"y ayudar al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومساعدة
        
    • والمساعدة إلى
        
    • ولمساعدة
        
    • ومساعدته
        
    • وفي مساعدة
        
    La Comisión debería desempeñar un papel importante en el seguimiento de la Plataforma de Acción y ayudar al Consejo Económico y Social a coordinar la preparación de informes sobre su aplicación, en cooperación con un mecanismo interinstitucional. UN إن اللجنة ينبغي أن تضطلع بدور مركزي في متابعة تنفيذ برنامج العمل ومساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي على تنسيق وضع التقارير الخاصة بتنفيذ هذا البرنامج وذلك بالتعاون مع آلية مشتركة بين المؤسسات.
    Encomiamos los esfuerzos hechos por las Naciones Unidas y sus órganos y organismos para apoyar el logro de una solución de la cuestión de Palestina y ayudar al pueblo palestino. UN وإننا نشيد بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة لدعم القضية الفلسطينية، ومساعدة الشعب الفلسطيني.
    De esta manera el personal podrá proponer soluciones y ayudar al Secretario General a alcanzar los objetivos definidos por la Asamblea General. UN وسيتسنى بذلك للموظفين اقتراح حلول ومساعدة اﻷمين العام على تحقيق اﻷهداف التي تحددها الجمعية العامة.
    - Asesorar y ayudar al Gobierno en la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; UN :: تقديم النصح والمساعدة إلى الحكومة في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    iv) Asesorar y ayudar al Gobierno del Iraq en relación con la planificación inicial de la realización de un censo general. UN ' 4` تقديم المشورة والمساعدة إلى حكومة العراق في ما يتعلق بالتخطيط الأولي لإجراء تعداد سكاني شامل في نهاية المطاف.
    Se elaboraron diversos instrumentos y directrices para asegurar la incorporación de la perspectiva de género y ayudar al personal y a los responsables de la gestión en la formulación de proyectos. UN ووضعت أدوات ومبادئ توجيهية مختلفة لضمان مراعاة منظور الجنس ولمساعدة الموظفين والمديرين في صياغة المشاريع.
    El Comité recomienda también que se imparta formación para mejorar la capacidad de los especialistas, en especial los trabajadores sociales y los que trabajen en el sistema de justicia de menores, para solicitar las opiniones del niño y ayudar al niño a expresar esas opiniones. UN وتوصي اللجنة أيضا بتنظيم دورات تدريبية من أجل النهوض بقدرات المتخصصين، وبخاصة القائمون على توفير الرعاية وأولئك الذين يعملون في نظام قضاء اﻷحداث، والتماس آراء الطفل ومساعدته على الاعراب عن آرائه.
    En los esfuerzos para apoyar y ayudar al pueblo de Somalia se debe respetar la integridad territorial de ese país. UN وفي جهود دعم ومساعدة شعب الصومال، يجب احترام سلامة أراضي ذلك البلد.
    Debe demostrar la voluntad política y la determinación de comprometerse y ayudar al pueblo afgano a reconstruir la paz y la economía de su país. UN بل يجب أن يبدي الإرادة السياسية والتصميم على المشاركة ومساعدة الشعب الأفغاني في إعادة بناء السلام واقتصاد بلده.
    También destacó la necesidad de prestar apoyo a las gestiones del facilitador Sir Ketumile Masire, para promover el diálogo intercongoleño y ayudar al país a lograr la recuperación económica y la reconstrucción. UN وشدد أيضا على الحاجة إلى دعم الجهود التي يبذلها المُيسِّر السير كيتوميلي مسيري من أجل إجراء الحوار بين الأطراف الكونغولية ومساعدة البلد على تحقيق الانتعاش الاقتصادي والتعمير.
    Una decisión declara que la finalidad es propiciar el rápido arreglo de las disputas y ayudar al vendedor en su propia defensa. UN ويلحظ أحد القرارات أن الهدف هو تشجيع التسوية السريعة للخلافات ومساعدة البائع على الدفاع عن نفسه.
    Los centros regionales para la paz y el desarme son un instrumento importante para fomentar la confianza y ayudar al proceso de desarme en sus regiones respectivas. UN تمثل المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح أداة هامة لبناء الثقة ومساعدة عملية نزع السلاح في المناطق التي تعمل فيها.
    La comunidad internacional debe aprovechar la proliferación de acuerdos bilaterales y regionales para continuar promoviendo el comercio internacional y ayudar al sistema multilateral de comercio a funcionar con más eficacia. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يستفيد من انتشار الاتفاقات الثنائية والإقليمية لمواصلة تعزيز التجارة الدولية ومساعدة النظام التجاري المتعدد الأطراف على أداء مهامه بطريقة أكثر فعالية.
    Es importante tratar de comprender la complejidad de la situación en Burundi y ayudar al pueblo burundiano, de modo que no se desaliente. UN ومن المهم محاولة فهم تعقيدات الموقف في بوروندي ومساعدة الشعب البوروندي حتى لا يصاب بالإحباط.
    También ha facilitado financiación para mejorar las instalaciones de agua potable y ayudar al país a hacer frente a diversos desastres naturales como las inundaciones. UN وقدمت اليابان أيضاً التمويل لتحسين مرافق المياه ومساعدة البلد على مواجهة الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات.
    La función de la FPNUL como fuerza provisional es lograr el retiro de las fuerzas israelíes del Líbano y ayudar al Gobierno del Líbano a asegurar el restablecimiento de su autoridad efectiva y legítima en la zona, mediante su ejército y sus fuerzas de seguridad interna. UN ودور هذه القوة، بصفتها قوة مؤقتة، هو ضمان انسحاب القوات الاسرائيلية من لبنان، ومساعدة حكومة لبنان على إعادة بسط سلطتها المشروعة والفعلية في المنطقة، عن طريق جيشها وقوات أمنها الداخلي.
    Además de los órganos subsidiarios de la Comisión, el Comité Consultivo de representantes permanentes y otros representantes designados por miembros de la Comisión se reúne todos los meses para asesorar y ayudar al Secretario Ejecutivo en el ejercicio de sus funciones y hacer de enlace entre la Comisión y la secretaría. UN وبالإضافة إلى الهيئات الفرعية التابعة للجنة، تعقد اللجنة الاستشارية للممثلين الدائمين والممثلين الآخرين المعينين من قبل اللجنة، اجتماعا شهريا من أجل تقديم المشورة والمساعدة إلى الأمين التنفيذي في تصريف مهامه، وإقامة الاتصال بين اللجنة والأمانة.
    En su resolución 302 (IV), la Asamblea General estableció una Comisión Asesora para asesorar y ayudar al Director (ahora Comisionado General) del Organismo en la ejecución de su programa. UN وبمقتضى القرار ٢٠٣ )د - ٤(، أنشأت الجمعية العامة لجنة استشارية لتقديم المشورة والمساعدة إلى مدير الوكالة )مفوضها العام اﻵن( في تنفيذ برنامجها.
    En su resolución 302 (IV), la Asamblea General estableció una Comisión Asesora para asesorar y ayudar al Director (ahora Comisionado General) del Organismo en la ejecución de su programa. UN وبمقتضى قرارها ٣٠٢ )د - ٤(، أنشأت الجمعية العامة لجنة استشارية لتقديم المشورة والمساعدة إلى مدير الوكالة )مفوضها العام اﻵن( في تنفيذ برنامجها.
    Se han iniciado diversas medidas para facilitar esa labor y ayudar al personal de los organismos sobre el terreno a elaborar programas eficaces para los desplazados internos. UN وقد طُرح عدد من المبادرات لتسهيل هذه المهمة ولمساعدة موظفي الوكالة في الميدان لتصميم برامج فعالة لﻷشخاص المشردين داخليا.
    En respuesta a una petición del Ministro de Economía y Comercio de la Autoridad Palestina, se desplegaron nuevos esfuerzos para mejorar la integración y cooperación regional palestina y ayudar al sector palestino del comercio exterior. UN واستجابة لطلب من وزير الاقتصاد والتجارة في السلطة الفلسطينية، بذلت جهود جديدة لتحسين التكامل والتعاون الإقليميين ولمساعدة قطاع التجارة الخارجية الفلسطيني.
    El Comité recomienda también que se imparta formación para mejorar la capacidad de los especialistas, en especial los trabajadores sociales y los que trabajen en el sistema de justicia de menores, para solicitar las opiniones del niño y ayudar al niño a expresar esas opiniones. UN وتوصي اللجنة أيضا بتنظيم دورات تدريبية من أجل النهوض بقدرات المتخصصين، وبخاصة القائمون على توفير الرعاية وأولئك الذين يعملون في نظام قضاء اﻷحداث، والتماس آراء الطفل ومساعدته على الاعراب عن آرائه.
    El desarrollo industrial sostenible puede contribuir mucho a la erradicación de la pobreza y ayudar al mundo en desarrollo a superar los problemas cada vez mayores que plantea la integración en una economía mundial en rápida evolución. UN وان التنمية الصناعية المستدامة يمكن أن تقدّم إسهاما مهمّا في استئصال شأفة الفقر، وفي مساعدة العالم النامي على مواجهة التحديات المستمرة في الازدياد من جراء الاندماج في الاقتصاد العالمي السريع التغيّر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus