| También le preocupa que entre las mujeres haya tanto poca conciencia de sus derechos como poca comprensión de la legislación y del proceso de registro de tierras. | UN | وتشعر بالقلق أيضا لعدم وعي المرأة بحقوقها ولعـدم فهمها للقانون ولعملية تسجيل الأراضي. |
| También le preocupa que entre las mujeres haya tanto poca conciencia de sus derechos como poca comprensión de la legislación y del proceso de registro de tierras. | UN | وتشعر بالقلق أيضا لعدم وعي المرأة بحقوقها ولعـدم فهمها للقانون ولعملية تسجيل الأراضي. |
| Se ha dado punto final a un examen de las obligaciones y del proceso de gastos en los proyectos. | UN | ٣٦ - تم إنجاز استعراض للالتزامات ولعملية اﻹنفاق على المشاريع. |
| Fueron informados de la situación en Kisangani y del proceso de retirada de las fuerzas de Uganda y de Rwanda. | UN | وأحيطوا علما بالحالة في كيسانغاني وبعملية انسحاب القوات الأوغندية والرواندية. |
| El Grupo señaló hechos positivos en el contexto de la normalización de las relaciones entre los Gobiernos de Sudán y el Chad y del proceso de Doha. | UN | ولاحظ الفريق التطورات الإيجابية المتعلقة بتطبيع العلاقات بين حكومتي السودان وتشاد وبعملية الدوحة. |
| No puede llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida pública y del proceso de adopción de decisiones. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
| Dos resultados típicos de la falta de dinamismo económico y del proceso de reestructuración son el aumento de la pobreza y la expansión del sector no estructurado debido a la contracción del empleo en el sector estructurado. | UN | وثمة ناتج ثانوي شائع ترتب على انعدام الدينامية الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة ألا وهو ازدياد الفقر واتساع نطاق القطاع غير الرسمي مع تقلص العمالة في القطاع النظامي. |
| Se ha dado punto final a un examen de las obligaciones y del proceso de gastos en los proyectos. | UN | ٣٦ - تم إنجاز استعراض للالتزامات ولعملية اﻹنفاق على المشاريع. |
| 62. El conocimiento internacional y nacional del tratado y del proceso de presentación de informes es fundamental para la consecución de los objetivos de la Convención. | UN | ٦٢ - والوعي الدولي والوطني بالمعاهدة ولعملية تقديم التقارير هام من أجل تحقيق أهداف الاتفاقية. |
| En particular, la Comisión hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que reafirmara con contribuciones su apoyo político a los refugiados palestinos y a la estabilidad de la región y del proceso de paz. | UN | ووجهت اللجنة على وجه الخصوص نداء إلى المجتمع الدولي بأن يساند باﻷموال تأييده السياسي للاجئين الفلسطينيين وللاستقرار في المنطقة ولعملية السلام. |
| La realización de elecciones dignas de crédito es un elemento fundamental de la buena gestión pública y del proceso de democratización. | UN | ١٢٠ - وتمثل الانتخابات الجديرة بالثقة أحد العناصر الرئيسية للحكم الصالح ولعملية التحول إلى الديمقراطية. |
| Por ello, sostenemos que la reforma del Consejo de Seguridad no debe centrarse exclusivamente en la cuestión del incremento del número de sus miembros, sino que debe abordar de manera integral la revisión de sus métodos de trabajo y del proceso de toma de decisiones. | UN | ولهذا السبب، في رأينا، ينبغي ألا يركِّز إصلاح مجلس الأمن فقط على زيادة عدد الأعضاء؛ بل ينبغي أن يشمل أيضا استعراضا شاملا لأساليب عمل المجلس ولعملية صنع القرار فيه. |
| Por lo tanto, el Fondo preparó una evaluación de las deficiencias de los informes de evaluación y del proceso de gestión de la evaluación a los efectos de la rendición de cuentas y el aprendizaje y utilizará los informes para elaborar productos del conocimiento. | UN | وبالتالي، أعدّ الصندوق تقييما لأوجه القصور في تقارير التقييم ولعملية إدارة التقييم لأغراض المساءلة والتعلم، وسيستخدم التقارير لإصدار المنتجات المعرفية. |
| En otras situaciones la fragilidad del arreglo político de un conflicto de larga duración y del proceso de reconciliación en curso han impedido a los repatriados recuperar sus antiguos derechos y bienes, impidiendo así la consecución del objetivo general de la repatriación voluntaria, que es la reintegración segura, plena y duradera en el país de origen. | UN | وفي حالات أخرى أدت هشاشة التسوية السياسية للنزاع الذي طال أمده ولعملية المصالحة الجارية الى الحيلولة دون استعادة العائدين لحقوقهم وممتلكاتهم السابقة استعادة كاملة، وبذلك لم يتحقق الهدف الشامل للعودة الطوعية المتمثل في إعادة الاندماج في بلد المنشأ بشكل آمن وكامل ودائم. |
| Casi en el mismo momento, el Presidente de la República de Burundi comunicaba por carta dirigida a usted y al Secretario General de las Naciones Unidas su proyecto global acerca de estas negociaciones y del proceso de paz. | UN | وفي اللحظة نفسها تقريبا، وجه رئيس جمهورية بوروندي رسالة اليكم وإلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أبلغكما فيها بمشروعه الشامل المتصل بتلك المفاوضات وبعملية السلام. |
| - conciencia de los valores personales y sociales y del proceso de investigación y reflexión; | UN | - وعي بالقيم الشخصية والاجتماعية وبعملية التحري والحكم؛ |
| El Grupo celebra la creación de ese Equipo de tareas, pero quisiera que se le informase de la duración de la suspensión temporal de la ampliación del número de suboficinas y del proceso de revisión. | UN | والمجموعة ترحب بإنشاء فرقة العمل، ولكنها تود أن تبلغ بمدة التعليق المؤقت للتوسع في المكاتب المصغرة وبعملية الاستعراض التي سيجري الاضطلاع بها. |
| Al mismo tiempo, de hecho, la continua presión a que se ve sometido a veces puede ir en detrimento de la profundidad y la calidad de sus debates y del proceso de adopción de decisiones. | UN | وفي الوقت نفسه، طبعا، فإن الضغط الدائم الذي يتعرض له المجلس أثناء الاضطلاع بعمله يضر أحيانا بعمق المناقشات وجودتها وبعملية صنع القرار. |
| No puede llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida pública y del proceso de adopción de decisiones. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
| No puede llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida pública y del proceso de adopción de decisiones. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
| No puede llamarse democrática una sociedad en la que la mujer esté excluida de la vida pública y del proceso de adopción de decisiones. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
| Dos resultados típicos de la falta de dinamismo económico y del proceso de reestructuración son el aumento de la pobreza y la expansión del sector no estructurado debido a la contracción del empleo en el sector estructurado. | UN | وثمة ناتج ثانوي شائع ترتب على انعدام الدينامية الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة ألا وهو ازدياد الفقر واتساع نطاق القطاع غير الرسمي مع تقلص العمالة في القطاع النظامي. |