داخل المجتمع.
    La División de Personal del FNUAP debería establecer criterios claros para los mandatos de los consultores y asegurarse de que se cumplan. UN ينبغــي لشعبـة شؤون الموظفين بالصندوق أن تضع معايير واضحة لاختصاصات الخبراء الاستشاريين وأن تكفل الوفاء بهذه المعايير.
    La Dirección de Desarrollo Forestal tendrá que vigilar enérgicamente el cumplimiento de las normas y asegurarse de que la empresa posea bienes que puedan recuperarse en caso de falta de pago, a fin de contrarrestar esas fuertes presiones. UN ويتعين على هيئة تنمية الحراجة أن تضمن تطبيقاً صارماً وأن تتأكد من حيازة الشركة على أصول يمكن استردادها في حالات عدم الدفع بهدف التصدي لهذه الضغوط القوية.
    El Estado Parte debería adoptar las medidas necesarias para resolver esta situación y asegurarse de que la detención de extranjeros en recintos de tránsito no se prolongue excesivamente y de la decisión de prolongarla más de unos pocos días incumba a un tribunal. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لمعالجة هذا الوضع وأن تحرص على ألا يُمدَّد احتجاز الأجانب في مناطق العبور بشكل مفرط وأن يكون تمديد الاحتجاز بضعة أيام في حالة الضرورة، بحكم من المحكمة.
    Si el Fondo no tenía conciencia de esas contribuciones, cabía preguntarse de qué forma podría coordinar las actividades que preveía llevar a cabo y asegurarse de que fueran las actividades más necesarias. La delegación insistió asimismo en que el sector público necesitaba apoyo y expresó la esperanza de que ese aspecto no quedara desatendido. UN وقال إذا لم يكن الصندوق على علم بهذه المساهمات، فكيف يتسنى له أن يساهم في اﻷنشطة التي يضطلع بها وكيف يتسنى له أن يتأكد من أنه ينفذ اﻷنشطة التي يدعو إليها مسيس الحاجة؟ وأكد الوفد أيضا على أن القطاع العام يحتاج إلى الدعم ثم أعرب عن أمله في عدم إهمال ذلك الدعم.
    El Estado parte debe acelerar el proceso de promulgación de un Código Penal revisado y asegurarse de que incluya una definición de tortura que abarque todos los elementos contenidos en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y el artículo 7 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجّل بعملية سنّ قانون العقوبات المنقح. كما ينبغي لها أن تكفل تضمين قانون العقوبات المنقَّح تعريفاً للتعذيب يغطي جميع العناصر الواردة في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وفي المادة 7 من العهد.
    Al menos Leo será capaz de sentirlos y asegurarse de que están bien Open Subtitles ليو قد يكون قادراً على الإستشعار بهم و التأكد من أنهم بخير
    Ellos van a entrar aquí, y asegurarse de que nunca negociemos otra acción por el resto de nuestras vidas. Open Subtitles إنهم قادمون هنا و تأكد من إننا لن نستطيع أن نعقد صفقات بعد الأن فى أى مخزن لبقية حياتنا
    Con este fin, el Estado parte debería promulgar sin dilación el proyecto de ley de justicia juvenil y asegurarse de que esta ley esté en conformidad con las normas internacionales, y elaborar las correspondientes orientaciones y directrices sobre el concepto de un sistema de justicia adaptado a los niños, destinadas a los jueces, los fiscales y la policía judicial. UN ولهذه الغاية ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى سن مشروع قانون يتعلق بقضاء الأحداث وأن تضمن مواءمة هذا القانون مع المعايير الدولية وأن تضع مبادئ توجيهية مقابلة وإرشادات للقضاة والمدعين العامين والشرطة القضائية بشأن مفهوم نظام القضاء الذي يراعي احتياجات الأطفال.
    Es el momento de intensificar los esfuerzos para apoyar al pueblo de Burundi y asegurarse de que no se repitan los errores del pasado. UN وقد آن الأوان لتكثيف الجهود المبذولة دعما لشعب بوروندي، وكفالة عدم تكرار أخطاء الماضي.
    Él va a investigarlo, y asegurarse de que todo es apropiado. Open Subtitles سيمر من خلالهم ويتأكد من كل شيء
    Ella viene de vez en cuando a ver cómo estoy y asegurarse de que estoy castigada. Open Subtitles انها تاتى كل مرة لتطمئن علىِ و تتأكد اننى بخير.
    La afirmación de Israel de que construye el muro para su defensa no es sino una excusa para alterar la realidad geopolítica y consolidar su control de los recursos hídricos, mantener todos los asentamientos dentro de Israel y asegurarse de que Jerusalén Oriental permanece bajo su dominio para siempre. UN وما زعم إسرائيل بأنها تقيم الجدار لأغراض الدفاع عن نفسها إلا ذريعة لتغيير الواقع الجغرافي السياسي، من أجل تعزيز سيطرتها على موارد المياه، والإبقاء على جميع المستوطنات داخل إسرائيل، وكفالة بقاء القدس الشرقية تحت سيطرتها إلى الأبد.
    Durante el período del que se informa, el Programa colaboró estrechamente con los medios de comunicación para mejorar su comprensión del cambio climático y asegurarse de que la información que transmitieran al respecto fuera exacta. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عمل البرنامج بالتعاون الوثيق مع وسائط الإعلام في تحسين فهم موضوع تغير المناخ وضمان نقل وسائط الإعلام معلومات دقيقة عن هذا الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus