Los refugiados viven en chozas improvisadas y dependen totalmente de las Naciones Unidas y de los organismos de socorro para sus necesidades básicas. | UN | ويعيش اللاجئون في أكواخ مؤقتة ويعتمدون بالكامل على اﻷمم المتحدة ووكالات اﻹغاثة من أجل الحصول على المساعدات لتلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
Hemos realizado un excelente trabajo en lo que respecta a la reestructuración de la Secretaría y de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقد قمنا بمهمة ممتازة فيما يتعلق بإعادة هيكلة الأمانة العامة ووكالات الأمم المتحدة. |
Requerirá el liderazgo del Secretario General, así como un compromiso y esfuerzos constantes de los Estados Miembros y de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وسيتطلب ذلك دورا قياديا من طرف الأمين العام، والتزاما وجهدا متواصلين من طرف الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة. |
Queremos que haya esfuerzos decididos de los colaboradores para el desarrollo y de los organismos de las Naciones Unidas para promover la igualdad entre los géneros. | UN | ونريد أن نرى المزيد من الجهود العازمة من قبل شركائنا في التنمية ووكالات الأمم المتحدة لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Debe trazarse un plan de acción completo para aplicar todas las recomendaciones pendientes de los exámenes y evaluaciones internos y externos y de los organismos de supervisión, en el contexto de la aplicación de las recomendaciones del presente informe. | UN | ينبغي أن يتم، في إطار تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير، وضع خطة عمل شاملة من أجل تنفيذ كل ما صدر عن عمليات الاستعراض والتقييم الداخلية والخارجية وعن هيئات الإشراف أيضا من توصيات ما زالت غير مطبقة. |
La Organización Mundial del Turismo reconoce la conveniencia de entablar estrechas relaciones presupuestarias y financieras con las Naciones Unidas a fin de que las operaciones administrativas de éstas y de los organismos de su sistema se lleven a cabo de la manera más eficiente y económica posible y de que se asegure la mayor coordinación y uniformidad con respecto a esas operaciones. | UN | 1 - تعترف منظمة السياحة العالمية بفائدة إقامة علاقات وثيقة مع الأمم المتحدة في شؤون الميزانية والشؤون المالية، بغية تحقيق أكبر قدر ممكن من الكفاءة والاقتصاد في تنفيذ العمليات الإدارية للأمم المتحدة والوكالات الداخلية في منظومة الأمم المتحدة وتأمين أقصى درجات التنسيق والتوحيد في سير هذه العمليات. |
:: Concienciar al personal de las Naciones Unidas y de los organismos de socorro sobre la seguridad en relación con las minas | UN | :: توعية موظفي وكالات الأمم المتحدة ووكالات المعونة بشأن السلامة من الألغام الأرضية |
Se llevaron a cabo reuniones informativas sobre cuestiones de seguridad para guardias, dirigidas a 124 funcionarios de la UNMIK y de los organismos de las Naciones Unidas pertenecientes a minorías nacionales | UN | قدمت إحاطات أمنية للمراقبين شملت 124 من موظفي البعثة ووكالات الأمم المتحدة الوطنيين المنتمين للأقليات |
Por ello, los Estados Federados de Micronesia seguirían recabando asistencia de los asociados donantes y de los organismos de ejecución de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك ستواصل ولايات ميكرونيزيا الموحدة التماس المساعدة من الشركاء المانحين ووكالات التنفيذ التابعة للأمم المتحدة. |
Asistieron a las reuniones informativas funcionarios gubernamentales, representantes de los interesados y representantes de las instituciones nacionales de derechos humanos y de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وحضر تلك الإحاطات مسؤولون حكوميون وممثلو أصحاب المصلحة وممثلو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ووكالات الأمم المتحدة. |
La dependencia coordina las actividades y aportaciones de la comunidad internacional, de diversas organizaciones no gubernamentales e internacional y de los organismos de las Naciones Unidas en Angola, a fin de contribuir a paliar los actuales problemas humanitarios. | UN | وتقوم تلك الوحدة بتنسيق أنشطة، ومساهمات، الجهات الدولية، ومختلف المنظمات غير الحكومية القطرية والدولية، ووكالات اﻷمم المتحدة الموجودة في أنغولا، استجابة للتحدي اﻹنساني الحالي. |
Tanto la eficiencia energética como la protección del medio ambiente constituyen preocupaciones mundiales que exceden de las consideraciones estrictamente nacionales y, en consecuencia, son parte esencial del programa de las organizaciones internacionales y de los organismos de financiación. | UN | ويحظى كل من كفاءة الطاقة وحماية البيئة باهتمام عالمي يعلو على الاعتبارات الوطنية المجردة، ويعتبران من أجل ذلك جزءا طبيعيا من جدول أعمال المنظمات الدولية ووكالات التمويل. |
También precisa una cooperación a nivel regional e internacional, y asistencia de los asociados en el desarrollo y de los organismos de las Naciones Unidas para su plena aplicación. | UN | كما يتطلب التعاون على الصعيدين اﻹقليمي والدولي وتقديـــم المساعدة من جانب الشركاء في التنمية ووكالات اﻷمم المتحدة من أجل التنفيذ الكامل لتلك النتائج. |
El Consejo de Estado debía haber establecido los comités apropiados encargados de determinar los criterios para reclutar a combatientes y a no combatientes como integrantes de un ejército nacional reestructurado y de los organismos de policía, de inmigración y de otra índole encargados de la seguridad interna. | UN | وكان يتعين على مجلس الدولة إنشاء لجان مناسبة تختص بتحديد معايير تعيين المقاتلين وغير المقاتلين في جيش وطني معاد تشكيله، وكذلك في الشرطة والهجرة ووكالات اﻷمن الداخلي اﻷخرى. |
La mayoría de los donantes y de los organismos de las Naciones Unidas están elaborando ahora criterios más estructurados para supervisar los programas de aumento de la capacidad, que den lugar a la distribución de responsabilidades entre los participantes y administradores nacionales y el personal de los donantes. | UN | وتقوم حاليا معظم الجهات المانحة ووكالات اﻷمم المتحدة بتصميم نهج أكثر اتساما بالصفة الرسمية لرصد برامج بناء القدرات التي تحمل المشتركين والمديرين الوطنيين وموظفي الجهات المانحة مسؤولية مشتركة. |
El apoyo activo de los Estados Miembros y de los organismos de financiación es decisivo para velar por que la prioridad acordada al Programa se refleje también en el reforzamiento de su capacidad de cumplir las tareas críticas que se le confían. | UN | فالدعم النشط من جانب الدول اﻷعضاء ووكالات التمويل هام لضمان أن تنعكس أيضا اﻷولوية الممنوحة للبرنامج في تعزيز قدرته على الاضطلاع بالمهام الحيوية الموكلة إليه. |
No obstante, a pesar de la admirable movilización de la comunidad internacional y de los organismos de las Naciones Unidas en ese sentido, no hemos logrado todavía convencer a algunos de nuestros vecinos de la necesidad de que realicemos esfuerzos conjuntos para poner en práctica el Programa 21. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من التعبئة المثيرة لﻹعجاب للمجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة في هذا الصدد، لا يزال يتعين علينا أن ننجح في إقناع بعض جيراننا بضرورة بذل جهود مشتركة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
La cuestión de la evaluación será uno de los principales temas del programa de la próxima reunión de oficiales superiores de becas del sistema de las Naciones Unidas y de los organismos de los países receptores que se prevé celebrar en la primavera de 1999. | UN | وسيكون موضوع التقييم موضوعا رئيسيا في جدول أعمال الاجتماع القادم لكبار الموظفين المعنيين بالزمالات في منظومة اﻷمم المتحدة ووكالات البلدان المضيفة، المقرر عقده في ربيع عام ١٩٩٩. |
También se celebró una reunión de trabajo a la que asistieron representantes del Estado, del ACNUR y de los organismos de las Naciones Unidas en las cinco repúblicas de Asia central. | UN | كذلك عقد اجتماع عمل حضره ممثلون عن الحكومات وعن المفوضية ووكالات اﻷمم المتحدة في الجمهوريات الخمس الواقعة في آسيا الوسطى. |
i) En el marco de una estrategia global de consolidación de la paz, prestar apoyo político a las actividades del coordinador residente y de los organismos de las Naciones Unidas tendientes a la reconstrucción nacional, la lucha contra la pobreza y la práctica de una buena administración pública; | UN | `1 ' القيام، في إطار استراتيجية شاملة لتوطيد السلام، بتقديم دعم سياسي لجهود المنسق المقيم ووكالات ومنظومة الأمم المتحدة الأخرى بغية تحقيق الانتعاش الوطني ومكافحة الفقر، والممارسة السليمة لشؤون الحكم؛ |