Se examinaron varios programas universitarios para determinar sus elementos esenciales, y de qué manera podrían constituir la base para una mayor cooperación. | UN | وبحثت الورقة عددا من البرامج الجامعية لتحديد عناصرها الأساسية وكيف يمكن أن تشكّل تلك البرامج الأساس للمزيد من التعاون. |
También querría saber qué minorías viven en el Paraguay, cuáles son los idiomas que usan y de qué manera éstos son protegidos. | UN | وأبدى رغبته أيضا في معرفة اﻷقليات التي تعيش في باراغواي، واللغات التي تستخدمها وكيف تتم حماية تلك اللغات. |
El Estado informante debería explicar si esta es una práctica habitual y de qué manera pueden proteger los derechos e intereses de las mujeres involucradas. | UN | وينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تفسر ما إذا كانت هذه ممارسة شائعة وكيف يتسنى حماية حقوق ومصالح النساء اللاتي يعنيهن اﻷمر. |
Varias delegaciones opinaron que era necesario que el FNUAP indicara cuál era su ámbito estratégico y demostrara cómo lo determinaba y de qué manera le daba cumplimiento. | UN | وأعربت بعض الوفود عن أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بحاجة إلى تحديد الخطوط العريضة لاستراتيجيته وأن يُبيﱢن كيفية الوصول إليها وكيفية الوفاء بها. |
En ese caso, las Partes quizá tengan que determinar si se han de someter a control las emisiones y de qué manera. | UN | في هذه الحالة، ربما يلزم أن تقرر اﻷطراف ما إذا كان ينبغي مراقبة الانبعاثات وكيفية مراقبتها. |
El Ministerio ha procurado determinar cuáles son las iniciativas que ya se han adoptado y de qué manera pueden mejorarse. | UN | وتحاول الوزارة الوقوف على المبادرات التي تم القيام بها فعلا والطريقة التي يمكن بها تطويرها وتحسينها. |
Debemos decidir en qué dirección y de qué manera. | UN | وعلينا أن نقرر الطريق الذي سنسلكه وكيف سنسلكه. |
Otra delegación preguntó cuáles habían sido los aspectos principales del debate sobre el MID en el CAC y de qué manera coincidía el MID con los mandatos de los fondos y programas. | UN | وسأل وفد عن طبيعة موقف مناقشة لجنة التنسيق اﻹدارية من إطار البنك الدولي، وكيف يتفق اﻹطار مع ولايات الصناديق والبرامج. |
Otra delegación preguntó cuáles habían sido los aspectos principales del debate sobre el MID en el CAC y de qué manera coincidía el MID con los mandatos de los fondos y programas. | UN | وسأل وفد عن طبيعة موقف مناقشة لجنة التنسيق الإدارية من إطار البنك الدولي، وكيف يتفق الإطار مع ولايات الصناديق والبرامج. |
¿Qué riesgos y beneficios se prevén y de qué manera están previstos en la concepción de los mecanismos? | UN | ما هي المخاطر والفوائد المتوقعة وكيف يتم معالجتها في التصميم؟ |
¿Cómo se eligen los interesados y de qué manera se garantiza su participación? | UN | كيف يتم تحديد أصحاب المصلحة وكيف تُكفل مشاركتهم؟ |
¿En qué medida se cumplen los objetivos y metas declarados de la iniciativa o el acuerdo voluntario y de qué manera ello contribuye a los objetivos del desarrollo sostenible? | UN | إلى أي مدى تحقق المبادرة الطوعية أو الاتفاق الطوعي أهدافه وغاياته المقررة وكيف يسهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة؟ |
Se preguntó si las mujeres podían participar en la distribución de fondos de ayuda exterior y de qué manera lo hacían. | UN | وطُرح سؤال مؤداه هل يمكن للنساء المشاركة في توزيع أموال المعونة الخارجية وكيف يتحقق ذلك. |
También examinó de qué manera el asilo responde a las necesidades de protección contemporáneas y de qué manera puede fortalecerse la institución. | UN | كما بحثت كيفية استجابة اللجوء لاحتياجات الحماية المعاصرة وكيفية تعزيزه. |
Varias delegaciones opinaron que era necesario que el FNUAP indicara cuál era su ámbito estratégico y demostrara cómo lo determinaba y de qué manera le daba cumplimiento. | UN | وأعربت بعض الوفود عن أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بحاجة إلى تحديد الخطوط العريضة لاستراتيجيته وأن يُبيﱢن كيفية الوصول إليها وكيفية الوفاء بها. |
• Qué diferencias existen entre dichos servicios, ya sea en el tipo, cantidad o ubicación geográfica, y de qué manera pueden corregirse; y | UN | ٠ الثغرات الموجودة في هذه الخدمات سواء من حيث النوع أو الكمية أو الموقع الجغرافي وكيفية سد هذه الثغرات؛ |
Se dedicará más atención a si en el futuro se podrán incluir en mayor medida análisis de las consecuencias desde el punto de vista del género en la labor normativa, y de qué manera. | UN | وسيجري النظر مرة أخرى فيما إذا كان ينبغي إضافة تحليل تأثير نوع الجنس على العمل المعياري في المستقبل وكيفية إجراء ذلك. |
También se había incluido un nuevo cuadro en que se resumían las principales esferas en que se habían realizado economías y de qué manera se redistribuían esas economías. | UN | وهناك جدول جديد أيضا يلخص المجالات الرئيسية التي حدثت فيها وفورات والطريقة التي أعيد بها توجيه الوفورات. |
Permítaseme referirme brevemente a las propuestas concretas que figuran en el plan de organización revisado y de qué manera se abordan esas inquietudes. | UN | وأود أن أقول شيئا موجزا عن مقترحات محددة في الخطة التنظيمية المنقحة والكيفية التي تعالج بها هذه المقترحات تلك الشواغل. |
Los organismos reguladores también deberían evaluar si las iniciativas de cumplimiento podrían recompensarse y de qué manera. | UN | وينبغي أن تنظر الهيئات التنظيمية أيضا فيما إذا كان من الممكن المكافأة على جهود الامتثال وفي كيفية ذلك. |
También preguntó qué obstáculos existían para el funcionamiento del poder judicial y de qué manera podía prestar asistencia la comunidad internacional. | UN | واستفسرت أيضاً عن الحواجز التي يواجهها عمل السلطة القضائية وعن الطريقة التي يمكن أن يقدم بها المجتمع الدولي المساعدة. |
La cuestión es determinar si se puede reducir la desigualdad y de qué manera. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان تحقيق الحد من التفاوت ممكناً وما هو السبيل إلى تحقيقه. |
Sírvase indicar en qué ha quedado esta política y de qué manera garantiza a las mujeres, incluidas las mujeres indígenas y/o pertenecientes a minorías étnicas, el acceso a la tierra. | UN | يرجى تحديد حالة هذه السياسة ووصف الكيفية التي تكفل بها للنساء، بمن فيهن النساء من الشعوب الأصلية ومن الأقليات العرقية سبل الحصول على الأراضي. |
- ¿Qué medidas pueden adoptarse para garantizar la aplicación de la disposición relativa al contenido local? ¿Qué eficacia tendrían esas medidas y de qué manera se aplicarían? | UN | √ ما هي التدابير التي يمكن تحديدها لكفالة تنفيذ الأحكام المتعلقة بالمضمون المحلي؟ ما مدى فعالية هذه التدابير وما هي الطريقة التي يمكن أن تطبَّق بها؟ |
El Comité apreciará recibir información sobre qué efectos han tenido esas iniciativas y de qué manera el Gobierno vela por que los empleadores den cumplimiento a las medidas en ellas estipuladas. | UN | وأضافت قائلة إن اللجنة ترجو أن تتلقى معلومات عن التأثير الذي حققته تلك المبادرات وعن الكيفية التي تكفل بها الحكومة اتباع أرباب العمل للتدابير المتوخاة فيها. |