También es indispensable cooperar estrechamente con las organizaciones regionales y ayudarlas a aumentar su valiosa capacidad para el mantenimiento de la paz. | UN | وأضاف أن من الأساسي كذلك التعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية ومساعدتها على تحسين قدراتها القيِّمة في مجال حفظ السلام. |
- Poner en marcha un grupo internacional de apoyo a las mujeres de Rwanda para promover su causa y ayudarlas en sus iniciativas de paz y desarrollo. | UN | إنشاء فريق دعم دولي للمرأة الرواندية من أجل الدفاع عن قضيتها ومساعدتها في اتخاذ مبادراتها في مجال السلام والتنمية. |
El objetivo de esas medidas es capacitar a las mujeres para que puedan reconocer los problemas y ayudarlas a resolverlos. | UN | والقصد هو تعزيز وضع المرأة لتصبح قادرة على تحديد المشاكل، ومساعدتها على حل تلك المشاكل. |
La comunidad internacional debe hacer todo lo que pueda para fortalecer la autoridad de éstas y ayudarlas a establecer pronto una fuerza afgana. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لدعم سلطتهم ومساعدتهم على إنشاء قوة أفغانية بسرعة. |
Las niñas pueden recibir formación y siguen un programa de alfabetización destinado a mejorar su amor propio y ayudarlas a volver a la escuela. | UN | ويمكن للبنات أن يتلقين تدريباً ويتبعن برنامجاً لتعليم مبادئ القراءة والكتابة مصمماً لتعزيز ثقتهن بأنفسهن ومساعدتهن على العودة إلى المدرسة. |
:: Seis seminarios para las organizaciones de la sociedad civil a fin de aumentar la comprensión acerca de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y ayudarlas a elaborar campañas en pro de la ratificación | UN | :: 6 حلقات عمل لمنظمات المجتمع المدني لزيادة فهم اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية مناهضة التعذيب ولمساعدتها على وضع خطط للقيام بحملات لتشجيع التصديق على الاتفاقيتين |
Se debe recordar la importancia de educar a las familias y ayudarlas a cuidar a sus seres queridos con malaria. | UN | ونذكر هنا أهمية توعية الأسر ومساعدتها على رعاية أحبائها الذين أصيبوا بالملاريا. |
También se hicieron esfuerzos para prestar apoyo a las cooperativas y alianzas de mujeres rurales y ayudarlas a comercializar sus productos en condiciones preferentes. | UN | وتُبذل أيضًا جهود ترمي إلى دعم التعاونيات والتحالفات النسائية الريفية ومساعدتها على تسويق منتجاتها على أساس تفضيلي. |
Los gobiernos pueden ser dinámicos y unir fuerzas con las empresas y ayudarlas a reducir costos recurriendo a proveedores de servicios locales. | UN | ويمكن أن تكون الحكومات سبّاقة إلى ضم جهودها إلى جهود الشركات ومساعدتها على تخفيض التكاليف باستخدام مقدِّمي الخدمات المحليين. |
Los gobiernos, entre otras cosas, deben promover un entorno económico favorable para el establecimiento de empresas pequeñas y medianas y ayudarlas a obtener acceso a los mercados de capital. | UN | ولا بد أن تقوم الحكومات، بجملة أمور، منها، تهيئة بيئة روح المبادرة الملائمة ﻹنشاء مشاريع صغيرة ومتوسطة ومساعدتها في الوصول إلى أسواق رأس المال. |
El programa de la OIT sobre organizaciones de empleadores y producción menos contaminante tiene por objeto alentar a las empresas a esforzarse activamente por mejorar su comportamiento ecológico y ayudarlas a lograrlo. | UN | ويرمي البرنامج المتعلق بمنظمات أصحاب اﻷعمال واﻹنتاج اﻷكثر نظافة، الذي وضعته منظمة العمل الدولية، إلى تشجيع الدوائر التجارية على العمل على نحو مسبق لتحسين اﻷداء البيئي ومساعدتها في القيام بذلك. |
Los objetivos eran proporcionar el apoyo jurídico con que deseaban contar las entidades usuarias para alcanzar sus objetivos y ayudarlas a protegerse contra los riesgos de responsabilidad y a minimizar esos riesgos, protegiendo al mismo tiempo los intereses de las Naciones Unidas. | UN | وكان الهدف المزدوج توفير الدعم القانوني الذي تطلبه الكيانات المتلقية من أجل بلوغ أهداف مهمتها ومساعدتها في الحماية من أخطار المسؤولية تجاه الغير والتقليل منها، باﻹضافة إلى حماية مصالح اﻷمم المتحدة. |
23. Se ha previsto también utilizar la lista de expertos para suministrar a las Partes el asesoramiento técnico pertinente y ayudarlas a adoptar decisiones. | UN | 23- ومن المنتظر أيضاً أن يؤدي استخدام قائمة الخبراء إلى تزويد الأطراف بالمشورة التقنية ذات الصلة ومساعدتها على اتخاذ القرارات. |
Algunos expertos sugieren que una posibilidad podría ser dejar en su lugar algunas partes de la estructura, por ejemplo, los grandes sostenes de concreto, a fin de preservar las colonias existentes de coral y ayudarlas a asentarse. | UN | ويقترح بعض الخبراء خيار إبقاء بعض قطع هذه البنى كأساسات الأسمنت الضخمة على سبيل المثال، للحفاظ على مستوطنات المرجان الموجودة ومساعدتها على التجذر في تلك المنطقة البحرية. |
Se ha comenzado a examinar un plan de acción destinado a sacar a las partes del estancamiento y ayudarlas a cumplir sus obligaciones. | UN | وجرى الشروع في مناقشة لوضع خطة عمل تستهدف مضى الأطراف قدما، ومساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم. |
Los ministerios pertinentes se habían coordinado para establecer grupos que se dirigían a las comunidades romaníes para identificar a las personas cuyo nacimiento no se había inscrito en el registro civil y ayudarlas a obtener su documentación. | UN | وقد أجرت الوزارات المعنية تنسيقا فيما بينها من أجل تكوين أفرقة للتواصل مع المجتمعات المحلية للروما بغرض تحديد هوية الأشخاص الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة ومساعدتهم في الحصول على الوثائق. |
Es importante que las políticas de lucha contra la pobreza traten a las personas como participantes activos, no beneficiarios pasivos, y que procuren dotar a las personas de medios para integrarse en la sociedad y en la fuerza de trabajo y ayudarlas a lograrlo. | UN | ومما له أهميته أن تعامل سياسات مكافحة الفقر الناس بوصفهم مشاركين فاعلين، بدلا عن اعتبارهم مستفيدين سلبيين، وأن تسعى إلى تمكين الناس ومساعدتهم في الاندماج في المجتمع والقوة العاملة. |
Todos los programas procuran acelerar su reintegración y ayudarlas a encontrar trabajo. | UN | ولكن جميع هذه البرامج تستهدف التعجيل بإعادة إدماجهن ومساعدتهن للحصول على عمل. |
Por lo tanto, el Gobierno está aplicando medidas para mejorar la situación de las agriculturas en ese sentido y ayudarlas a convertirse en propietarias de empresas rurales. | UN | ولذلك، تنفذ الحكومة سياسات لتحسين الوضع المهني للمزارعات ومساعدتهن ليصبحن مالكات لمشاريع تجارية ريفية. |
:: Organización de cuatro cursillos para organizaciones de la sociedad civil a fin de informarles acerca de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención contra la Tortura y el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y ayudarlas a organizar campañas en pro de la ratificación de esos instrumentos | UN | :: تنظيم 4 حلقات عمل لمنظمات المجتمع المدني لزيادة فهم اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية مناهضة التعذيب والبروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولمساعدتها في وضع خطط للقيام بحملات لتشجيع التصديق على هاتين الاتفاقيتين والبروتوكول |
El Secretario General creía que la comunidad internacional debía insistir en tratar de reunir a las partes y ayudarlas a llegar a acuerdos y luego debía apoyar, sobre el terreno, la aplicación de los acuerdos que se hubiesen concertados. | UN | وكان من رأي اﻷمين العام أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل مساعيه الرامية إلى الجمع ما بين الطرفين ومساعدتهما فــي التوصــل إلــى اتفاقات ودعمهما، على أرض الواقع، في تنفيذ ما يتفقان عليه من ترتيبات. |
En tanto que sugerencia práctica, con esa orientación normativa se podría unir más a las sociedades y ayudarlas a hacer frente a sus propias dificultades. | UN | وهذا النصح المتعلق بالسياسات يمكن بوصفه اقتراحاً عملياً أن يجمع شمل المجتمعات وأن يساعدها على مجابهة مصاعبها الخاصة. |
d) Promover las oportunidades de empleo y la promoción profesional de las personas con discapacidad en el mercado laboral, y ayudarlas a encontrar, obtener y mantener el empleo y volver a él; | UN | (د) تعزيز فرص العمل والتقدم الوظيفي للمعوقين في سوق العمل، فضلا عن تقديم المساعدة في إيجاد العمل والحصول والمحافظة عليه والعودة إليه؛ |
12. Reconoce la importante función que tienen las organizaciones de la sociedad civil en lo que atañe a prestar asistencia a las víctimas de la trata de personas, empoderarlas y ayudarlas a obtener reparación, así como a facilitar la atención y la prestación de servicios apropiados a las víctimas, por medios como una estrecha cooperación y coordinación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley; | UN | 12 - يقر بالدور الهام لمنظمات المجتمع المدني في تقديم المساعدة إلى ضحايا الاتجار بالأشخاص وتمكينهم وفي مساعدتهم على التماس سبل الانتصاف وتيسير رعاية الضحايا وتوفير الخدمات المناسبة لهم، بما في ذلك التعاون والتنسيق على نحو وثيق مع موظفي إنفاذ القانون؛ |
Las tortugas terrestres, entretanto, tienen cáscaras abovedadas que pueden deslizarse de las mandíbulas de los depredadores y ayudarlas a voltearse si caen de espaldas. | TED | السلاحف البريـة، في الأثنــاء، فإن لها أصدافًا قبابيّة على نحو يمكّنها من الانزلاق بين فكاك المفترِسات. وتساعدها في استعادة الجانب الصحيح إنْ هي مالت على ظهرها. |