Muchos subrayaron su preocupación por la situación en materia de seguridad y destacaron la necesidad de que se establecieran medidas eficaces para mejorar la ley y el orden. | UN | وأكد عديد منهم على شعورهم بالقلق إزاء الوضع الأمني، وشددوا على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين القانون والنظام. |
Los Ministros reafirmaron y destacaron la validez y pertinencia de la posición de principio del Movimiento con respecto al terrorismo de la manera siguiente: | UN | 111 - أكد الوزراء مجددا وشددوا على صلاحية وأهمية موقف حركة عدم الانحياز المبدئي فيما يتعلق بالإرهاب، على النحو التالي: |
Después de las exposiciones, los miembros del Consejo reafirmaron su apoyo a la soberanía y la integridad territorial del Líbano y destacaron la importancia de la presencia constante de la FPNUL. | UN | وفي أعقاب الإحاطتين، أكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية وشددوا على ضرورة استمرار وجود القوة. |
Los participantes examinaron la situación económica de los territorios ocupados y destacaron la necesidad del desarrollo económico de Palestina. | UN | وقال إن المشاركين قد استعرضوا الحالة الاقتصادية في اﻷراضي المحتلة وأكدوا على الحاجة لتحقيق تنمية اقتصادية لفلسطين. |
Otras, no obstante, expresaron preocupación ante la situación financiera en que se encontraba la Oficina y destacaron la importancia de que se recuperaran los costos. | UN | غير أن وفودا أخرى أعربت عن القلق إزاء الحالة المالية الراهنة وشددت على أهمية استرداد التكاليف. |
También acogieron con beneplácito la decisión de Israel de, en principio, retirarse de Ghajar septentrional, y destacaron la necesidad de que esa decisión se ejecutara rápidamente. | UN | ورحبوا أيضا بقرار إسرائيل المبدئي بالانسحاب من شمال قرية الغجر، وشددوا على ضرورة الإسراع بتنفيذ القرار. |
En la mesa redonda de asociados celebrada en Bruselas, los asociados internacionales expresaron una opinión positiva sobre la versión final presentada, y destacaron la importancia de seguir dando prioridad a los múltiples objetivos incluidos. | UN | وفي اجتماع المائدة المستديرة للشركاء الذي عقد في بروكسل، أدلى الشركاء الدوليون بآراء إيجابية في المسودة النهائية المقدمة، وشددوا على أهمية مواصلة تحديد الأولويات نظرا لتعدد الأهداف الواردة فيها. |
Los miembros del Consejo también condenaron los constantes ataques terroristas y destacaron la necesidad de fortalecer el sector de la seguridad nacional. | UN | كما أدان أعضاء المجلس استمرار الاعتداءات الإرهابية، وشددوا على ضرورة بناء قطاع الأمن الوطني. |
Los miembros del Consejo pusieron de relieve el importante papel desempeñado por el Grupo de Supervisión y destacaron la necesidad de que las sanciones se aplicaran estrictamente. | UN | وسلط أعضاء المجلس الضوء على الدور الهام الذي يضطلع به فريق الرصد وشددوا على ضرورة التنفيذ الصارم للجزاءات. |
Numerosos miembros del Consejo instaron a la Federación de Rusia a retirar sus fuerzas militares de Ucrania y destacaron la importancia de la mediación. | UN | وحث العديدُ من أعضاء المجلس الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية من أوكرانيا، وشددوا على أهمية الوساطة. |
Asimismo, condenaron el secuestro de los tres estudiantes israelíes y destacaron la asistencia prestada por las autoridades palestinas en la operación de búsqueda. | UN | وأدانوا اختطاف الشبان الإسرائيليين الثلاثة، وشددوا على المساعدة التي تقدمها السلطات الفلسطينية في عملية البحث. |
Reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en la cuestión de Palestina y destacaron la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen un papel amplio y eficaz en la ejecución del acuerdo y en la prestación de todo tipo de asistencia al pueblo palestino. | UN | وأكدوا من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة الدائمة إزاء قضية فلسطين، وشددوا على الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بدور فعال وشامل في تنفيذ الاتفاق وفي تقديم جميع أنواع المساعدات للشعب الفلسطيني. |
Los miembros del Consejo también apoyaron el enfoque adoptado por el Secretario General y destacaron la necesidad de que se concertase un acuerdo antes de fines de abril sobre la base propuesta por éste. | UN | كما أيدوا النهج الذي اتبعه اﻷمين العام وشددوا على ضرورة التوصل قبل نهاية نيسان/أبريل الى اتفاق على اﻷساس الذي اقترحه. |
Algunas delegaciones encomiaron la labor de la Dependencia de Adquisición del FNUAP y destacaron la necesidad de seguir incrementando la capacidad técnica y de adquisición del FNUAP en esta esfera. | UN | وأثنى عدد من الوفود على عمل وحدة المشتريات لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وأكدوا على ضرورة مواصلة تعزيز قدرة الصندوق الشرائية وقدرته التقنية في هذا المجال. |
Algunas delegaciones encomiaron la labor de la Dependencia de Adquisición del FNUAP y destacaron la necesidad de seguir incrementando la capacidad técnica y de adquisición del FNUAP en esta esfera. | UN | وأثنى عدد من الوفود على عمل وحدة المشتريات لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وأكدوا على ضرورة مواصلة تعزيز قدرة الصندوق الشرائية وقدرته التقنية في هذا المجال. |
Acogieron favorablemente las elecciones celebradas recientemente en Sierra Leona y destacaron la necesidad de que las negociaciones sobre la reconciliación nacional concluyesen con éxito lo antes posible. | UN | ورحبوا بالانتخابات التي جرت مؤخرا في سيراليون وأكدوا على ضرورة الوصول بالمفاوضات الجارية بشأن المصالحة الوطنية إلى خاتمة ناجحة في أقرب وقت ممكن. |
Subrayaron la importancia de la división del trabajo acordada entre los copatrocinadores del ONUSIDA y destacaron la necesidad de evitar duplicaciones. | UN | وشددت على أهمية تقسيم العمل حسبما اتفق عليه المشاركون في رعاية البرنامج وأكدت على ضرورة تفادي الازدواجية. |
Ambas partes reafirmaron su compromiso de consolidar la estabilidad estratégica y la seguridad internacional y destacaron la importancia de seguir reduciendo el número de armas estratégicas ofensivas. | UN | وأكد كلا الطرفين من جديد التزامهما بتعزيز الاستقرار الاستراتيجي والأمن الدولي وشددا على أهمية إجراء تخفيض آخر في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
Los miembros del Consejo señalaron que los cambios positivos mencionados eran alentadores, mientras que otros afirmaron que debía liberarse a todos los presos políticos y destacaron la cuestión del acceso con fines humanitarios. | UN | ورأى أعضاء المجلس في التطورات الإيجابية المذكورة أنباء مشجِّعة، فيما ذكر بعضهم أنه ينبغي الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، وشدَّدوا على مسألة إيصال المساعدات الإنسانية. |
En relación con Abyei, los miembros del Consejo expresaron preocupación por la situación de la región y destacaron la importancia de resolver las diferencias sobre la cuestión. | UN | وفيما يتعلق بأبيي، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة في المنطقة وشدّدوا على أهمية تسوية الخلافات حول هذه المسألة. |
Los presidentes apoyaron enérgicamente el informe y destacaron la utilidad de estudios generales de esa índole para la labor de los órganos creados en virtud de tratados, en particular para la evaluación de las prácticas en vigor y la determinación de esferas en que se centraría la atención con miras a futuras mejoras. | UN | وأيـد الرؤساء التقرير بقوة مؤكدين على فائدة إجراء دراسة شاملة في هذا الشأن ﻷعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات، وبالذات في تقييم الممارسات الراهنة وتحديد وتركيز مجالات التحسين مستقبلا. |
Otras organizaciones mantuvieron una posición indecisa acerca de cuáles eran los medios más adecuados de financiación y destacaron la necesidad de una mayor armonización de los mecanismos de financiación y de un claro compromiso de los Estados Miembros, ya que eran ellos los que en definitiva tenían que determinar las modalidades de financiación de tales costos. | UN | وظلت منظمات أخرى مترددة بشأن أنسب الترتيبات في مجال التمويل، مشددة على ضرورة مواصلة تنسيق آليات التمويل والتزام الدول الأعضاء بشكل واضح، لأنها هي التي ستحدد في نهاية المطاف طرائق تمويل هذه التكاليف. |
Varios oradores se declararon en favor de la idea de un fondo para reducir la pobreza y destacaron la importancia capital del cumplimiento del Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil. | UN | وأيد عدة متكلمين فكرة إنشاء صندوق للحد من الفقر وسلطوا الأضواء على الأهمية الحاسمة لتنفيذ الاتفاقية المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Los oradores dieron las gracias a los otros participantes por compartir sus experiencias y destacaron la importancia de aprender de ellas. | UN | وشكر المتكلِّمون المشاركين الآخرين على عرضهم لتجاربهم وخبراتهم، وأكَّدوا على أهمية التعلم من تلك التجارب والخبرات. |
Varios participantes señalaron que muchos países en desarrollo no habían participado en ese proceso, pues no formaban parte del pequeño grupo de Estados que habían celebrado los debates, y destacaron la necesidad de que las negociaciones fueran incluyentes y transparentes; otros, por su parte, observaron que dadas las restricciones de tiempo, tales debates en grupos pequeños eran necesarias para que las negociaciones fueran eficaces. | UN | ولاحظ عدة مشاركين أن هناك بلداناً نامية عديدة لا تشكل جزءاً من هذه العملية لأنها ليست جزءاً من المجموعة الصغيرة من الدول المشارِكة في المناقشات. وشدّد هؤلاء المشاركون على ضرورة أن تكون المفاوضات شفافة وشاملة للجميع، بينما لاحظ مشارِكون آخرون أن ضيق الوقت يجعل من الضروري أن تجري هذه المناقشات في إطار مجموعة صغيرة من البلدان توخّياًَ لكفاءة المفاوضات. |
A este respecto, los participantes reconocieron la utilidad del programa del taller regional sobre el Sistema Mundial de Observación del Clima para elaborar planes de acción regionales y destacaron la necesidad de prestar más apoyo a esos planes. | UN | ولهذا الغرض، أقر المشاركون بجدوى برنامج حلقات العمل الإقليمية التي يعقدها النظام العالمي لمراقبة المناخ في وضع خطط العمل الإقليمية، وسلطوا الضوء على ضرورة مواصلة دعم هذه الخطط. |
Respaldaron la idea de un proceso de reconciliación nacional celebrado dentro de Somalia y destacaron la importancia de hacer frente a la grave crisis humanitaria del país. | UN | وهي تؤيد فكرة عملية للمصالحة الوطنية تعقد داخل الصومال. وأبرزوا أهمية معالجة الأزمة الإنسانية العصيبة في البلاد. |
Conscientes de la amenaza a la humanidad planteadas por las armas de destrucción en masa existentes y subrayando la necesidad de la destrucción total de esas armas, los Ministros reafirmaron la necesidad de prevenir el surgimiento de nuevos tipos de armas de destrucción en masa y destacaron la necesidad de vigilar la situación y desencadenar la acción internacional, según sea necesario. | UN | 138 - وأخذا من الوزراء في الاعتبار التهديد الكبير الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل بالنسبة للبشرية وتأكيدا منهم على ضرورة إزالة تلك الأسلحة بشكل كامل، أكدوا مجددا ضرورة منع ظهور أنواع جديدة منها وأيدوا بالتالي ضرورة رصد الوضع في هذا المجال وحفز المجتمع الدولي، عند الاقتضاء، على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Esas delegaciones resaltaron la necesidad de aumentar tanto el nivel de recursos del presupuesto ordinario como de los recursos extrapresupuestarios, en la sección 7B, Crítica situación económica, recuperación y desarrollo de África, y destacaron la importancia de apoyar plenamente los programas relacionados con África. | UN | وأكدت هذه الوفود على ضرورة زيادة مستوى الموارد في كل من الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية في الباب ٧ باء، أفريقيا: الحالة الاقتصادية الحرجة والانتعاش والتنمية، وشددت على أهمية توفير الدعم التام للبرامج المتصلة بأفريقيا. |