Las inspecciones in situ serían el último recurso y deberían realizarse del modo menos intrusivo posible tras la aprobación del Consejo Ejecutivo. | UN | وينبغي أن يكون التفتيش الموقعي هو الملاذ اﻷخير، وينبغي القيام به على النحو اﻷقل تقحماً بعد موافقة المجلس التنفيذي. |
Las medidas nacionales e internacionales tienen una estrecha interrelación y deberían considerarse componentes que se refuerzan entre sí del objetivo general de lograr el desarrollo. | UN | وثمة ترابط وثيق بين اﻹجراءات الوطنية والدولية، وينبغي أن ينظر إليها على أنها عناصر متداعمة من هدف عام هو تحقيق التنمية. |
Reconociendo que las Naciones Unidas han desempeñado y deberían seguir desempeñando un importante papel en la prestación de asistencia al establecimiento de instituciones nacionales, | UN | وتسليما منها بأن اﻷمم المتحدة تقوم، بدور هام في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية وينبغي أن تظل تقوم بهذا الدور، |
:: El empleo pleno, la educación y las aptitudes laborales son necesarios y deberían estar acompañados de procesos de perdón y rehabilitación. | UN | :: العمالة الكاملة والتعليم ومهارات العمل ضرورية وينبغي لها أن تسير جنبا إلى جنب مع عمليات التسامح وتضميد الجراح. |
Las recomendaciones y planes de acción no deberían tener elementos punitivos y deberían identificar las necesidades de asistencia técnica. | UN | وينبغي أن تجتنب التوصياتُ وخطط العمل الأسلوب العقابي، كما ينبغي أن تستبين الاحتياجات إلى المساعدة التقنية. |
Las medidas nacionales e internacionales tienen una estrecha interrelación y deberían considerarse componentes que se refuerzan entre sí del objetivo general de lograr el desarrollo. | UN | وثمة ترابط وثيق بين اﻹجراءات الوطنية والدولية، وينبغي أن ينظر إليها على أنها عناصر متداعمة من هدف عام هو تحقيق التنمية. |
Las medidas nacionales e internacionales tienen una estrecha interrelación y deberían considerarse componentes, que se refuerzan entre sí, del objetivo general de lograr el desarrollo. | UN | وثمة ترابط وثيق بين اﻹجراءات الوطنية والدولية، وينبغي أن ينظر إليها على أنها عناصر متداعمة من هدف عام هو تحقيق التنمية. |
Esas prácticas constituyen una violación flagrante del derecho internacional humanitario y deberían ser condenadas abiertamente. | UN | وتلك الممارسات هي انتهاك صارخ للقانون اﻹنساني الدولي وينبغي أن تدان إدانة قاطعة. |
Esas prácticas constituyen una violación flagrante del derecho internacional humanitario y deberían ser condenadas abiertamente. | UN | وتلك الممارسات هي انتهاك صارخ للقانون اﻹنساني الدولي وينبغي أن تدان إدانة قاطعة. |
Los objetivos deben ser cuantificables, formularse por escrito y ser accesibles al público, y deberían ser objeto de seguimiento anual. | UN | وينبغي أن تكون التوصيات قابلة للقياس، وكتابية، وميسورة لعامة الجمهور؛ كما ينبغي أن تكون هناك متابعة سنوية. |
Llegados a ese punto, se debe prestar atención a un tema de crucial importancia: qué mecanismos podrían y deberían utilizarse para ese intercambio de conocimientos. | UN | وثمة مسألة أساسية يتعين تناولها في هذا الصدد تتعلق بالآليات التي يمكن وينبغي أن تتم من خلالها عملية تبادل المعارف هذه. |
Casi los tengo y deberían estar en tu mesa en menos de una hora. | Open Subtitles | أنا تقريباً انتهيت وينبغي أن تكون على مكتبكِ في أقل من ساعة |
Las Naciones Unidas deberían ser el medio de concretar la cooperación internacional para el desarrollo y deberían estar preparadas para desempeñar las funciones de seguimiento. | UN | وينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بربط أطراف التعاون الدولي من أجل التنمية كما ينبغي أن تكون مستعدة للقيام بأعمال المتابعة. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones relativas a la familia son cuestiones relativas a los derechos humanos y deberían desempeñar un papel fundamental en la educación en materia de derechos humanos. | UN | ولذلك فإن معظم قضايا اﻷسرة هي قضايا تتعلق بحقوق اﻹنسان وينبغي أن تؤدي دورا أساسيا في التعليم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, estas modalidades no deben entorpecer el acceso a los servicios y deberían ir acompañadas de una " red de seguridad " apropiada. | UN | ولكن يجــب على هــذه اﻷساليب ألا تعيق سبل الوصول إلى الخدمات وينبغي أن تقترن بتدابير " شبكة أمان " ملائمة. |
Las Naciones Unidas pueden, y deberían, pasar a ser el instrumento principal para el establecimiento de nuevas relaciones internacionales. | UN | يمكن لﻷمم المتحدة وينبغي لها أن تصبح اﻷداة الرئيسية لبناء علاقات دولية جديدة. |
Las organizaciones no gubernamentales tenían un importante papel que desempeñar en esa esfera y deberían participar en el proceso de planificación y ejecución. | UN | وتلعب المنظمات غير الحكومية دورا هاما في ذلك المجال وينبغي لها أن تشترك في عملية التخطيط والتنفيذ. |
Deberían centrarse en ayudar a África a desarrollarse y a eliminar la pobreza y deberían promover y aumentar la asistencia a los países menos adelantados. | UN | وعليها أن تركز على مساعدة أفريقيا على تنمية نفسها والقضاء على الفقر، وأن تعزز وتكثف دعمها لأقل البلدان نموا. |
Las Partes disponían ahora de un marco de acción, y deberían mostrar que les preocupaba seriamente la cuestión y reconocían su importancia. | UN | ولدى اﻷطراف اﻵن إطار للعمل وينبغي لهم إثبات اهتمامهم جديا بالقضية وتسليمهم بأهميتها. |
El examen debería contener una sección en que se formulen propuestas prácticas y concretas, orientadas hacia la acción, que puedan aplicarse rápidamente sin tener que crear nuevos mecanismos para mejorar las relaciones sobre el terreno, en las sedes y a nivel intergubernamental, y deberían centrarse en los siguientes puntos específicos: | UN | ويجب أن يتضمن الاستعراض فرعا يتم التقدم فيه بمقترحات ذات وجهة عملية ملموسة وقابلة للتطبيق يمكن أن تنفذ بسرعة دون إنشاء آليات جديدة لتحسين العلاقات على مستويي الميدان والمقر وعلى المستوى الحكومي الدولي، كما يجب أن يحاول الاستعراض التركيز على النقاط المحددة التالية: |
Los delegados también subrayaron que, a pesar de las limitaciones, los gobiernos locales podrían y deberían actuar inmediatamente. | UN | كما أكد المندوبون على أن الحكومات المحلية تستطيع، بالرغم من القيود، أن تعمل على الفور، وأنه ينبغي لها أن تفعل ذلك. |
Los programas de consolidación de la paz deberían corresponderse con el mantenimiento de la paz y deberían respaldar las iniciativas de recuperación. | UN | وينبغي لبرامج بناء السلام أن تسير جنبا إلى جنب مع عمليات حفظ السلام، كما ينبغي لها دعم جهود الإنعاش. |
Además, aunque el comercio sigue siendo importante, los donantes reconocen cada vez más que las iniciativas regionales podrían y deberían ir más allá del simple marco comercial. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يتزايد الاعتراف في صفوف الجهات المانحة بأنه يمكن بل وينبغي للمبادرات الاقليمية أن تتجاوز نطاق التجارة وإن ظلت التجارة هامة. |
Ya están asustados y deberían estarlo. | Open Subtitles | أنهم يخشوك مسبقاً وعليهم هذا. |
Reafirmando que los arreglos regionales pueden desempeñar un papel importante en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos enunciadas en los instrumentos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أن الترتيبات الإقليمية يمكن أن تؤدي دوراً هاماً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وأنها ينبغي أن تعزز المعايير العالمية لحقوق الإنسان، كما وردت في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Pueden haber sido disparados, dejados caer, lanzados o proyectados, y deberían haber hecho explosión pero no lo hicieron. | UN | ويجوز أن تكون هذه الذخائر قد أطلقت أو أسقطت أو أعدت للإطلاق أو أُطلقت فعلاً وكان ينبغي أن تنفجر ولكنها لم تنفجر. |
Por tanto pueden y deberían resarcir los daños | Open Subtitles | لذا يمكننا و ينبغي أن نكون قادرين على تغطية التعويضات |
Los gobiernos africanos pueden, y deberían, asumir el liderazgo en el fortalecimiento de la eficacia de la ayuda. | UN | فبإمكان الحكومات الأفريقية بل ينبغي لها أن تؤدي دوراً قيادياً في تعزيز فعالية المعونة. |