Expresó preocupación por las precarias condiciones de vida de la población haitiana, y consideró que, a pesar del difícil contexto actual, el Gobierno podría acelerar el ritmo de algunas reformas, especialmente la del sistema penitenciario. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الظروف المتردية التي يشهدها سكان هايتي. واعتبرت أنه بالرغم من صعوبة السياق الحالي، يمكن للحكومة أن تسرع في وتيرة بعض الإصلاحات، ولا سيما إصلاح نظام السجون. |
También se refirió al intento fallido del Sr. Madinov de obtener una retractación del periódico y consideró que el artículo no reflejaba la verdad. | UN | وأشارت كذلك إلى فشل محاولة السيد مادينوف الحصول على تراجع من الصحيفة، واعتبرت المقال غير مطابق للحقيقة. |
También se refirió al intento fallido del Sr. Madinov de obtener una retractación del periódico y consideró que el artículo no reflejaba la verdad. | UN | وأشارت كذلك إلى فشل محاولة السيد مادينوف الحصول على تراجع من الصحيفة، واعتبرت المقال غير مطابق للحقيقة. |
Tras haber reafirmado su jurisprudencia anterior, el Comité determinó que las demoras ocurridas en el caso en cuestión eran atribuibles al Estado Parte, y consideró que: | UN | وبعد أن أكدت اللجنة مجددا ولايتها القضائية المعترف بها، تبيﱠن لها أن التأخير في هذه الحالة يعزى إلى الدولة الطرف ورأت أنه: |
La Comisión estimó útil establecer un diálogo con la Corte y consideró que debía proseguirse esta iniciativa. | UN | ورأت اللجنة أن من المفيد إقامة حوار مع المحكمة وأنه ينبغي أن تستمر هذه المبادرة. |
El MM experimentó problemas con el uso del portal del PRAIS y consideró que los tres tipos de dificultades arriba descritos eran muy importantes. | UN | واجهت الآلية العالمية صعوبات في استخدام البوابة واعتبرت أن الأنواع الثلاثة من الصعوبات المذكورة أعلاه بالغة الأهمية. |
La policía informó debidamente a la autora sobre esta conversación y consideró que no existían motivos para poner en marcha actuaciones penales. | UN | وأبلغت الشرطة على النحو الواجب صاحبة الرسالة بهذه المحادثة واعتبرت أنه لا يوجد سبب لاتخاذ إجراءات جنائية. |
La EULEX supervisó los planes de la policía de Kosovo para las elecciones y consideró que eran adecuados y que los recursos de la policía eran suficientes. | UN | ورصدت البعثة خطط شرطة كوسوفو للانتخابات واعتبرت أنها ملائمة وأن موارد شرطة كوسوفو كافية. |
La Comisión también tomó nota con reconocimiento del folleto preparado por la secretaría y consideró que sería útil publicar periódicamente ese tipo de información. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير الكتيب الذي أعدته اﻷمانة العامة واعتبرت أن من المفيد نشر معلومات من هذا القبيل بين حين وآخر. |
El Comité afirmó la importancia de la contribución que aportaba la comunidad de organizaciones no gubernamentales a los esfuerzos internacionales a favor del pueblo palestino, y consideró que dicho apoyo sería aún más necesario durante el período de transición. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة مجتمع المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية التي تبذل لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن تأييد تلك المنظمات سيصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى خلال الفترة الانتقالية المقبلة. |
El Comité afirmó la importancia de la contribución de las organizaciones no gubernamentales a las iniciativas internacionales en favor del pueblo palestino y consideró que su apoyo seguiría siendo indispensable durante el período de transición. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية. |
El Comité recordó su jurisprudencia anterior y consideró, por lo tanto, que esta parte de la comunicación era inadmisible porque no planteaba una reclamación respecto de ninguna de las disposiciones del Pacto, en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ورأت اللجنة وهي تشير إلى فلسفتها القانونية السابقة أن هذا الجزء من البلاغ لا يعتبر مقبولا ﻷنه لا يثير أي مسألة بموجب أي حكم من أحكام العهد في إطار المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
La Comisión observó que la labor se encontraba en una etapa teórica preliminar y consideró que debían resolverse problemas conceptuales y prácticos importantes antes de poder utilizar ese enfoque en los cálculos de la escala de cuotas. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن العمل المتعلق بهذا النهج ما زال في مرحلة نظرية تمهيدية ورأت أنه يتعين معالجة مسائل مفاهيمية وعملية هامة قبل أن يمكن اﻷخذ باستعماله في حساب جدول اﻷنصبة المقررة. |
Celebró la aceptación adicional de varias recomendaciones y consideró importante que Myanmar aplicara las recomendaciones aceptadas de manera constante. | UN | ورحبت بقبول ميانمار عدداً إضافياً من التوصيات ورأت أنه من المهم أن تنفذ ميانمار بشكل مضطرد التوصيات التي حظيت بقبولها. |
Además, el Grupo destacó su honda preocupación ante esta decisión judicial y consideró que la instancia no era la adecuada para resolver esas cuestiones. | UN | وأكدت المجموعة، علاوة على ذلك، قلقها العميق إزاء هذا القرار القضائي، ورأت أنه ليس المثالَ الأنسب لتسوية هذه المسائل. |
La Comisión hizo suya la opinión expresada por la Asamblea de que sus informes deberían ser claros y accesibles y consideró que habría que evitar las imprecisiones deliberadas. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تجنب الغموض المتعمد مؤيدة بذلك رأي الجمعية العامة بضرورة أن يكون تقرير لجنة الخدمة المدنية واضحا وأن يفهم بسهولة. |
El Comité se remitió a sus consideraciones del párrafo anterior y consideró que no existía razón alguna para creer que el abogado no actuó a su leal saber y entender. | UN | وأشارت اللجنة إلى الاعتبارات الواردة في الفقرة السابقة ورأت أنه لا يوجد دليل للاعتقاد بأن المحامي قد جانبه حُسن التقدير. |
61. El Comité concluyó que las leyes en cuestión no establecían ninguna distinción basada en el origen nacional y consideró que no violaban ninguna disposición de la Convención. | UN | 61- واستنتجت اللجنة أن القوانين موضوع البلاغ لا تقيم أي تمييز على أساس الأصل القومي، ولم تجد أي انتهاك لأي حكم من أحكام الاتفاقية. |
Examinó y aplicó los criterios de selección estipulados en el anexo D del Convenio a la información presentada en relación con el éter de pentabromodifenilo de calidad comercial en su primera reunión, celebrada del 7 al 11 de noviembre de 2005 y consideró que se habían cumplido los criterios de selección; | UN | (أ) فحصت المعلومات المقدمة عن إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري في اجتماعها الأول المعقود في الفترة من 7 إلى 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وطبقت معايير الفرز التي يحددها المرفق دال للاتفاقية على تلك المعلومات، وخلصت إلى أنها مقتنعة بأن معايير الفرز قد تم استيفاؤها؛ |
El Grupo estudió el estado reciente de la salud de la mujer, evaluó las políticas puestas en práctica y consideró la orientación futura de la política de salud de la mujer. | UN | ودرس الفريق الحالة الراهنة لصحة المرأة، وأجرى تقييما للسياسات المنفذة وبحث اتجاهات سياسة صحة المرأة في المستقبل. |
El grupo recibió instrucciones amplias y consideró las formas de impulsar la agenda sobre el cuidado de los niños en Gales. | UN | وقد أعطِيت للفريق اختصاصات واسعة ونظر في طرق المضي في تنفيذ جدول الأعمال الخاص برعاية الأطفال في ويلز. |
En diciembre de 1998, El Comité de Representantes Permanentes manifestó su acuerdo con esta subdivisión en dos subprogramas y consideró esta elección como un seguimiento de la labor del equipo de revitalización y su formulación de un criterio estratégico sobre los dos temas antes mencionados. | UN | وقد أعربت لجنة الممثلين الدائمين في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ عن الموافقة على اختيار البرنامجين الفرعيين وأشارت إلى أن اختيار البرنامجين الفرعيين كان متابعة مباشرة ﻷعمال الفريق المعني باﻹنعاش، وصياغته لمناط تركيز استراتيجي للموضوعين المذكورين أعلاه. |
El Consejo de Seguridad hizo una mención destacada de esta entrega y consideró que era una medida positiva del Iraq para fortalecer el proceso de fomento de la confianza. | UN | وعلى أثر ذلك أشاد مجلس الأمن بعملية التسلم هذه معتبرا إياها خطوة إيجابية قام بها العراق لتعزيز عملية بناء الثقة. |
El Comité adoptó decisiones finales sobre el fondo en 28 quejas y consideró que se había violado la Convención en 12 de ellas. | UN | واعتمدت اللجنة قرارات نهائية بشأن الأسس الموضوعية في 27 شكوى وتيقنت من حدوث انتهاكات للاتفاقية في 12 منها. |
Se refirió al contenido de otras recomendaciones rechazadas y consideró que esa posición es incompatible con el discurso internacional de los Estados Unidos en materia de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى موضوع توصيات أخرى قوبلت بالرفض وأعربت عن اعتقادها بأن هذا الموقف لا ينسجم مع خطاب الولايات المتحدة بشأن حقوق الإنسان على الساحة الدولية. |
Curiosamente, el Comité examinó únicamente el primer aspecto del criterio de Y. L. c. el Canadá, y consideró que la medida adecuada era " el carácter del derecho del que se trataba y no (...) la condición de una de las partes " (dictamen del Comité, Casanovas c. Francia, comunicación N° 441/1990, 7 de julio de 1993, párr. 5.3). | UN | ضد كندا، حيث خلصت إلى أن مفهوم الدعوى المدنية يستند إلى " طبيعة الحق المعني لا إلى مركز طرف من الأطراف " . آراء اللجنة، كازانوفاس ضد فرنسا، البلاغ رقم 441/1990، 7 تموز/يوليه 1993، الفقرة 5-3. |
El Grupo de Trabajo examinó cada una de esas funciones residuales, determinó las preguntas que se dirigirían a los Tribunales y consideró las respuestas proporcionadas por ellos. | UN | وناقش الفريق العامل كل مسألة من هذه المسائل التي يمكن أن تشكل مهام متبقية، وحدّد الأسئلة المقرر طرحها على المحكمتين ونظر فيما قدمتاه من أجوبة. |