"y del principio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومبدأ
        
    • وبمبدأ
        
    • ولمبدأ
        
    • وعلى أساس مبدأ
        
    • وعلى مبدأ
        
    • وانعدام سيادة
        
    • وإلى مبدأ
        
    • ذكرت مجموعة اﻟ٧٧ والصين أنهما تؤيدان مبدأ
        
    En realidad, la intención del Gobierno de Lituania ha sido discutir únicamente la existencia de esos daños y del principio de la indemnización; UN والواقع أن موقف حكومــة ليتوانيا لا يعدو أن يكون مناقشة وجود اﻷضرار ومبدأ التعويض عن هذه اﻷضرار؛
    Tal vez ello se deba a que por lo general se desconoce la esencia de la discriminación basada en el género y del principio de igualdad de trato. UN وقد يرجع السبب في هذا إلى الافتقار العام إلى فهم جوهر التمييز بين الجنسين ومبدأ المساواة في المعاملة.
    Se trata de los principios gemelos de la no discriminación y la igualdad, y del principio de la no regresión de derechos. UN وهما المبدآن التوأمان لعدم التمييز والمساواة، ومبدأ عدم تراجع الحقوق.
    La participación de grupos vulnerables en la elaboración de planes de acción nacionales y locales es asimismo crucial, ya que constituye un reconocimiento tangible de su dignidad y del principio de igualdad. UN ويتسم اشتراك الفئات المستضعفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية في هذا الصدد بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافا ملموسا بكرامتها وبمبدأ المساواة.
    La dominación de países débiles por países fuertes y la injerencia en los asuntos internos de otro país son flagrantes violaciones de la Carta y del principio de libre determinación. UN وتشكل سيطرة البلدان القوية على البلدان الضعيفة والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى انتهاكا فاضحا للميثاق ولمبدأ حق تقرير المصير.
    En efecto, una concepción sumamente conservadora de la soberanía y del principio de no intervención ha sido siempre un aliado poderoso de quienes se oponen a la Corte. UN وفي واقع الأمر، ما فتئت الرؤية المحافظة جدا للسيادة ومبدأ عدم التدخل يشكلان أداة قوية في أيدي من يعارضون المحكمة.
    Reafirmando el respeto de la soberanía y del principio de no injerencia en los asuntos internos consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ نعيد التأكيد على احترام السيادة ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية، كما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة،
    Esa tendencia va en contra del concepto de multilateralismo y del principio de control nacional y de respeto de las prioridades nacionales en materia de desarrollo. UN ويسير هذا الاتجاه عكس مفهوم التعددية ومبدأ الملكية الوطنية واحترام الأولويات الإنمائية الوطنية.
    Se han decretado leyes sobre desechos peligrosos, y en algunos casos va por buen camino la aplicación del Convenio de Basilea y del principio de información y consentimiento previos. UN ويبدو أن التشريعات المتعلقة بالنفايات الخطرة موجودة، وفي بعض الحالات، فإن اتفاقية بازل ومبدأ الموافقة المسبقة عن علم هما قيد التنفيذ أيضا.
    2. Textos en los que se estatuye por separado respecto del principio de legalidad y del principio de irretroactividad: UN ٢ - النصان اللذان يشيران لمبدأ المشروعية ومبدأ عدم السريان بأثر رجعي، كل على حدة:
    El Gobierno de China siempre ha apoyado el proceso de paz en el Oriente Medio y favorece la solución política de la cuestión del Oriente Medio sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y del principio de tierra por paz. UN ومـــا فتئت الحكومة الصينية تؤيد عملية السلام في الشـــرق اﻷوسط وتنادي بإجراء تسوية سياسية لمسألة الشـــــرق اﻷوسط على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلــــة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Si Israel quiere la paz, tendrá que llevar adelante el proceso de paz sobre la base de los principios de Madrid, de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y del principio de tierra por paz. UN وإذا كانت إسرائيل تريد فعلا السلام، فمعروف للعالم بأجمعه أنها يجب أن تواصل عملية السلام وفق أسس مدريد وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    China ha respaldado constantemente el proceso de paz en el Oriente Medio y se ha pronunciado a favor de un arreglo político de la cuestión del Oriente Medio sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y del principio de tierra por paz. UN لقد أيدت الصين دائما عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ودعمت التوصل إلى تسوية سياسية لقضية الشرق اﻷوسط على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    En este contexto, Mongolia acoge con beneplácito la reanudación del proceso de paz en el Oriente Medio, que en nuestra opinión debe llevar a una paz amplia, justa y duradera en la región, en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y del principio de tierra por paz. UN وفي هذا السياق، ترحب منغوليا باستئناف عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تعتقد أنها ستؤدي إلى سلم شامل وعادل ودائم في هذه المنطقة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    79. A partir de la década de los años cincuenta, la OIT empieza su labor promotora de la igualdad de oportunidades y de trato y del principio de no discriminación. UN 79- شرعت منظمة العمل الدولية في خمسينيات القرن العشرين في تعزيز تكافؤ فرص العمل والمعاملة المتساوية ومبدأ عدم التمييز.
    De esta forma el Comité de Derechos Humanos podría ampliar la lista de estos derechos, especialmente en vista de las obligaciones que un Estado Parte tiene en virtud del derecho Internacional y del principio de no discriminación estipulado en el párrafo 1 del artículo 4 de ese Pacto. UN وبهذه الطريقة، يمكن للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن توسع قائمة الحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها، لا سيما في ضوء التزامات الدول الأطراف بموجب القانون الدولي ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من هذا العهد.
    Exhortamos a Israel y a la República Árabe Siria a negociar de buena fe sobre la base de las mencionadas resoluciones y del principio de territorio por paz. UN ونحن نناشد إسرائيل والجمهورية العربية السورية أن تتفاوضا بحسن نية على أساس القرارين السالفي الذكر ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    En este contexto, instamos a Israel a que elija el camino de la paz y regrese a la mesa de negociaciones, a fin de lograr la paz de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y del principio de tierra por paz. UN ونحن في هذا المجال نطالب إسرائيل بأن تنحو نحو السلام وأن تجلس على طاولة المفاوضات من أجل إحقاق السلام وفقا لقرارات الشرعية الدولية ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    Es asimismo crucial la participación de grupos vulnerables en la elaboración de planes de acción nacionales y locales, ya que constituye un reconocimiento tangible de su dignidad y del principio de igualdad. UN وكذلك، يتسم اشتراك الفئات الضعيفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافاً ملموساً بكرامتها وبمبدأ المساواة.
    El autor sostiene que hubo violación del párrafo 1 del artículo 14 y del principio de igualdad ante los tribunales. UN 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 ولمبدأ المساواة أمام المحاكم.
    La extradición sólo se podrá efectuar sobre la base de un acuerdo internacional ratificado y del principio de la reciprocidad. No se podrá extraditar a un extranjero por delitos políticos, aunque los actos de terrorismo no se consideran delitos políticos. UN ويجوز التسليم فقط على أساس اتفاق دولي معدل وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل ولا يمكن تسليم أجنبي لجرم جنائي سياسي، حيث لا ينظر إلى قوانين الإرهاب كجرائم جنائية سياسية.
    Al apoyar las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, respaldamos el llamamiento a que se revise la fórmula para calcular nuestras cuotas sobre la base de un arreglo justo y equitativo y del principio de la capacidad de pago. UN وفي دعمنا لأنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، نؤيد الدعوة إلى استعراض معادلة تقييم مساهمتنا على أساس ترتيب عادل ومتكافئ وعلى مبدأ القدرة على الدفع.
    " a) Torturas y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, ejecuciones públicas, detenciones extrajudiciales y arbitrarias, ausencia de garantías procesales y del principio de legalidad, imposición de la pena de muerte por motivos políticos, existencia de gran número de campos de reclusión y empleo generalizado de los trabajos forzados; UN " (أ) التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة، والإعدام العلني، والاحتجاز خارج نطاق القضاء والاحتجاز التعسفي، وعدم مراعاة الأصول القانونية وانعدام سيادة القانون، وفرض عقوبة الإعدام لأسباب سياسية، ووجود عدد كبير من المعتقلات، واللجوء المفرط إلى السخرة؛
    El desarrollo sostenible sólo puede lograrse sobre la base de una asociación verdadera y del principio de responsabilidades comunes aunque diferenciadas. UN فلا يمكن الأخذ بأسباب التنمية المستدامة إلا بالاستناد إلى شراكة حقيقية وإلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متفاوتة.
    y del principio de rotación [una mitad será designada por las Partes del anexo I y la otra por las Partes que no figuran en el anexo I] Algunas Partes declararon que la expresión " distribución geográfica equitativa " no era aceptable y que después de la palabra " rotación " debía insertarse la siguiente frase: UN )١( ذكرت مجموعة اﻟ٧٧ والصين أنهما تؤيدان مبدأ " التوزيع الجغرافي العادل " الذي يعتبر ممارسة راسخة في اﻷمم المتحدة واعترضتا بشدة على وضع بعض اﻷطراف عبارة " التوزيع الجغرافي العادل " بين معقوفين. )٢( ذكرت بعض اﻷطراف أن عبارة " التوزيع الجغرافي العادل " غير مقبولة وأنه ينبغي إدراج العبارة التالية بعد كلمة " التناوب " :

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus