La vigilancia de la degradación y de los cambios incrementales en las reservas de carbono era un proceso más complejo que la vigilancia de la deforestación. | UN | ورصد التدهور والتغيرات التدريجية في مخزونات الكربون عملية أكثر تعقيداً من رصد إزالة الغابات. |
Este enfoque reviste especial importancia en vista del aumento del volumen de los desechos y de los cambios en su composición. | UN | ويكتسب ذلك أهمية بالغة نظرا لزيادة كميات النفايات والتغيرات التي تطرأ على مكوناتها. |
En opinión de la Administración, los estados financieros adjuntos son reflejo fiel de la situación financiera de la Oficina en su totalidad y de los programas, fondos y cuentas individuales, de los resultados de sus operaciones y de los cambios ocurridos en su situación financiera. | UN | وفي رأي اﻹدارة أن البيانات المالية المصاحبة تعرض بشكل ملائم الوضع المالي للمفوضية في مجموعه والوضع المالي لفرادى البرامج والصناديق والحسابات، ونتائج عملياتها والتغيرات في وضعها المالي. |
Se ocupa de las claves o códigos y de los ensayos de los cambios de programas informáticos y de los cambios en el servicio de asistencia en línea y de los procedimientos de escritorio | UN | صياغـــة واختبار التغييـــرات البرامجية والتغييرات التي تجرى لمرفـق المساعـــــدة المباشرة وإجـــراءات مكتب المساعدة |
Es necesario analizar los resultados de su labor a la luz del proceso de reforma y de los cambios que se están produciendo en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن الضروري تحليل نتائج نشاط اللجنة في ضوء عملية الإصلاح والتغييرات الجارية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Sin embargo, ese aumento es también el resultado del proceso de modernización y de los cambios culturales que se produjeron en el Brasil a partir del decenio de 1970, que incluyen un aumento del nivel de la educación, a la que las mujeres tienen mayor acceso. | UN | إلا أن هذه الزيادة نتجت أيضاً عن عملية التحديث القوية والتغيرات الثقافية التي حدثت في البرازيل منذ السبعينيات، والتي تشمل زيادة في مستوى التعليم، الذي أصبح وصول المرأة إليه أكثر يسراً. |
El grado de representación de los Estados Miembros depende de numerosos factores, en particular del movimiento de personal, de las variaciones en la escala de contribuciones, y de los cambios en el número total de Estados Miembros. | UN | ويتأثر تمثل الدول الأعضاء بعوامل عدة، ولا سيما إجمالي حركة الموظفين والتغيرات في جدول الأنصبة والتغيرات في مجموع عدد الدول الأعضاء. |
Ésta se justifica asimismo por el hecho de que, en los años venideros, la mano de obra deberá ser muy adaptable y poder reciclarse al ritmo de los avances tecnológicos y de los cambios relativos al lugar de trabajo. | UN | ومما يبرر وجود هذه الجامعة أيضا، أن اليد العاملة ينبغي لها في المستقبل أن تصبح بالغة القدرة على التكيف مع تمكنها من إعادة التوجه وفق معدل حالات التقدم التكنولوجي والتغيرات التي تمس مكان العمل. |
El grado de representación de los Estados Miembros depende de numerosos factores, en particular del movimiento de personal, de las variaciones en la escala de contribuciones y de los cambios en el número total de Estados Miembros. | UN | ويتأثر تمثيل الدول الأعضاء بعوامل عدة، ولا سيما إجمالي حركة الموظفين، والتغيرات في جدول الأنصبة، والتغيرات في مجموع عدد الدول الأعضاء. |
El grado de representación de los Estados Miembros depende de numerosos factores, en particular del movimiento de personal, de las variaciones en la escala de contribuciones y de los cambios en el número total de Estados Miembros. | UN | ويتأثر تمثيل الدول الأعضاء بعوامل عدة، ولا سيما دوران الموظفين، والتغيرات في جدول الأنصبة، والتغيرات في مجموع عدد الدول الأعضاء. |
SE RECONOCE QUE LA TECNOLOGÍA ES UN MOTOR FUNDAMENTAL DE LA GLOBALIZACIÓN DE LA PRODUCCIÓN y de los cambios EN LAS PAUTAS DEL COMERCIO Y LAS INVERSIONES. | UN | ففي حين يعترف بأن التكنولوجيا قوة رئيسية وراء عولمة الإنتاج والتغيرات في أنماط التجارة والاستثمار، فإنه يُنظر إلى الاستثمار باعتباره قوة موجِّهة للإنتاج والتكنولوجيا والخبرة التجارية. |
El grado de representación de los Estados Miembros depende de numerosos factores, en particular del movimiento de personal, de las variaciones en la escala de contribuciones y de los cambios en el número total de Estados Miembros. | UN | ويتأثر تمثيل الدول الأعضاء بعوامل عدة، ولا سيما حركة الموظفين، والتغيرات في جدول الأنصبة، والتغيرات في مجموع عدد الدول الأعضاء. |
En el presente informe se actualizan los anteriores análisis de las tendencias en materia de consumo y producción de energía en los países en desarrollo y se centra la atención en los problemas y cuestiones que pueden presentarse en los próximos 10 a 20 años habida cuenta de la nueva situación política, de la evolución de las normas ambientales y de los cambios tecnológicos. | UN | وهذا التقرير يحلل الاتجاهات السائدة في استهلاك الطاقة وإنتاجها في البلدان النامية ويركز على المشــاكل والقضــايا التي ستظهر على مــدى تلك الفترة القادمة التي تتراوح بين ١٠ سنوات و ٢٠ سنة، وذلك في ضوء اﻷساليب السياسية والبيئية المتطورة والتغيرات التكنولوجية الحادثة. |
23. Aparte del rápido crecimiento económico y de los cambios de política introducidos, la proliferación de las fusiones y adquisiciones internacionales constituyó un importante factor a corto plazo en el crecimiento de las inversiones extranjeras directas en el decenio de 1980. | UN | ٢٣ - الى جانب النمو الاقتصادي السريع والتغيرات التي تحدث من حين الى آخر في السياسة العامة، مثلت موجة عمليات الدمج والاقتناء عبر الحدود عاملا هاما قصير اﻷجل في نمو الاستثمار الاجنبي المباشر في الثمانينات. |
También aborda cuestiones críticas vinculadas con la participación de las mujeres árabes en el proceso de desarrollo y en el mercado de trabajo y examina las consecuencias de las tendencias en materia de desarrollo y de los cambios sociales sobre los asentamientos humanos y la calidad de la vida en las comunidades locales. | UN | وتعالج الشعبة أيضا المسائل الحيوية المتصلة باشتراك المرأة العربية في التنمية وسوق العمل وتنظر فيما للاتجاهات اﻹنمائية والتغيرات الاجتماعية من آثار في المستوطنات البشرية ونوعية الحياة في المجتمعات المحلية. |
Se proporciona un análisis de las características principales de este personal y de los cambios ocurridos a lo largo del tiempo. | UN | ويرد في التقرير تحليل للخصائص الرئيسية لهؤلاء الموظفين والتغييرات التي طرأت بمرور الوقت على هذه الفئة. |
Se proporciona un análisis de las características principales de ese personal y de los cambios ocurridos a lo largo del tiempo. | UN | ويرد في التقرير تحليل للخصائص الرئيسية لهؤلاء الموظفين والتغييرات التي طرأت بمرور الوقت على هذه الفئة. |
Se proporciona un análisis de las características principales de ese personal y de los cambios ocurridos a lo largo del tiempo. | UN | ويرد في التقرير تحليل للخصائص الرئيسية لهؤلاء الموظفين والتغييرات التي طرأت بمرور الوقت على هذه الفئة. |
Se proporciona un análisis de las características principales de ese personal y de los cambios ocurridos a lo largo del tiempo. | UN | ويرد في التقرير تحليل للخصائص الرئيسية لهؤلاء الموظفين والتغييرات التي طرأت بمرور الوقت على هذه الفئة. |
Sin embargo, bastaban para una evaluación preliminar de la situación del medio ambiente y de los cambios ocurridos desde 1967. | UN | غير أن البيانات كانت كافية ﻹجراء تقييم أولي لحالة البيئة وللتغيرات التي حدثت منذ عام ١٩٦٧. |
La proporción de la fuerza de trabajo representada por los sindicatos ha disminuido como consecuencia de las medidas oficiales y de los cambios en la actividad económica. | UN | وانخفضت نسبة القوة العاملة التي تحميها النقابات بسبب اﻹجراءات الحكومية وما طرأ من تغييرات على النشاط الاقتصادي على السواء وحققت الولايات المتحدة بطالة منخفضة نسبيا في التسعينات. |
■ Se han incluido una explicación y una justificación programáticas detalladas de las actividades presupuestadas y de los cambios en las asignaciones presupuestarias. | UN | • تم توفير إيضاحات ومبررات أكثر تفصيلا لﻷنشطة المدرجة في الميزانية وللتغييرات في مخصصات الميزانية. |
El Defensor del Pueblo llegó a la conclusión de que las condiciones de encarcelamiento de la autora eran más flexibles a causa de su situación personal y de los cambios introducidos. | UN | وخَلُص أمين المظالم إلى أن المشتكية تتمتع بظروف احتجاز أكثر مرونة بسبب وضعها الشخصي ونتيجة للتغيرات الحاصلة. |