Hay que felicitarse por las eficaces medidas adoptadas por las autoridades alemanas para combatir ese fenómeno y castigar a los responsables. | UN | وينبغي أن نغتبط في هذا الصدد للتدابير الفعالة التي اتخذتها السلطات اﻷلمانية لمكافحة هذه الظاهرة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Deben hacerse todos los intentos posibles por detenerla y castigar a los responsables. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لوقف هذه اﻷعمال ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Es importante poner coto a este fenómeno, exponer públicamente y castigar a los autores, aunque ese castigo recaiga en personal de las Naciones Unidas. | UN | ومن الأمور الهامة أن يتم الكشف عن هذا الاتجار ووقفه ومعاقبة مرتكبيه حتى ولو شمل هذا العقاب موظفي الأمم المتحدة. |
A este respecto, debería mejorase la capacidad para procesar y castigar efectivamente a los tratantes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز القدرة على ملاحقة المتجرين ومعاقبتهم على نحو فعال. |
La policía, por su parte, no demostró ninguna voluntad de llevar a cabo investigaciones para identificar y castigar a los culpables. | UN | أما الشرطة فإنها لم تبد أية رغبة بالقيام بالاستقصاءات اللازمة لتحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Tales medidas podrían hacerse extensivas a las zonas en las que no se hace mucho por evitar y castigar tales actividades. | UN | ويجب توسيع نطاق هذه الجهود في المجالات التي بذل فيها القليل من الجهد لمنع تلك الأنشطة والمعاقبة عليها. |
Esto suscitó sospechas de que el poder judicial se había propuesto declarar culpable y castigar al Sr. Hang Chakra. | UN | وأثار هذا الشكوك في أن الهيئة القضائية كانت مبيتة النية على إدانة ومعاقبة السيد هانغ شاكرا. |
Sírvanse indicar si el Estado parte está considerando la posibilidad de promulgar legislación específica para prevenir y castigar la explotación de la prostitución. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في سن تشريع لمنع استغلال النساء في البغاء ومعاقبة من يستغلهن. |
Sin embargo, lamentablemente y pese a compromisos previos, el Consejo no ha adoptado medida alguna para alentar el cumplimiento y castigar la intransigencia y la falta de cumplimiento. | UN | ومع ذلك، لم يتخذ المجلس لﻷسف، ورغم التعهدات السابقة، أي تدبير لتشجيع الامتثال ومعاقبة التعنت وعدم الامتثال. |
Los países de origen y los países de acogida deben garantizar el cumplimiento de la legislación existente a fin de proteger los derechos de las mujeres y muchachas que son víctimas de estas prácticas y castigar a los autores. | UN | ويجب على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة إنفاذ القوانين القائمة لحماية حقوق الضحايا من النساء والفتيات ومعاقبة الجناة. |
Estos delitos en su momento convencieron a la comunidad internacional de la necesidad de establecer con urgencia un tribunal especial para enjuiciar y castigar a los culpables. | UN | وهذه الجرائم أقنعت المجتمع الدولي في نهاية المطاف بأن يعجل بإنشاء محكمة مخصصة لمحاكمة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
El poder absoluto de la Junta de Estado encargada de restablecer el orden público se ejerce para silenciar a la oposición y castigar a los que tienen opiniones o creencias en disidencia. | UN | وتمارس السلطة المطلقة لمجلس الدولة لاخماد صوت المعارضة ومعاقبة أولئك الذين لهم آراء أو اعتقادات مخالفة للحكومة. |
El poder presidencial absoluto se ejerce para silenciar a la oposición y castigar a quienes tienen opiniones o creencias diferentes. | UN | وتمارس السلطة الرئاسية المطلقة للجم المعارضة ومعاقبة من يحمل آراء أو معتقدات مغايرة. |
Los autores de estos actos brutales suelen ser premiados con la impunidad porque no hay una autoridad internacional para perseguir y castigar a los culpables. | UN | وكثيرا ما يُجازى مرتكبو هذه اﻷفعال الوحشية بالافلات من العقوبة ﻷنه ليست هناك سلطة دولية لتعقﱡب المجرمين ومعاقبتهم. |
Se mencionó la posibilidad de elaborar normas modelo que previeran mecanismos eficaces para aprehender y castigar a los delincuentes. | UN | وذكر، بين الامكانات المتاحة، وضع قانون نموذجي يوفر آليات فعالة لاعتقال المجرمين ومعاقبتهم. |
Las autoridades competentes de Ucrania no escatiman esfuerzos para esclarecer estos delitos y castigar a los delincuentes. | UN | وتجتهد السلطات المختصة في أوكرانيا من أجل الكشف عن مرتكبي هذه الجرائم ومعاقبتهم. |
Dijo que el Gobierno adoptaría todas las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y castigar a los responsables. | UN | وذكر أن الحكومة سوف تتخذ كافة التدابير اللازمة لوقف حالات انتهاك حقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها. |
Dijo que el Gobierno adoptaría todas las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y castigar a los responsables. | UN | وذكر أن الحكومة سوف تتخذ كافة التدابير اللازمة لوقف حالات انتهاك حقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها. |
También se requiere que adapte el régimen aduanero para investigar, interceptar y castigar cualquier violación del régimen de sanciones. | UN | كما أنها مطالبة بتكييف إجراءاتها الجمركية للتحقيق في أي انتهاك لنظام الجزاءات والمعاقبة عليه والتصدي له. |
El sistema de justicia penal ha sido creado para condenar y castigar a los culpables así como para ofrecer a los adictos una oportunidad para ser tratados y rehabilitados. | UN | فنظام العدالة الجنائية يرمي إلى إدانة المذنب ومعاقبته وكذلك إلى إتاحة الفرصة لمتعاطي المخدرات للمعالجة والتأهيل. |
El Comité pedía a las autoridades británicas que tomaran las medidas necesarias para procesar y castigar a estos elementos y poner fin a sus actividades. | UN | وطالبت باتخاذ اﻹجراءات الكفيلة بوضع حد لنشاطات هذه العناصر وملاحقتها ومعاقبتها. |
Un miembro sugirió que el permitir a la Corte considerar esas cuestiones no estaría en consonancia con su función primordial, a saber, enjuiciar y castigar sin demora a los autores de crímenes mencionados en el Estatuto. | UN | وذكر أحد اﻷعضاء بأن السماح للمحكمة بالنظر في هذه المسائل أمر لا يتفق ووظيفتها اﻷولية، التي تتمثل في أن تحاكم وتعاقب دون تأخير مرتكبي الجرائم المشار إليها في النظام اﻷساسي. |
Faltaban leyes, normas administrativas y códigos de conducta que previeran medidas disciplinarias para prevenir y castigar esas faltas de ética en el desempeño de cargos públicos. | UN | وثمة نقص في التشريعات والمعايير الادارية ومدونات قواعد السلوك التي تنص على تدابير تأديبية لمنع تلك المخالفات الأخلاقية في تأدية الواجبات العمومية وللمعاقبة عليها. |
Su objetivo es poner fin a la elevada incidencia de violencia contra la mujer y castigar a los autores. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى وقف الارتفاع في حالات العنف ضد المرأة وتجريم الجناة. |
Sin embargo, el compromiso adoptado por el Presidente y su Gobierno de poner fin a la impunidad y castigar a los funcionarios de los servicios de seguridad nacional responsables de violaciones de los derechos humanos no se ha traducido aún, en algunos casos, en medidas concretas. | UN | غير أن هناك حالات لا يزال من المتعين فيها ترجمة التزام الرئيس وحكومته بوضع حد للإفلات من العقاب وبمعاقبة أفراد الأمن الوطني على انتهاكات حقوق الإنسان إلى إجراءات ملموسة. |
Una convención sería una base sólida para la cooperación internacional encaminada a prevenir los atentados terroristas, interponer acciones judiciales al respecto y castigar a los responsables. | UN | ومن شأن هذه الاتفاقية أن توفر أساسا صلدا للتعاون الدولي لمنع الأعمال الإرهابية والمحاكمة بسببها والعقاب عليها. |
El Estado Parte debe establecer un mecanismo efectivo para investigar y castigar tales actos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية فعالة للتحقيق والمعاقبة على هذه الأعمال. |
La rendición de cuentas por parte de las instituciones y de quienes las administran es fundamental para el control de la distribución de los recursos y la prestación de servicios, y sirve también para desalentar y castigar el abuso de poder y la corrupción. | UN | كما أن مسؤولية المؤسسات ومن يديرها ضرورية لمراقبة توزيع الموارد وتقديم الخدمات وكذلك للنهي عن سوء استغلال السلطة وعن الفساد والمعاقبة عليهما. |
Es necesario aplicar las normas que prohíben el trabajo de los menores, investigar las denuncias y castigar severamente las violaciones. | UN | وينبغي إنفاذ اللوائح التي تمنع عمل الطفل، والتحقيق في الشكاوى التي تقدم في هذا الصدد، وفرض عقوبات شديدة على المخالفين. |
El Uruguay tiene una legislación interna amplia para prevenir y castigar la tortura y prohíbe que se someta a tortura a una persona, incluso en caso de orden de un superior o circunstancias especiales. | UN | وهناك تشريع داخلي شامل يمنع التعذيب ويعاقب عليه في أوروغواي. ويحظر القانون تعذيب أي شخص، حتى في حالة صدور أمر من جهة عليا أو في ظروف خاصة. |