"y crear un entorno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتهيئة بيئة
        
    • وإيجاد بيئة
        
    • وخلق بيئة
        
    • وتهيئة مناخ
        
    • ولتهيئة بيئة
        
    • وبناء بيئة
        
    • وتوفير بيئة
        
    • وإنشاء بيئة
        
    • وتوفير البيئة
        
    • وتهيئة البيئة
        
    • ويهيئ بيئة
        
    • وإيجاد مناخ
        
    • وإيجاد البيئة
        
    • وعلى تهيئة بيئة
        
    • وبتهيئة بيئة
        
    El respeto mutuo contribuirá gradualmente a fomentar la confianza entre ambas partes y crear un entorno favorable para la unificación de China. UN وسيساعد هذا الاحترام المتبادل على بناء الثقة تدريجيا بين الجانبين وتهيئة بيئة مواتية ﻹعادة توحيد الصين.
    También cabe mencionar que se han puesto en marcha los instrumentos necesarios para intensificar la desregulación económica y crear un entorno propicio a la inversión nacional y extranjera. UN ومن الجدير بالذكر أيضــا أن اﻷدوات اللازمة قد وضعت في مكانها بغية تكثيــف عملية إعادة التنظيم الاقتصادي وتهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار المحلي واﻷجنبي.
    Otro elemento esencial de una respuesta global es facilitar y crear un entorno ético y jurídico propicio que proteja los derechos humanos. UN وهناك عنصر أساسي آخر للتصدي الشامل للمرض هو تيسير وتهيئة بيئة قانونية وأخلاقية داعمة تحمي حقوق اﻹنسان.
    Etiopía se ha esforzado por preparar el terreno y crear un entorno favorable a la repatriación sin dificultades de sus ciudadanos. UN وقد بذلت إثيوبيا الكثير لتهيئة المجال وإيجاد بيئة مواتية لعودة مواطنيها عودة آمنة.
    Asimismo, espera que la ONUDI redoble sus esfuerzos por lograr sus objetivos y crear un entorno que conduzca al desarrollo sostenible. UN وتأمل كذلك أن تضاعف اليونيدو جهودها لتحقيق أهدافها وخلق بيئة تفضي إلى التنمية المستدامة.
    Para supervisar el proceso de reforma económica y crear un entorno propicio al desarrollo social hace falta un sector público fuerte y transparente. UN ومن الضروري توافر قطاع عام قوي وشفاف للإشراف على عملية الإصلاح الاقتصادي وتهيئة بيئة تمكن من التنمية الاجتماعية.
    Es esencial mancomunar esfuerzos y crear un entorno internacional propicio a la supervivencia, la protección y el adelanto de los niños. UN ومن الضروري مضاعفة الجهود وتهيئة بيئة دولية مواتية لبقاء الأطفال وحمايتهم وتقدُّمهم.
    El objetivo general de ese Proyecto es reforzar los procesos y crear un entorno propicio al empoderamiento de la mujer. UN والهدف العام للمشروع هو تعزيز العمليات وتهيئة بيئة مؤاتية لتمكين المرأة.
    El objetivo sería mejorar el clima de inversión y crear un entorno estable, previsible y propicio para aumentar, a la larga, las inversiones en la ordenación sostenible de las tierras. UN والهدف هو تحسين مناخ الاستثمار وتهيئة بيئة مستقرة، يمكن التنبؤ بها وتمكينية حتى تزيد في نهاية المطاف من حجم الاستثمارات في إدارة الأراضي على نحو مستدام.
    Instamos a las partes a tomar medidas inmediatas a fin de restaurar la estabilidad y crear un entorno en el que sea posible la paz. UN ونطلب إلى الطرفين اتخاذ خطوات فورية لاستعادة الاستقرار وتهيئة بيئة يمكن أن يسود فيها السلام.
    Siguen en marcha iniciativas importantes para subsanar las deficiencias y crear un entorno operacional más eficaz de cara al futuro, que permita renovar la capacidad de manera sostenible. UN وتتواصل جهود كبيرة لسد الفجوات، وتهيئة بيئة عمل أفضل من أجل المستقبل، للتمكين من تجديد القدرات على أساس مستدام.
    Invertir en el potencial intrínseco de los ciudadanos y crear un entorno favorable para que ese potencial se materialice son fundamentales para la buena gobernanza. UN فالاستثمار في الإمكانية المتأصلة في المواطنين وتهيئة بيئة مواتية لتلك الإمكانية لكي تتحقق أمر رئيسي للحكم الصالح.
    La reconciliación tiene que ser nuestro mantra a medida que trabajemos para promover el proceso de paz y crear un entorno propicio para la entrega de ayuda. UN ويتعين أن تصبح المصالحة شعارنا في عملنا لتعزيز عملية السلام وتهيئة بيئة تؤدي إلى تقديم المعونة.
    Con ello se persigue la finalidad de romper el ciclo de desintegración de la familia y crear un entorno comunitario sostenible que fomente el cambio de comportamiento y promueva la autosuficiencia. UN ويتمثل الهدف في كسر دائرة تفكك الأسر وتهيئة بيئة مجتمعية مستدامة تدعم التغيرات السلوكية وتشجع على الاعتماد على النفس.
    Es preciso también fomentar la demanda en los mercados de los países desarrollados, y crear un entorno propicio para que la crisis no se propague y afecte a esos países. UN كما ينبغي حفز الطلب في أسواق البلدان المتقدمة النمو وإيجاد بيئة لتقليل آثار اﻷزمة على القارات اﻷخرى.
    Sin embargo, se señaló también que los derechos de propiedad desempeñaban una función importante al estimular las innovaciones y crear un entorno propicio para las inversiones. UN غير أنه أشير أيضا الى أن حقوق الملكية الفكرية تلعب دورا هاما في تحفيز المخترعين وإيجاد بيئة جاذبة للاستثمار.
    Los países menos adelantados necesitan un volumen considerable de inversión a fin de construir infraestructura, fomentar la capacidad productiva y crear un entorno productivo. UN وتحتاج أقل البلدان نمواً إلى استثمارات كبيرة لإقامة البنية الأساسية، وتنمية قدرة إنتاجية، وإيجاد بيئة إنتاجية.
    En programas como uno que se ejecuta en el Afganistán se han adoptado medidas para lograr el equilibrio de género y crear un entorno de trabajo que acoge a hombres y mujeres. UN واتخذت البرامج خطوات نحو ضمان التوازن الجنساني وخلق بيئة عمل تناسب الجنسين، كما حدث في أفغانستان.
    Es responsabilidad de cada Estado Miembro erradicar la pobreza y crear un entorno propicio para la paz y la seguridad. UN إن كل دولة عضو تتحمل مسؤولية استئصال شأفة الفقر وتهيئة مناخ مؤات للسلام والأمن.
    Existía la urgente necesidad de eliminar los obstáculos al desarrollo y crear un entorno internacional favorable para posibilitar la fluidez del comercio. UN وثمة حاجة ملحة لإزالة العوائق التي تعترض سبيل التنمية، ولتهيئة بيئة دولية مؤاتية للسماح بتدفق التجارة.
    b) Aumentar la capacidad nacional autónoma y crear un entorno propicio en la esfera de los datos geoespaciales obtenidos desde el espacio, incluida la creación de la infraestructura y los arreglos institucionales conexos; UN (ب) تعزيز القدرات الوطنية المستقلة وبناء بيئة مواتية في مجال البيانات الجغرافية المكانية المستمدة من الفضاء، بما في ذلك إنشاء ما يقترن بذلك من المرافق والترتيبات المؤسسية؛
    ii) determinación de los requisitos previos institucionales y en materia de políticas para promover asociaciones fructíferas y crear un entorno favorable; y UN `٢` تعيين الشروط اللازمة المتصلة بالسياسات والمؤسسات لتعزيز الشراكات الناجحة وتوفير بيئة تمكينية كافية؛
    Garantizar la igualdad de mujeres y hombres ante la ley y crear un entorno propicio para que los derechos puedan hacerse realidad; UN وضمان المساواة بين الجنسين بموجب القانون وأمام القانون وإنشاء بيئة مؤاتية لتحويل الحقوق إلى واقع؛
    Además, hemos tratado de aplicar políticas de mercado libre y hemos ofrecido incentivos para estimular el sector privado y crear un entorno favorable para atraer la inversión extranjera directa. UN وعملنا على دعم سياسات الانفتاح الاقتصادي وتحديث نشاط القطاع الخاص وتوفير البيئة المناسبة لاستقطاب الاستثمارات الخارجية.
    Las partes tienen la responsabilidad particular de poner fin a las provocaciones y crear un entorno propicio para las conversaciones directas. UN وتقع على عاتق الطرفين مسؤولية خاصة لوقف الاستفزازات وتهيئة البيئة المواتية لإجراء المحادثات المباشرة.
    Con el proyecto de ley, que comprendería todas las actividades mineras, se pretende garantizar la participación equitativa de las comunidades afectadas en los beneficios, proteger el medio ambiente y los medios de subsistencia de las comunidades y crear un entorno favorable a la inversión. UN ومن المتوقع أن يضمن مشروع القانون، الذي سيغطي جميع أنشطة التعدين، حصول المجتمعات المحلية المتضررة على نصيب عادل من الفوائد، وأن يحمي البيئة وسبل عيش المجتمعات المحلية، ويهيئ بيئة مواتية للاستثمار.
    A ese respecto, destacamos la importancia de afianzar aún más nuestra capacidad productiva y crear un entorno que propicie a la diversificación de los productos y las exportaciones. UN ونؤكد في هذا الصدد أهمية المضي في تعزيز قدراتنا الإنتاجية وإيجاد مناخ يفضي إلى تنويع منتجاتنا وصادراتنا.
    La estrategia se centra asimismo en la obligación de los gobiernos, la sociedad civil y otros responsables de proporcionar servicios adecuados y crear un entorno que respete los derechos humanos de todas las personas, en particular los grupos marginados y vulnerables. UN وتركز الاستراتيجية أيضاً على التزام الحكومات، والمجتمع المدني، وغيرها من الجهات التي تناط بها واجبات، بتقديم الخدمات المناسبة وإيجاد البيئة التي تحترم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص بمن فيهم المجموعات المهمشة والمستضعفة.
    59. En términos más generales, los Estados también deben ocuparse de las causas profundas de la violencia contra los periodistas y crear un entorno propicio en el que los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación puedan desempeñar sus funciones libremente y sin injerencias. UN 59- وبشكل أعم، ينبغي للدول أن تعمل على معالجة الأسباب الجذرية للعنف الممارس ضد الصحفيين وعلى تهيئة بيئة مواتية يستطيع الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام أن يؤدوا فيها دورهم بحرية ومن دون تدخلات.
    En consecuencia, la decisión de celebrar elecciones anticipadamente impone a las partes en el conflicto la responsabilidad especial de cumplir los requisitos técnicos y crear un entorno político y de seguridad favorable a las elecciones. UN وعليه، فإن قرار عقد انتخابات مبكرة يفرض مسؤولية خاصة على الأطراف الإيفوارية بالوفاء بالمتطلبات التقنية وبتهيئة بيئة سياسية وأمنية مواتية لعقد الانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus