"y deben" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وينبغي أن
        
    • ويجب أن
        
    • ولا بد
        
    • وينبغي لها أن
        
    • وتلزم
        
    • وعليها أن
        
    • كما ينبغي أن
        
    • كما يجب
        
    • ويجب عليها أن
        
    • ويتعين عليها أن
        
    • ويتعين أن
        
    • بل وينبغي
        
    • بل ينبغي
        
    • ووجوب
        
    • وعليهم أن
        
    Las mujeres y los niños son los sectores más vulnerables de la sociedad y deben recibir protección del Gobierno. UN وأضاف أن النساء واﻷطفال هم عناصر المجتمع اﻷكثر ضعفا وينبغي أن ينالوا الحماية من جانب الحكومة.
    Es necesario profundizar y refinar esta idea, y deben llevarse a cabo arreglos para su capacitación en centros regionales de entrenamiento. UN وهذه الفكرة بحاجة إلى تعميق وتحديد، وينبغي أن تُتخذ الترتيبات من أجل التدريب الواجب في مراكز التدريب اﻹقليمية.
    Nos ha tocado ver en días recientes luminosas señales de que las cosas pueden y deben ser distintas. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة رأينا علائم أمل واشراق مؤداها أن اﻷشياء يمكن وينبغي أن تكون مختلفة.
    Deben recibir un apoyo internacional considerable y deben contar con un ambiente exterior favorable. UN ويجب أن تتلقى دعما دوليا هاما ويجب أن يكون المناخ الخارجي مواتيا.
    Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    Sin embargo, están ocurriendo vastas transformaciones, y deben instituirse reformas en la estructura y la labor de la Organización, para reflejar las nuevas realidades. UN ومع ذلك، تحدث اﻵن تحولات هائلة، ولا بد من إجراء إصلاحات في هيكل المنظمة وعملها حتى تعبر عن الواقع الجديد.
    Esas distinciones son reales y deben considerarse en nuestros esfuerzos. Pero no podemos permitir que impidan nuestros progresos. UN وهذان الفرقان حقيقيان وينبغي أن تسترشد بهما جهودنا، ولا يسعنا أن نسمح لهما بإعاقة تقدمنا.
    y deben alcanzar, según proceda, al sector privado, que cada vez se está convirtiendo más en un sustituto del gobierno. UN وينبغي أن تمتد هذه الجهود، بكل البعد المناسب، لتشمل القطاع الخاص، الذي يحل محل الحكومة بصفة متزايدة.
    Las preocupaciones individuales deben tratarse como preocupaciones de todos y deben ser compartidas por todos. UN وينبغي أن تعامل الشواغل الفردية وكأنها شواغل للجميع، بل وينبغي أن تصبح كذلك.
    Los esfuerzos deben centrarse en los grupos con dificultades especiales en el mercado de trabajo y deben tener como objetivo impedir el desempleo a largo plazo; UN وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛
    Efectivamente, las reformas propuestas en relación con ese tema son amplias y complejas y deben ser examinadas por diversos órganos de la Asamblea General. UN والواقع أن اﻹصلاحات المقترحة في إطار هذا البند واسعة ومتشعبة وينبغي أن تنظر فيها أجهزة مختلفة من أجهزة اﻷمم المتحدة.
    Las sanciones han de ser concretas y, a corto plazo, y deben levantarse de inmediato cuando hayan logrado su propósito. UN وينبغي أن تكون الجزاءات محددة الهدف وقصيرة الأمد وأن ترفع بمجرد ما يتم تحقيق الغرض من فرضها.
    Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    Las Naciones Unidas han producido ya los instrumentos jurídicos necesarios y deben asegurarse su cumplimiento. UN وقد سبق للأمم المتحدة أن أصدرت الصكوك القانونية اللازمة ويجب أن تكفل تنفيذها.
    Por su parte, los palestinos deben reconocer que todos los actos de violencia contra los civiles son inaceptables y deben cesar de forma incondicional. UN ويتعين على الفلسطينيين من جهتهم، أن يعترفوا بأن جميع أعمال العنف ضد المدنيين غير مقبولة ويجب أن تتوقف بدون شروط.
    Las actividades y los programas que tienen mandatos de las Naciones Unidas son esenciales a ese respecto y deben continuar. UN واختتم كلامه قائلا إن الأنشطة والبرامج التي تفوضها الأمم المتحدة أساسية في هذا الشأن ويجب أن تستمر.
    Los problemas de la Conferencia son resultado de factores políticos y deben resolverse mediante el consenso de todas las partes. UN إن مشاكل المؤتمر ناتجة عن عوامل سياسية ويجب أن تحل من خلال توافق الآراء بين جميع الأطراف.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deben realizarse sobre una base jurídica sólida y deben cumplir estrictamente los principios fundamentales de dichas operaciones. UN ولا بد من الاضطلاع بعمليات حفظ السلام على أساس قانوني صلب ومن أن تتبع بدقة المبادئ اﻷساسية الموضوعة لهذه العمليات.
    Las Naciones Unidas se crearon con el propósito de construir un orden internacional pacífico y deben perseguir este objetivo con paciencia y perseverancia para cumplir las obligaciones y las promesas consagradas en la Carta. UN لقد تأسست الأمم المتحدة بهدف بناء نظام دولي تحت ظلال السلم وينبغي لها أن تواصل تحقيق هذا الهدف بصبر ودأب من أجل الوفاء بالالتزامات وتحقيق الوعود التي يجسدها الميثاق.
    Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben examinarse como un todo, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بالحيز المحيطي هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل،
    Con todo, estima que las Naciones Unidas no han aprovechado aún plenamente todas sus capacidades de elaboración de normas y deben proseguir su labor. UN وقال إنه يعتقد بأن اﻷمم المتحدة لم تستخدم كليا بعد جميع قدراتها في مجال وضع القواعد وعليها أن تواصل عملها.
    Las relaciones comerciales deben basarse en la solidaridad y deben contribuir a aliviar el sufrimiento de millones de personas que viven en la pobreza. UN فالعلاقات التجارية ينبغي أن تقوم على التضامن، كما ينبغي أن تساعد في التخفيف من معاناة ملايين الناس الذين يعيشون في فقر.
    Es necesario hacer más, y deben ponerse en práctica medidas a largo plazo. UN ويلزم عمل مزيد من ذلك، كما يجب تنفيذ إجراءات على المدى اﻷطول.
    Las Naciones Unidas no pueden permanecer indiferentes ante la suerte de esas personas y deben tomar todas las medidas prácticas y jurídicas que estén a su alcance para prestarles protección. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تكون غير مبالية بمصيرهم، ويجب عليها أن تتخذ كل تدبير عملي وقانوني ممكن لحمايتهم.
    Las Naciones Unidas no son un órgano técnico y deben confiar en el trabajo realizado por órganos como el Fondo Monetario Internacional. UN والأمم المتحدة ليست هيئة فنية ويتعين عليها أن تعتمد على العمل الذي تقوم به هيئات مثل صندوق النقد الدولي.
    De hecho, tales medidas son necesarias para limitar la propagación de los daños y deben adoptarse de inmediato. UN والحق أن مثل هذه التدابير ضرورية لاحتواء الضرر حتى لا ينتشر، ويتعين أن تتخذ فوراً.
    Se pueden y deben tomar medidas, orientadas por el espíritu de solidaridad, para ayudar a los gobiernos en estos empeños. UN ويستطيع العمل الدولي، مسترشدا بروح التضامن، أن يساعد الحكومات في هذه المساعي، بل ينبغي أن يفعل ذلك.
    Las Naciones Unidas, de conformidad con las disposiciones de su Carta, tienen el deber de proseguir con las negociaciones iniciadas en Copenhague y deben trabajar de manera decidida con ese fin. UN ويتعين على الأمم المتحدة، تمشياً مع ميثاقها، واجب إنجاز المفاوضات التي بدأت في كوبنهاغن، ووجوب العمل بعزم تحقيقاً لذلك.
    Debe reconocer el hecho de que los Estados Miembros son sus empleadores y deben estar dispuestos a hacer sacrificios. UN وعليهم أن يقروا بأن الدول اﻷعضاء هي رب العمل وعليهم أن يستعدوا لبذل تضحيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus