Algunas organizaciones señalan que la flexibilidad supone una menor centralización de la información y de los procedimientos. | UN | ويُشير بعضها إلى أن المرونة تفترض التخفيف من مركزية المعلومات والإجراءات. |
-Esta situación deriva principalmente del origen del Servicio Móvil y de los procedimientos tradicionales de contratación del personal de este cuadro. | UN | ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى نشأة فئة الخدمة الميدانية والإجراءات التقليدية المتعلقة بتعيين موظفيها. |
:: Creación y aplicación de sistemas de rotación de las existencias para el despliegue estratégico y de los procedimientos administrativos conexos | UN | :: وضع وتنفيذ نظم لإدارة مخزونات النشر الاستراتيجي والإجراءات الإدارية ذات الصلة |
La prensa señaló que la poca severidad del Código Penal y de los procedimientos penales no contribuía a reprimir la comisión de esos delitos. | UN | وأشارت الصحافة الى أن تساهل قانون العقوبات واﻹجراءات الجنائية لا يساعد على الحد من حدوث مثل هذه الجنح. |
Fue un examen general de diagnóstico de las actividades de capacitación realizadas dentro de la organización y de los procedimientos y procesos utilizados a ese respecto. | UN | وشمل هذا الاستعراض عرضا عاما تشخيصيا لأنشطة التدريب الجارية داخل المنظمة والإجراءات والعمليات المستخدمة في هذا الصدد. |
El examen consistió en un diagnóstico de las actividades de capacitación llevadas a cabo en la organización y de los procedimientos y procesos utilizados al respecto. | UN | ويتكون الاستعراض من فحص تشخيصي لأنشطة التدريب التي تدار في إطار الوكالة والإجراءات والعمليات التي استخدمت في هذا الصدد. |
Entre los asuntos jurídicos y judiciales que se debatirán en los períodos de sesiones se incluye un examen del Reglamento y de los procedimientos judiciales del Tribunal. | UN | وتشمل المسائل القانونية والقضائية التي تُعرض للنظر في هذه الدورات استعراضا للقواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
Elaboración de sistemas de gestión de inventario para el despliegue estratégico y de los procedimientos administrativos conexos | UN | تطوير نظم إدارة موجودات مخزون الاحتياطي الاستراتيجي والإجراءات الإدارية ذات الصلة |
Este marco se basaría en las actividades de los órganos creados en virtud de los tratados y de los procedimientos especiales. | UN | وينبغي أن يستند هذا الإطار إلى عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات والإجراءات الخاصة؛ |
Creación y aplicación de sistemas de rotación de las existencias para el despliegue estratégico y de los procedimientos administrativos conexos | UN | وضع وتنفيذ نظم لإدارة مخزونات النشر الاستراتيجي والإجراءات الإدارية ذات الصلة |
El manual del PCI fue objeto de varias revisiones que venían exigidas por la evolución de la metodología y de los procedimientos a fin de mejorar la calidad de los datos. | UN | وقد خضع كتيب برنامج المقارنات الدولية لعدة تنقيحات في سياق تطور المنهجيات والإجراءات الرامية إلى تحسين نوعية البيانات. |
Entre los asuntos jurídicos y judiciales que se debatirán en los períodos de sesiones se incluye un examen del Reglamento y de los procedimientos judiciales del Tribunal. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
En la Sección III se examina la labor de los órganos de supervisión creados en virtud de tratados y de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos. | UN | ويستعرض الفرع الثالث الأعمال التي تضطلع بها هيئات رصد المعاهدات والإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |
Entre los asuntos jurídicos que se debatirán en los períodos de sesiones se incluye un examen del Reglamento y de los procedimientos judiciales del Tribunal. | UN | وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة. |
ii) Promover la uniformidad de las leyes y de los procedimientos de investigación; | UN | `2` العمل على وضع معايير موحّدة للتشريعات والإجراءات الخاصة بالتحري عن النُظم؛ |
Utilización de la Convención y de los procedimientos establecidos en virtud de su Protocolo Facultativo | UN | استخدام الاتفاقية والإجراءات بموجب بروتوكولها الاختياري |
ii) Promoción de la uniformidad de las leyes y de los procedimientos de investigación; | UN | `2` العمل على توحيد التشريعات والإجراءات الخاصة بالتحري عن النُظم؟ |
Esta medida refuerza la que ya se había adoptado previamente acerca de la prohibición de la producción y la exportación de estos dispositivos y de los procedimientos para su destrucción. | UN | وقد جاء هذا التدبير معززاً للتدبير الذي اتخذ من قبل فيما يتعلق بحظر انتاج وتصدير هذه النبائط واﻹجراءات الخاصة بتدميرها. |
Considerando que la capacidad de los ciudadanos de dialogar con los parlamentarios depende en parte de su acceso a la tecnología, así como también de su conocimiento del Parlamento y de los procedimientos parlamentarios, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا أن قدرة المواطنين على المشاركة مع البرلمانيين تتوقف إلى حد ما على الوصول إلى التكنولوجيا، وعلى معرفتهم كذلك بالبرلمان وبالإجراءات البرلمانية، |
Tras realizar una crítica de carácter más general de la reglamentación del Estado Parte en materia de refugiados y de los procedimientos vinculados a ello, el autor sostiene que ha demostrado la existencia de sus derechos y de los riesgos que corre en caso de su regreso a Honduras. | UN | 5-9 وبعد تقديم صاحب الشكوى لنقد أعم لأنظمة الدولة الطرف المتعلقة باللاجئين وللإجراءات المتصلة بها، فإنه يؤكد أنه قدم البرهان على حقوقه وعلى المخاطر التي يواجهها إذا أعيد إلى هندوراس. |
Por ejemplo, serán factores importantes el tamaño y complejidad de la muestra, que, a su vez, dependen de los objetivos de la encuesta y de los procedimientos que se consideren más eficientes. | UN | ومن العوامل الهامة، على سبيل المثال، حجم العينة ومدى تعقيدها، اللذان يخضعان بدورهما ﻷهداف الاستقصاء واﻹجراءات التي تعتبر اﻷكثر كفاءة. |
Esto convierte en tarea difícil la protección de los derechos de las mujeres objeto de la trata y la Relatora Especial consideró que la falta de cumplimiento de las muchas obligaciones legales internacionales y de los procedimientos de presentación de informes relacionados con la trata de mujeres se debe, al menos en parte, a la diversidad de los mecanismos que determinan el grado de responsabilidad estatal. | UN | وهذا يجعل حماية حقوق النساء ضحايا الاتجار مهمة صعبة. ومن رأي المقررة الخاصة أن ما يسود من عدم التقيد بكثير من الالتزامات القانونية الدولية وبإجراءات اﻹبلاغ فيما يتعلق بالاتجار بالنساء يرجع، جزئيا على اﻷقل، إلى تنوع اﻵليات التي تحدد مسؤولية الدولة. |
Recordando las declaraciones de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos en el sentido de que es probable que se hayan cometido crímenes de lesa humanidad en la República Árabe Siria, y observando que la Alta Comisionada ha alentado repetidamente al Consejo de Seguridad a que remita la situación a la Corte Penal Internacional, | UN | وإذ يشير إلى بيانات مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان بشأن احتمال أن تكون جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب قد ارتُكبت في الجمهورية العربية السورية، وإذ يلاحظ تشجيع المفوضة السامية المتكرر لمجلس الأمن على إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية، |
Indiquen de qué manera está fomentando el Estado parte el conocimiento y la conciencia de las mujeres acerca de sus derechos reconocidos por la Convención y de los procedimientos de comunicación e investigación previstos por su Protocolo Facultativo. | UN | ويرجى الإشارة إلى كيفية قيام الدولة الطرف برفع مستوى الوعي والمعرفة لدى النساء بشأن حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية وبشأن سَيْر البلاغات وعمليات التحقيق المنصوص عليها في بروتوكولها الاختياري. |