La cooperación entre las dos organizaciones está avanzando de una manera tradicional, fructífera y dinámica en la región de los Balcanes. | UN | إن التعاون بين المنظمتين يتطور بطريقة تقليدية ومثمرة ودينامية في منطقة البلقان. |
Tales estimaciones pueden, a su vez, facilitar la descripción y el análisis de la situación y dinámica del mercado del trabajo y su interacción con el resto de la economía. | UN | وهذه التقديرات المتسقة يمكن أن تيسر بدورها وصف وتحليل حالة ودينامية سوق العمل، وتفاعلها مع بقية الاقتصاد. |
Quienquiera que haya visitado recientemente Myanmar sin duda se dará cuenta de que la economía del país es muy vibrante y dinámica. | UN | ومما لا شك فيه أن كل من زار ميانمار مؤخرا قد أدرك أن اقتصاد البلد يتمتع بالحيوية الشديدة والدينامية. |
La promoción de una familia fuerte y dinámica es un elemento importante para la construcción de una sociedad igualmente fuerte, democrática y dinámica. | UN | وتشجيع اﻷسرة القوية والدينامية إنما هو عنصر هام في بناء مجتمع قوي وديمقراطي ودينامي بالمثل. |
Desarrollo económico y dinámica regional en las lecciones para África de la experiencia en Asia oriental | UN | التنمية الاقتصادية والديناميات الإقليمية في الدروس الأفريقية المستخلصة من تجربة شرق آسيا |
Deseamos una cooperación más íntima y dinámica entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | ونود أن نرى تعاونا أوثق وأكثر دينامية بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Uno de sus objetivos fundamentales es establecer una relación más efectiva y dinámica con sus usuarios, promoviendo la innovación y atendiendo a las nuevas necesidades. | UN | وأحد أهدافه الأساسية هو أن يصبح أكثر فاعلية ودينامية مع عملائه، بإعطاء قيمة أكبر للابتكار ولتلبية الطلبات الجديدة. |
La relación entre Timor-Leste y sus vecinos evoluciona de forma constructiva y dinámica a los niveles bilateral, trilateral y multilateral. | UN | إن العلاقات بين تيمور - ليشتي وجيرانها تتطور بطريقة بناءة ودينامية على الصعد الثنائية، والثلاثية والمتعددة الأطراف. |
Otra categoría amplia y dinámica es la de los servicios prestados a las empresas. | UN | وتمثل خدمات الأعمال التجارية فئة أخرى كبيرة ودينامية. |
1968-1975 Capacitación en psicología profunda y dinámica de grupos. | UN | دراسة متعمقة في علم النفس ودينامية الجماعات |
Al mismo tiempo, observó que la situación en Darfur era fluida y dinámica. | UN | ولاحظت في الوقت نفسه أن الحالة في دارفور تتسم بالسلاسة والدينامية. |
En conjunto, estas tres variables describen las características del acuífero en lo que respecta a cantidad, calidad y dinámica. | UN | وهذه الفئات الثلاث من المتغيرات، مجتمعة، تبين خصائص طبقة المياه الجوفية من حيث الكمية والنوعية والدينامية. |
En virtud de ese principio, debemos cultivar una forma de pensamiento flexible y dinámica que transcienda las relaciones de poder y que permita a nuestra Organización alcanzar su objetivo de universalidad. | UN | وبالتالي، يجب علينا أن نتحلى بتفكير مرن ودينامي يتجاوز علاقات القوة ويسمح لمنظمتنا بأن تحقق هدفها في العالمية. |
Consideramos que este tipo de interacción entre el Secretario General y los mecanismos intergubernamentales es constructiva y dinámica. | UN | ونعتقد أن هذا النوع من التفاعل بين اﻷمين العام واﻵلية الحكومية الدولية بناء ودينامي في نفس الوقت. |
Entre sus intereses actuales en materia de investigación figuran cuestiones de teoría de las reformas económicas, economía internacional y dinámica económica. | UN | وتشمل اهتماماته البحثية الراهنة نظرية الإصلاحات الاقتصادية والاقتصاديات المؤسسية والديناميات الاقتصادية. |
La mundialización debería ser una fuerza poderosa y dinámica para fortalecer la cooperación y acelerar el crecimiento y el desarrollo. | UN | إن العولمة ينبغي أن تكون قوة دينامية وقادرة على تعزيز التعاون والتعجيل بالنمو والتنمية. |
Si se gestiona debidamente, puede ser una fuerza poderosa y dinámica de crecimiento y desarrollo equitativos. | UN | فإذا تمت إدارتها على النحو الملائم فإنه يمكن أن تكون قوة جبارة وحيوية للنمو والتنمية المنصفين. |
A medida que las organizaciones de las Naciones Unidas tratan de materializar los beneficios potenciales derivados de una intensificación de la cooperación, el aprendizaje y la comparación de experiencias, se ha puesto de manifiesto la necesidad de una estrategia integrada y dinámica para gestionar dicha coordinación en el marco del sistema. | UN | 34 - وبينما تسعى منظمات الأمم المتحدة إلى الاستفادة من مزيد من التعاون والتعلّم ومقارنة التجارب، فقد اتضحت الحاجة إلى استراتيجية متكاملة واستباقية لإدارة هذا التنسيق على صعيد المنظومة. |
En el marco del programa de redes, el INSTRAW ya ha empezado a desarrollar la parte interactiva y dinámica del GAINS con objeto de descentralizarlo a los niveles nacional y regional. | UN | 25 - وكجزء من برنامج التواصل الشبكي، بدأ المعهد بالفعل في وضع الجزء التفاعلي الدينامي من النظام بغية إضفاء الطابع اللامركزي عليه على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
La cooperación Sur-Sur es parte integrante y dinámica de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | ٢٥ - ويشكل التعاون فيما بين بلدان الجنوب جزءا ديناميا لا يتجزأ من التعاون الدولي في مجال التعاون اﻹنمائي الدولي. |
Era preciso una mejor comprensión de sus complejidades y dinámica para que la migración reportase máximos beneficios para todos los interesados. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التفهم لتعقيدات وديناميات الهجرة من أجل زيادة منافعها إلى أقصى حد بالنسبة لكافة من يعنيهم اﻷمر. |
Les insto encarecidamente a que aprovechen plenamente su estructura única y dinámica. | UN | وأرجو أن تحققوا فوراً قدراً وفيراً من الاستفادة من هيكل الاتفاقية الفريد والدينامي. |
Con dichos modelos se intenta, dentro de los límites de los conocimientos científicos actuales y la capacidad de las computadoras existentes, representar la compleja física y dinámica de los sistemas tierra-atmósfera-océanos-continentes-hielo. | UN | وتسعى هذه النماذج، في حدود المعارف العلمية الراهنة وقدرة الحواسيب الحالية، إلى تقديم عرض للجوانب الفيزيائية والديناميكية المعقدة للنظم المتعلقة باﻷرض والغلاف الجوي والمحيطات والتربة والجليد. |
La Unión Europea es una defensora férrea y dinámica de la universalidad de la Corte Penal Internacional y propugna la integridad del Estatuto de Roma. | UN | والاتحاد الأوروبي داعية فعال ونشط من الدعاة لعالمية المحكمة، وهو مدافع مخلص عن سلامة نظام روما الأساسي. |
Se debería establecer una política enérgica y dinámica de planificación de la sucesión para asegurar la renovación del personal lingüístico. | UN | 85 - ينبغي وضع سياسة حازمة استباقية في مجال الاستعاضة عن الموظفين بآخرين بما يؤمن الاحتفاظ بموظفين ذوي مؤهلات لغوية. |
Trabajando a menudo en comunidades locales, estas organizaciones comprenden implícitamente el hecho de que las necesidades de los individuos se ven influidas por los recursos, decisiones y dinámica de sus familias. | UN | إن هذه المنظمات، التي تعمل في الكثير من اﻷحيان في المجتمعات المحلية، تفهم، بداهة، كون احتياجات اﻷفراد احتياجات تتأثر بموارد اﻷسرة وقراراتها ودينامياتها. |