"y del respeto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واحترام
        
    • والاحترام
        
    • واحترامهما
        
    • وفي احترام
        
    • وإيلاء المراعاة
        
    • ومن احترام
        
    • وﻻحترام
        
    Por el contrario, es necesario partir en nuestra reflexión de la dimensión humana del migrante y del respeto de sus derechos fundamentales. UN فعلى النقيض من ذلك، ينبغي لنا أن نبدأ التفكير في الأبعاد الإنسانية للمهاجر واحترام الحقوق الأساسية للمهاجر أو المهاجرة.
    Tampoco podemos concebir la seguridad internacional como un elemento apartado del desarrollo y del respeto a los derechos humanos. UN كما لا يمكننا أن نصدق أن صوت الأمن الدولي منفصل عن مسائل التنمية واحترام حقوق الإنسان.
    A partir del momento en que se produjo el retorno del Presidente Aristide a Haití se han constatado progresos en el fortalecimiento de la democracia y del respeto de los derechos humanos. UN ومنذ أن عاد الرئيس أريستيد الى هايتي، أحرز التقدم في تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق الانسان معا.
    Un elemento central de este proceso consiste en velar por el firme establecimiento del imperio de la ley y del respeto de la autoridad civil. UN إن جزءا رئيسيا من العملية يكفل ترسيخ حكم القانون والاحترام للسلطة المدنية.
    Si surgen desacuerdos la OTAN y Rusia procurarán arreglarlos sobre la base de la buena voluntad y del respeto mutuo en el marco de las consultas políticas. UN وفي حالات عدم الاتفاق، تسعى الناتو وروسيا إلى تسويتها على أساس حسن النية والاحترام المتبادل في إطار المشاورات السياسية.
    Este hecho subraya la importancia que tiene la promoción de la democracia y del respeto por los derechos humanos para evitar el problema de los refugiados. UN وهذا يؤكد أهمية تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان في منع نشوء مشكلة اللاجئين.
    Además, según el Gobierno de Túnez, todas esas personas tuvieron durante el procedimiento judicial todas las garantías de un proceso imparcial y del respeto a los derechos de la defensa. UN وفضلا عن هذا فإن كل هؤلاء اﻷشخاص قد تمتعوا طيلة اﻹجراءات القضائية، حسبما تفيد به الحكومة، بكل الضمانات التي تكفل محاكمتهم محاكمة عادلة واحترام حقوق الدفاع.
    Al mismo tiempo, dichas transformaciones son un reflejo de los principios de la sociedad moderna universalmente reconocidos y del respeto a los derechos humanos y a las libertades políticas. UN لكنها تعكس، باﻹضافة إلى ذلك، المبادئ المتعارف عليها في المجتمع المعاصر، واحترام حقوق الانسان، وحرية الخيار السياسي.
    Desde 1993, Lesotho ha venido llevando a cabo un programa de fortalecimiento de la democracia, del estado de derecho y del respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ومنذ عام ١٩٩٣، شرعت ليسوتو في برنامج لترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    El aumento de la cooperación internacional para el desarrollo debe ir acompañado de sistemas políticos razonables y del respeto de los derechos humanos a nivel nacional. UN كما أن التعاون الدولي المتزايد من أجل التنمية يجب أن تصاحبه نظم سياسية سليمة واحترام لحقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    Reconociendo el papel fundamental de la educación en la promoción de la tolerancia y del respeto del prójimo y en la construcción de sociedades pluralistas, UN وإذ تدرك الدور الأساسي للتعليم في مجال تعزيز التسامح واحترام الآخرين، وفي بناء مجتمعات تعددية،
    Objetivo: Aumentar en todos nuestros países la capacidad de aplicar los principios y las prácticas de la democracia y del respeto a los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías UN الهدف: تعزيز قدرات جميع بلداننا على تطبيق المبادئ والممارسات الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأقليات
    La importancia de un gobierno nacional responsable y del respeto de los derechos humanos es incuestionable. UN ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية وجود إدارة وطنية مسؤولة، واحترام حقوق الإنسان.
    Los Estados miembros fomentarán de este modo sus relaciones sobre la base del provecho y del respeto mutuos. UN وبالتالي، تبني الدول الأعضاء علاقاتها على أساس المنفعة والاحترام المتبادلين.
    :: El fomento de la comprensión y del respeto mutuos mediante la interacción entre civilizaciones; UN :: النهوض بالتفاهم والاحترام المتبادلين من خلال التفاعل بين الحضارات؛
    Necesitamos una concepción más noble de la cooperación. Una cooperación que no se derive del paternalismo sino de la asociación y del respeto mutuo. UN ويلزم أن يكون لدينا تصور أسمى للتعاون، تصور لا يُستمد من الوصاية وإنما من الشراكة والاحترام المتبادل.
    Se felicita de la confianza y del respeto que caracteriza a las relaciones entre las partes. UN وأعرب عن ارتياحه للثقة والاحترام السائدين بين مختلف الشركاء.
    Por otra parte, la cooperación con los gobiernos desde la comprensión y del respeto mutuos es esencial para el funcionamiento de esos procedimientos. UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن التعاون مع الحكومات، بناء على التفهم والاحترام المتبادلين، يشكل أمرا ضرورياً بالنسبة لتطبيق هذه الاجراءات.
    Empecemos a sembrar las semillas de la tolerancia y del respeto mutuo aquí, en las Naciones Unidas, el principal punto de encuentro de civilizaciones del mundo. UN فلنزرع بذار التسامح والاحترام المتبادل هنا، في الأمم المتحدة، وهي في العالم أهم مفترق وملتقى لطرق الحضارات.
    Los poderes públicos se aseguran de que las acciones de mantenimiento del orden público, defensa y protección de los bienes amenazados por la delincuencia terrorista se lleven a cabo en el marco de la legalidad y del respeto de los compromisos derivados de los distintos instrumentos internacionales de protección de los derechos y las libertades fundamentales. UN وتحرص السلطات العامة على أن يتم حفظ النظام العام وحماية الأشخاص والممتلكات من الإجرام الإرهابي في إطار القانون وفي احترام للالتزامات الناشئة عن مختلف الصكوك الدولية لحماية الحقوق والحريات الأساسية.
    288. Preocupa al Comité que los principios generales del interés superior del niño (art. 3) y del respeto de las opiniones del niño (art. 12) no se apliquen plenamente ni se integren debidamente en las políticas y los programas del Estado Parte. UN 288- ويساور اللجنة القلق لكون المبادئ العامة المتعلقة بالمصالح الفضلى للطفل (المادة 3) وإيلاء المراعاة لآراء الطفل (المادة 12) ليست مطبقة بصورة كاملة وغير مدمجة كما ينبغي في سياسات وبرامج الدولة الطرف.
    El régimen de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) fue claramente reconocido como un importante componente de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y del respeto del régimen de no proliferación. UN إن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أُقِرّ إقرارا قاطعا بوصفه مكونا هاما من استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية ومن احترام نظام عدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus