"y diversas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومختلف
        
    • ومتنوعة
        
    • والمتنوعة
        
    • وعدد من
        
    • وشتى
        
    • وعدة
        
    • والعديد من
        
    • وعددا
        
    • وطائفة
        
    • ومجموعة من
        
    • وفي مختلف
        
    • ومجموعة متنوعة
        
    • والمتباينة
        
    • وعدداً
        
    • ومختلفة
        
    Pueden pescarse el año entero la caballa y diversas especies de aguas profundas, tales como el mero. UN كما تتوافر أيضا أسماك الاسقمري ومختلف اﻷصناف البحرية كأسماك القشر على مدار السنة.
    Pueden pescarse el año entero la caballa y diversas especies de aguas profundas, tales como el mero. UN كما تتوافر أيضا أسماك الاسقمري ومختلف اﻷصناف البحرية كأسماك القشر على مدار السنة.
    Pueden pescarse el año entero la caballa y diversas especies de aguas profundas, tales como el mero. UN كما تتوافر أيضا أسماك الاسقمري ومختلف اﻷصناف الراقدة كأسماك القشر على مدار السنة.
    Las causas del tráfico ilícito de drogas son muchas y diversas. UN إن أسباب الاتجار غير المشروع بالمخدرات كثيرة ومتنوعة.
    Las ricas y diversas propuestas que se han presentado hasta el momento nos proporcionan elementos que pueden permitirnos actuar en este sentido. UN إن المقترحات الغنية والمتنوعة التي قدمت لنا حتى الآن تشتمل على العناصر التي نحتاجها للتصرف بشأن تلك المسائل.
    El goce de los derechos humanos por la mujer está garantizado por la Constitución y diversas leyes, entre las que se destaca la Ley de Igualdad de Oportunidades. UN يحظى تمتع المرأة بحقوق الإنسان بحماية الدستور وعدد من القوانين أهمها قانون تكافؤ الفرص.
    Muchas mujeres se ven además, particularmente afectadas por desastres ambientales, enfermedades graves e infecciosas y diversas formas de violencia contra la mujer. UN وتقع كثيرات من النساء ضحايا بالذات للكوارث البيئية واﻷمراض الخطيرة والمعدية، وشتى أشكال العنف الموجه ضد المرأة.
    Israel respalda la cooperación entre las Naciones Unidas y diversas organizaciones regionales, entre ellas la Liga de los Estados Árabes. UN إن إسرائيــل تدعــم التعــاون بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية، بما فيها جامعة الدول العربية.
    Se han registrado casos de uso excesivo de la fuerza, según lo informado por la Autoridad Palestina y diversas organizaciones de derechos humanos que observan la situación sobre el terreno. UN وسجلت السلطة الفلسطينية ومختلف منظمات حقوق اﻹنسان التي ترصد الحالة على أرض الواقع أمثلة على استخدام القوة المفرطة.
    La mala gestión pública y diversas crisis les han brindado muy pocas oportunidades para el desarrollo. UN واﻹدارة السيئة ومختلف أنواع اﻷزمات لم يوفرا لهذه البلدان فرصا للتنمية.
    La delegación azerbaiyana expresa profunda gratitud a todos los gobiernos, países donantes, organismos de las Naciones Unidas y diversas organizaciones que continúan prestando asistencia humanitaria a los niños azerbaiyanos. UN وأضاف أن وفد بلده يعرب عن بالغ الامتنان لجميع الحكومات والبلدان المانحة ووكالات الأمم المتحدة ومختلف المنظمات التي تواصل تقديم المساعدات الإنسانية إلى أطفال أذربيجان.
    A pesar de que persistían las discrepancias entre el Gobierno y diversas fuerzas de la oposición, la situación política general se mantuvo generalmente en calma. UN ورغم استمرار الانقسامات بين الحكومة ومختلف قوى المعارضة، ظلﱠت الحالة السياسية العامة هادئة بوجه عام.
    Las organizaciones no gubernamentales y las asociaciones y diversas agrupaciones que actúan en colaboración con los departamentos sectoriales realizan actividades en muchas esferas. UN فالمنظمات غير الحكومية والروابط ومختلف المجموعات التي تعمل بالتعاون مع اﻹدارات القطاعية تشارك بنشاط في مختلف المجالات.
    Las organizaciones no gubernamentales y diversas juntas y comités asesores prestan ayuda a esas dependencias en la planificación y las decisiones. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية ومختلف المجالس واللجان الاستشارية بمساعدة هذه المكاتب في عملية التخطيط واتخاذ القرارات.
    La mujer realiza numerosas y diversas tareas como esposa, madre, maestra y curandera y también participa en las labores agrícolas. UN وهي تضطلع بمهام عديدة ومتنوعة بوصفها زوجة وأم ومربية ومداوية، الى جانب مشاركتها في اﻷعمال الزراعية.
    Como es bien sabido, Bangladesh hace frente a restricciones múltiples y diversas limitaciones. UN فمن المعروف جدا أن المعوقات في بنغلاديش عديدة ومتنوعة.
    El Consejo también debería trabajar estrechamente con órganos regionales de seguridad con el fin de vigilar constantemente las causas profundas de los conflictos, que son complejas y diversas. UN وينبغي أن يعمل المجلس أيضاً عن كثب مع الهيئات الأمنية الإقليمية على مداومة رصد أسباب الصراع الجذرية المعقدة والمتنوعة.
    El PNUD y diversas organizaciones prestaron su apoyo en los planos nacional y local. UN وقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وعدد من المنظمات الأخرى بتوفير الدعم على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Muchas mujeres se ven además, particularmente afectadas por desastres ambientales, enfermedades graves e infecciosas y diversas formas de violencia contra la mujer. UN وتقع كثيرات من النساء ضحايا بالذات للكوارث البيئية واﻷمراض الخطيرة والمعدية، وشتى أشكال العنف الموجه ضد المرأة.
    Se preveía que también asistirían representantes de órganos de las Naciones Unidas, organismos especializados y diversas organizaciones internacionales. UN وفضلا عن ذلك، من المقرر أن يحضر الاجتماع ممثلون لهيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وعدة منظمات دولية.
    La resolución es parte de una serie de resoluciones sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y diversas organizaciones internacionales y regionales. UN فهذا القرار جزء من سلسلة القرارات التي تتناول التعاون بين اﻷمم المتحدة والعديد من المنظمات الدولية واﻹقليمية.
    El comité preparatorio celebró seis sesiones y diversas reuniones oficiosas del grupo de trabajo. UN وعقدت اللجنة التحضيرية ٦ جلسات وعددا من الاجتماعات غير الرسمية للفريق العامل.
    El informe es el resultado de amplias consultas e intercambio de información entre organismos de las Naciones Unidas, los gobiernos interesados, organizaciones no gubernamentales y diversas otras instituciones y particulares. UN وتنعكس فيه عمليات التشاور وتبادل المعلومات على نطاق واسع بين وكالات الأمم المتحدة والحكومات المهتمة بالأمر والمنظمات غير الحكومية وطائفة من المؤسسات الأخرى والأفراد.
    La vigilancia de los indicadores de riesgos potenciales, la formulación de alertas y la selección de mecanismos de respuesta adecuados ante los riesgos ambientales requieren la participación de múltiples instituciones y diversas capacidades profesionales. UN ويتطلب رصـد مؤشرات اﻷخطار المحتملة، وصياغة اﻹنذارات وتحديد آليات الاستجابة المناسبة للمخاطر البيئية إطارا واسعا من المشاركة التنظيمية ومجموعة من القدرات المهنية.
    Los conflictos armados tienen sus raíces en desigualdades estructurales y diversas prácticas de exclusión y marginación. UN ١٥٢ - للصراعات المسلحة جذور تتمثل في المظالم الهيكلية وفي مختلف ممارسات الاستبعاد والتهميش.
    Como se indicó antes la aplicación de sanciones puede afectar negativamente tanto las cuentas externas, principalmente los rubros de las cuentas corrientes como el comercio de bienes y servicios y las transferencias privadas, y diversas variables en gran medida internas, incluidos el producto, la inversión, el empleo y el presupuesto. UN ٢٦ - مثلما أشير إلى ذلك أعلاه، فإن تنفيذ الجزاءات قد يؤثر سلبا على كل من الحسابات الخارجية، وبالدرجة اﻷولى بنود الحساب الجاري مثل تجارة السلع والخدمات، والتحويلات الخاصة، ومجموعة متنوعة من المتغيرات المحلية أساسا، بما في ذلك اﻹنتاج والاستثمار والعمالة والميزانية.
    iii) Eliminar las difíciles condiciones de ingreso al mercado, como las que se derivan de la concentración y las fluctuaciones de las estructuras de mercado, y de las normas excesivamente restrictivas y diversas de los productos; UN ' 3` إزالة الشروط الصعبة المتعلقة بدخول الأسواق مثل تلك الناشئة عن هياكل سوقية مركزة ومتغيرة، وكذلك عن معايير المنتجات الصارمة والمتباينة جداً؛
    Sobre la base de las conclusiones del Grupo de Trabajo, se incluyen en el informe varias cuestiones que son motivo de preocupación y diversas recomendaciones que el Grupo de Trabajo presenta respetuosamente para su examen por el Estado de Guatemala con miras a su aplicación. UN وبناءً على ما توصل إليه الفريق العامل، يتضمن التقرير عدداً من المسائل المثيرة للقلق وعدداً من التوصيات التي يقدمها الفريق العامل باحترام إلى حكومة غواتيمالا للنظر فيها وتنفيذها.
    Como el comercio no puede desarrollarse sin las finanzas y el proceso de producción requiere inversión, que está estrechamente ligada al mundo financiero, las finanzas como tales se han mundializado a un ritmo y una escala superior al comercio, y ello plantea cuestiones distintas y diversas de las que suscita la mundialización del comercio. UN وبينما لا يمكن للتجارة أن تقوم دون تمويل، وبينما تنطوي عملية اﻹنتاج على الاستثمار الذي يرتبط بها ارتباطا وثيقا، جرت عولمة التمويل في حد ذاته بمعدل ودرجة يفوقان التجارة ويطرح مسائل متميزة ومختلفة عن عولمة التجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus