"y ayudar a los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومساعدة البلدان
        
    • وأن يساعد البلدان
        
    • ولمساعدة البلدان
        
    • وفي مساعدة البلدان
        
    • وتساعد البلدان
        
    • وأن تساعد البلدان
        
    • ومساعدة الدول
        
    • أجل مساعدة البلدان
        
    • ودعم البلدان
        
    • وتقديم المساعدة إلى البلدان
        
    • وتقديم المساعدة الى البلدان
        
    • ومساعدة بلدان
        
    Es fundamental encontrar la forma de mejorar las actividades operacionales para lograr más adecuadamente las metas convenidas y ayudar a los países receptores en sus esfuerzos de desarrollo. UN ومن اﻷهمية بمكان البت في كيفية تحسين اﻷنشطة التنفيذية كيما يمكن القيام بشكل أفضل بتحقيق اﻷهداف المتفق عليها ومساعدة البلدان المتلقية في جهودها اﻹنمائية.
    Se ha preparado con la intención de crear conciencia y ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos de dar cabida al comercio electrónico. UN وقد أُعدت بهدف إيجاد الوعي ومساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى استيعاب التجارة اﻹلكترونية.
    El Grupo apoyó la creación de proyectos regionales para reducir los costos de las transacciones y ayudar a los países africanos a integrarse en la economía mundial. UN وأيد الفريق إنشاء مشاريع إقليمية لخفض تكاليف المعاملات ومساعدة البلدان اﻷفريقية على الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    En particular, debería proporcionar fondos nuevos y adicionales a los países en desarrollo, transferir tecnologías ecológicamente inocuas y ayudar a los países en desarrollo a fortalecer su formación de capacidades para responder, de manera efectiva, al cambio climático. UN وينبغي له بصفة خاصة أن يوفر تمويلا جديدا إضافيا للبلدان النامية، وأن ينقل إليها التكنولوجيا المتوافقة مع البيئة، وأن يساعد البلدان النامية على تعزيز بناء القدرات لكي تواجه تغير المناخ بطريقة فعالة.
    Desde la crisis, los países de Asia y el Pacífico han dedicado más atención al estrechamiento de la cooperación financiera a fin de evitar su propagación y ayudar a los países afectados. UN ومنذ تلك الأزمة، أخذت بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ تتلمس على نحو أوثق تنمية التعاون المالي بقدر أكبر لمنع انتشار الأزمات عن طريق العدوى ولمساعدة البلدان المتضررة.
    * Realizar investigaciones sobre las políticas y ayudar a los países en desarrollo a comprender las consecuencias de las normas comerciales; UN :: إجراء البحوث في مجال السياسة العامة ومساعدة البلدان النامية على فهم أثر القواعد التجارية؛
    Seguiremos examinando estos resultados para tratar de entender la diferencia de percepción y de comprensión de la situación, y ayudar a los países a salvarla. UN وسننعم النظر في هذه النتائج في محاولة لفهم الفجوة في التصورات وفهم الوضع ومساعدة البلدان على تجسير الفجوة.
    Desde hace mucho tiempo mi país ha hecho esfuerzos importantes para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y ayudar a los países en desarrollo a sobrellevar el cambio climático. UN وقد دأب بلدي على بذل جهود كبيرة لتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة، ومساعدة البلدان النامية على مواجهة تغير المناخ هذا.
    La UNCTAD podría contribuir a subsanar las principales deficiencias detectadas hasta la fecha y ayudar a los países en desarrollo a sacar provecho de esos programas de actividades. UN ويمكن أن يضطلع الأونكتاد بدور في معالجة أوجه القصور الأساسية التي تم تحديدها حتى الآن، ومساعدة البلدان النامية في الاستفادة من برنامج أنشطة الآلية؛
    :: Seguir de cerca la influencia que ejerce la industria del tabaco y ayudar a los países a desarrollar planes de acción para contrarrestarla UN :: رصد تدخلات قطاع صناعة التبغ ومساعدة البلدان في وضع خطط عمل لمواجهة هذا القطاع
    Tenemos un largo camino por recorrer para detener el brote de ébola y ayudar a los países afectados a comenzar a recuperarse y a reconstruir sus sistemas de atención de la salud. UN وأمامنا شوط طويل قبل أن نتمكن من دحر تفشي إيبولا ومساعدة البلدان المتضررة على بدء التعافي وإعادة بناء نظمها الصحية.
    El objetivo es prestar asistencia a la elaboración de futuras propuestas del FMAM que permitiesen la máxima reducción de emisiones de gases termoactivos y ayudar a los países a aceptar la convención marco sobre el cambio climático. UN والهدف هو المساعدة في صياغة مقترحات مقبلة تتعلق بالمرفق البيئي العالمي للوصول بتخفيض غازات الصوب الى أقصى حد ومساعدة البلدان على الامتثال لاتفاقية تغير المناخ.
    El principal objetivo de las actividades operacionales es apoyar y ayudar a los países en desarrollo en la tarea de reforzar su capacidad para hacer frente a los problemas y de utilizar sus recursos para aprovechar las oportunidades existentes en el escenario mundial. UN إن الغاية الرئيسية لﻷنشطة التشغيلية هي مساندة ومساعدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها على التصدي للتحديات، وعلى استعمال مواردها لانتهاز ما يوجد من فرص في الحلبة الدولية.
    Es necesario hallar formas de evitar los efectos adversos de la mundialización y ayudar a los países en desarrollo a adaptar sus economías a los cambios producidos. UN مؤكدا على أهمية إيجاد سبل لتجنب اﻵثار السلبية للعولمة ومساعدة البلدان النامية على تكييف اقتصاداتها مع التغييرات التي حدثت.
    :: Alentar a los Estados a procurar que la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus protocolos entren en vigor y se apliquen lo antes posible, y ayudar a los países en desarrollo a cumplir las nuevas obligaciones que dimanarán de estos instrumentos; UN :: تشجيع الدول على إنفاذ وتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها في أقرب وقت ممكن، ومساعدة البلدان النامية على تلبية التزاماتها الجديدة الناشئة عن هذه الصكوك؛
    Por ello, es preciso fortalecer la capacidad de los organismos especializados de las Naciones Unidas, en particular del PNUD, para prestar asistencia de emergencia y ayudar a los países a establecer sistemas de alerta rápida. UN وأضاف أنه من الضروري، لذلك، بناء قدرات الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من أجل تقديم المساعدة الطارئة ومساعدة البلدان على إقامة نُظُم للإنذار المبكِّر.
    iii) La UNCTAD debe estudiar, en cooperación con otras organizaciones internacionales competentes, las cuestiones derivadas del comercio por vía electrónica y ayudar a los países en desarrollo a aprovechar plenamente sus ventajas. UN `٣` ينبغي لﻷونكتاد أن يقوم، بالتعاون مع سائر المنظمات الدولية المختصة، بدراسة القضايا الناشئة عن التجارة الالكترونية وأن يساعد البلدان النامية على الافادة تماماً من مزاياها.
    Anteriormente, en 2001, los Gobiernos del Canadá, los Países Bajos y el Reino Unido habían donado fondos para hacer frente a la escasez de suministros y ayudar a los países a desarrollar su capacidad de gestión logística. UN وقبل ذلك في عام 2001، وفرت حكومات كندا والمملكة المتحدة وهولندا تمويل لمجابهة حالات النقص في السلع ولمساعدة البلدان على بناء قدراتها في مجال إدارة السوقيات.
    También podrían convertirse en instrumentos útiles para promover una cultura de la innovación en las regiones y ayudar a los países a crear una capacidad de innovación eficaz y sostenible. UN وهي يمكن أن تصبح أدوات مفيدة في الترويج لثقافة الابتكار داخل المناطق الإقليمية وفي مساعدة البلدان على بناء قدرات فعالة ومستدامة على الابتكار.
    Se destacaron varios factores que podían favorecer la integración económica y social y ayudar a los países en desarrollo a integrarse de manera más efectiva en la economía mundial. UN وقد أبرز الجزء الرفيع المستوى عدة عوامل يمكن أن تنهض بالشمول الاقتصادي والاجتماعي وتساعد البلدان النامية في أن تندمج بصورة أكثر فعالية في الاقتصاد العالمي.
    El programa de desarrollo deberá ser pragmático y reflexivo, y ayudar a los países en su proceso de desarrollo. UN إن خطة التنمية ينبغي أن تكون عملية وأن تستند الى تفكير دقيق، وأن تساعد البلدان في تنميتها.
    Los oradores hicieron hincapié en la importancia del mecanismo de examen para fomentar la aplicación de la Convención y ayudar a los países a poner en práctica sus disposiciones. UN وشدّد متكلّمون على أهمية آلية الاستعراض في تعزيز تنفيذ الاتفاقية ومساعدة الدول على تنفيذ أحكامها.
    Es importante que continúen los esfuerzos orientados a fortalecer la coherencia del movimiento y ayudar a los países a adoptar las políticas y medidas concretas apropiadas para luchar contra el trabajo infantil. UN ومن المهم أن تستمر الجهود لجعل الحركة أكثر اتساقاً من أجل مساعدة البلدان على وضع السياسة الصحيحة والقيام بالخيارات العملية لمكافحة عمل الأطفال.
    Iniciativas como el Consenso de Monterrey, el Programa de Acción de Almaty y los objetivos de desarrollo del Milenio reflejan la voluntad de hacer frente a los problemas de desarrollo y ayudar a los países vulnerables, pero la aplicación efectiva de las mismas sigue siendo problemática. UN فتوافق آراء مونتيري وبرنامج عمل ألماتي والأهداف الإنمائية للألفية هي مبادرات تجسد الإرادة لمعالجة قضايا التنمية ودعم البلدان المستضعفة، بيد أن تنفيذ هذه المبادرات بصورة ناجعة ما زال مشكلا.
    - Divulgar información sobre fuentes de financiación de TER y ayudar a los países en desarrollo a acceder a estos recursos. UN :: إتاحة المعلومات عن مصادر تمويل التكنولوجيات السليمة بيئيا، وتقديم المساعدة إلى البلدان النامية في الوصول إلى هذه الموارد؛
    Para cumplir los compromisos internacionales actuales de erradicar la pobreza y ayudar a los países en desarrollo a mejorar sus recursos humanos y capital humano, y en última instancia las condiciones humanas requieren una fructífera solidaridad internacional y mecanismos internacionales eficaces. UN إن تنفيذ الالتزامات الدولية الحالية بالقضاء على الفقر وتقديم المساعدة الى البلدان النامية في مجال تحسين مواردها البشرية/رأس مالها البشري، وأحوالها اﻹنسانية في نهاية المطاف، يتطلب نجاح التضامن الدولي ووجود صكوك دولية تتسم بالفعالية والكفاءة.
    134. Las dos secretarías han iniciado consultas a fin de impulsar la coordinación nacional y ayudar a los países ACP a seleccionar e integrar actividades prioritarias de lucha contra la desertificación en el plano nacional y apoyar estrategias a nivel regional en el marco del acuerdo de Cotonú. UN 134- وشرعت الأمانتان في مشاورات الهدف منها حفز التنسيق الوطني ومساعدة بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ على انتقاء وإدماج الأنشطة ذات الأولوية لمكافحة التصحر على الصعيد الوطني ودعم الاستراتيجيات التي تقوم في إطار اتفاق كوتونو على الصعيد الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus