A pesar de nuestras dificultades y de los problemas que todavía tenemos que resolver, la República ha logrado un éxito considerable. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا. |
Se llevarán a cabo un examen y un análisis de los progresos alcanzados y de los problemas con los que se haya tropezado en la aplicación del Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento. | UN | وسيجري الاستعراض والتحليل على ضوء التقدم المحرز والمشاكل التي صودفت في تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة. |
En el informe se deberá incluir un análisis de los logros que se hayan alcanzado y de los problemas que se hayan encontrado, así como recomendaciones concretas. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير تحليلا للتقدم المحرز والمشاكل المصادفة فضلا عن توصيات محددة. |
Sin embargo, la comprensión común de los riesgos y de los problemas no debe inhibir sino estimular nuestra determinación de actuar colectivamente. | UN | ومع ذلك، فإن الوعي المشترك بالمخاطر والتحديات يجب ألا يثبط عزمنا على التعاون، بل أن يحثه. |
EVALUACIÓN DE LOS OBSTÁCULOS QUE SE HAN DE SUPERAR y de los problemas PREVISTOS | UN | تقييم العقبات التي يتعين التغلب عليها والتحديات المنظورة |
El Grupo de Trabajo observó también que las autoridades carcelarias, entre otras cosas, enfrentaban dificultades derivadas del considerable hacinamiento y de los problemas presupuestarios. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن سلطات السجون تواجه، في جملة أمور، صعوبات ناشئة عن الاكتظاظ الشديد ومشاكل الميزانية. |
También se solicitó más información sobre cuestiones de fondo de las actividades de auditoría y de los problemas encontrados. | UN | وطلبت معلومات كذلك عن مضمون أنشطة مراجعة الحسابات والمشاكل التي صادفتها. |
También se solicitó más información sobre cuestiones de fondo de las actividades de auditoría y de los problemas encontrados. | UN | وطلبت معلومات كذلك عن مضمون أنشطة مراجعة الحسابات والمشاكل التي صادفتها. |
Muchas de las actividades de las milicias y de los problemas de seguridad conexos que se han comunicado al Consejo anteriormente siguen causando gran preocupación. | UN | ولا يزال عدد كبير من أنشطة الميليشيات والمشاكل الأمنية ذات الصلة التي أبلغ المجلس بها في وقت سابق تشكل مصدرا لقلق شديد. |
Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجه مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجه مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
En el presente informe, el Representante reflexiona acerca de los logros de los diez últimos años y de los problemas pendientes. | UN | وفي هذا التقرير، يعرض ممثل الأمين العام الإنجازات التي تحققت في السنوات العشر الماضية والتحديات التي لا تزال قائمة. |
Tomamos nota también de las situaciones de emergencia compleja y de los problemas humanitarios que esas situaciones siguen presentando. | UN | كما نحيط علما بتعقد حالات الطوارئ والتحديات الإنسانية التي لا تزال تمثلها هذه الحالات. |
En cierto sentido, es un barómetro del clima político en nuestro mundo el día de hoy y de los problemas que todos enfrentaremos mañana. | UN | وتوفر في هذا الإطار نوعا من المعايير للجو السياسي في عالمنا اليوم والتحديات التي نواجهها جميعنا غدا. |
Habida cuenta de las cambiantes circunstancias y de los problemas incipientes, los participantes consideraron que era necesario revitalizar con urgencia la Organización. | UN | 6 - وبالنظر إلى الظروف المتغيرة والتحديات الناشئة، رأى الاجتماع أن إحياء الأمم المتحدة مطلوب على وجه الاستعجال. |
• Una mayor conciencia del aislamiento y de los problemas económicos de algunos de los Territorios más pobres, en particular Santa Elena; | UN | ● زيادة الوعي بما تعانيه بعض اﻷقاليم الفقيرة من انعزال ومشاكل اقتصادية، لا سيما سانت هيلانة؛ |
Al seguir examinando el tema principal, el CAC procurará comprender mejor el alcance y la evolución constante de la mundialización y de los problemas que plantea al sistema. | UN | وسوف تسعى لجنة التنسيق الإدارية في نظرها المتواصل للموضوع الرئيسي إلى تحقيق فهم أعمق لنطاق العولمة وطابعه المتغير وللتحديات الناجمة منها التي تواجه المنظومة. |
En el informe se deberá incluir un análisis de los logros que se hayan alcanzado y de los problemas que se hayan encontrado, así como recomendaciones concretas. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير تحليلا للتقدم المحرز وللمشاكل المصادفة فضلا عن توصيات محددة. |
En diversas ocasiones han informado a la MINURSO de sus actividades de promoción de los derechos humanos y de los problemas que enfrentan. | UN | وفي عدة مناسبات، أبلغت هذه المؤسسات البعثة عن أنشطتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها. |
La Comisión invitó también a la secretaría de la UNCTAD a que continuara su análisis de las opciones de política abiertas a los países en desarrollo para fortalecer sus sectores de servicios; del efecto de los subsidios en el comercio de servicios, y de los problemas que plantean las barreras al traslado temporal de personas naturales como suministradores de servicios. | UN | كذلك دعت اللجنة أمانة اﻷونكتاد إلى متابعة تحليلها للخيارات المتعلقة بالسياسة أمام البلدان النامية في مجال تعزيز قطاعات الخدمات لديها؛ وﻷثر إعانات الدعم على تجارة الخدمات؛ وللمسائل التي تثيرها الحواجز التي تعترض سبيل الانتقال المؤقت لﻷشخاص الطبيعيين باعتبارهم من مقدمي الخدمات. |
Desafortunadamente, el informe no hace un análisis de las dificultades y de los problemas que se enfrentan en la aplicación de las disposiciones vigentes, y tampoco se plantean recomendaciones específicas para dar un mejor servicio a las delegaciones. | UN | من أسف أن التقرير لا يحلل المصاعب والمشكلات التي تصادف في تنفيذ التدابير الجارية، كما لم تقدم توصيات محددة لتوفير خدمة أفضل للوفود. |
En su informe anual correspondiente a 2007, la Directora Ejecutiva dará cuenta de los avances hacia los resultados principales establecidos en el plan estratégico de mediano plazo y de los problemas y las limitaciones que se hayan planteado, así como de los resultados y recursos concretos relacionados con las alianzas mundiales, según lo solicitado en las decisiones 2005/8, 2005/19 y 2007/6. | UN | في هذا التقرير السنوي الذي يغطي عام 2007، ستتحدث المديرة التنفيذية عن التقدم المحرز تجاه تحقيق النتائج الرئيسية التي أقرت في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل علاوة على التحديات والقيود التي ووجهت، وعن النتائج والموارد المحددة المتصلة بالشراكات العالمية، وفقا لما طلب في المقررات 2005/8 و 2005/19 و 2007/6. |
La Junta observa que los directivos superiores son conscientes de estas cuestiones y de los problemas de todos los proyectos de transformación, y que se han introducido y se siguen introduciendo cambios para reforzar la atención y el control de los directivos superiores con respecto al programa de transformación institucional, la rendición de cuentas y la gestión de las Naciones Unidas en general. | UN | ولاحظ المجلس أن الإدارة العليا تقرّ بهذه المسائل وبالمشاكل المواجهة في كل مشروع من مشاريع التحول، وأن التغييرات الحديثة قد نُفذت أو يجري تنفيذها من أجل تعزيز تركيز الإدارة العليا على جدول برنامج التحول في إدارة الأعمال، والمساءلة وإدارة الأمم المتحدة ككل، والتحكم فيها. |