La cumbre brindará una oportunidad singular para debatir al más alto nivel político temas políticos y económicos de interés común. | UN | وسوف يتيح مؤتمر القمة فرصة فريدة لمناقشة المواضيع السياسية والاقتصادية ذات اﻷهمية المشتركة على أعلى المستويات السياسية. |
Sería útil disponer de más información sobre los aspectos científicos y económicos de esa cuestión. | UN | وهذا مجال يحتاج إلى مزيد من المعلومات عن الجوانب العلمية والاقتصادية على السواء. |
Era necesario prestar más atención a los factores sociales y económicos de la emigración, incluidos los de ámbito familiar y los que configuraban los sistemas migratorios. | UN | ويتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية للهجرة، بما في ذلك تلك القائمة على الصعيد اﻷسري وتلك التي تشكل شبكات الهجرة. |
Para promover más los cambios democráticos y económicos de Albania es necesario que haya seguridad y confianza en los Balcanes. | UN | وبغية تعزيز التغييرات الديمقراطية والاقتصادية في ألبانيا، هناك حاجة الى توفر اﻷمن والثقة في البلقان. |
La evaluación de la desertificación depende de la disponibilidad de información sobre los aspectos físicos, biológicos, sociales y económicos de diversas fuentes. | UN | إن تقييم التصحر يعتمد على توافر معلومات طبيعية وبيولوجية واجتماعية واقتصادية من مصادر مختلفة. |
Problemas sociales y económicos de los países del África tropical, Moscú, 1980 | UN | المشاكل الاجتماعية والاقتصادية لبلدان افريقيا الاستوائية، موسكو، ١٩٨٠ |
Los costos sociales y económicos de las reformas son sumamente visibles. | UN | فالتكاليف الاجتماعية والاقتصادية لﻹصلاح بادية للعيان. |
Tras el fin de una guerra, los efectos sociales y económicos de las minas terrestres se hacen sentir durante decenios. | UN | وبعد نهاية حرب، تظل اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية قائمة طيلة عقود. |
Aunque éstas puedan parecer sumamente gravosas, los costos humanos y económicos de la inacción serían, sin lugar a dudas, superiores. | UN | وإن كان، ذلك قد يبدو بالغ التكلفة، فما من شك أن التكاليف البشرية والاقتصادية للسلبية ستكون أكثر ارتفاعا. |
Además, el fin de la guerra fría dio una nueva orientación a la interacción entre los aspectos políticos y económicos de la labor de la Secretaría, por ejemplo en cuestiones tales como los efectos de las sanciones. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة الى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات. |
A su juicio, había que seguir apoyando los logros sociales y económicos de la India. | UN | والمنجزات الاجتماعية والاقتصادية بالهند في حاجة إلى مزيد من التشجيع. |
A su juicio, había que seguir apoyando los logros sociales y económicos de la India. | UN | والمنجزات الاجتماعية والاقتصادية بالهند في حاجة إلى مزيد من التشجيع. |
Esta concepción errónea no resiste a un análisis serio de los fundamentos jurídicos y económicos de esos derechos. | UN | وهذا التصور الخاطئ لا يصمد أمام تحليل جاد لﻷسس القانونية والاقتصادية لهذه الحقوق. |
Además, el fin de la guerra fría dio una nueva orientación a la interacción entre los aspectos políticos y económicos de la labor de la Secretaría, por ejemplo en cuestiones tales como los efectos de las sanciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدت نهاية الحرب الباردة إلى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة، على سبيل المثال فيما يتعلق بمسائل من قبيل آثار الجزاءات. |
En la parte tres se analizará una conjunto de tendencias y hechos sociales y económicos de importancia. | UN | وسيتطرق الجزء الثالث إلى عدد من الاتجاهات والتطورات الاجتماعية والاقتصادية البارزة. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos guardan relación con los derechos políticos, sociales y económicos de las personas. | UN | وللصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان صلة بحقوق الفرد السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Esta concepción errónea no resiste un análisis serio de los fundamentos jurídicos y económicos de esos derechos. | UN | وهذا التصور الخاطئ لا يصمد أمام تحليل جاد لﻷسس القانونية والاقتصادية لهذه الحقوق. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos guardan relación con los derechos políticos, sociales y económicos de las personas. | UN | وللصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان صلة بحقوق الفرد السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Habitualmente absorben corrientes masivas de refugiados y son los que asumen los mayores costes sociales y económicos de las crisis humanitarias regionales. | UN | فهذه البلدان تستوعب في العادة موجات هائلة من اللاجئيــن المتدفقيــن عليها، وتتحمل أعلى التكاليف الاجتماعية والاقتصادية لﻷزمات اﻹنسانية اﻹقليمية. |
No obstante, estas organizaciones se caracterizan porque ninguna de ellas se dedica a cuestiones meramente feministas sino que se ocupan principalmente de los problemas sociales y económicos de la mujer. | UN | فعلى العموم، تركز هذه المنظمات على القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
Los costos humanos, sociales y económicos de denegar a los niños su derecho a la protección son ingentes e inaceptables. | UN | تترتب على حرمان الأطفال من حقهم في الحماية تكاليف إنسانية واجتماعية واقتصادية باهظة ومرفوضة. |
Durante la última década, el historial de progresos sociales y económicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo ha sido dispar y ha persistido su vulnerabilidad al medio ambiente y otros factores. | UN | 43 - وبالنسبة للعقد المنصرم، كان سجل التقدم المحرز في المجالين الاجتماعي والاقتصادي في الدول الجزرية الصغيرة النامية متفاوتا، في حين استمرت لديها أوجه الضعف البيئي وغير ذلك من أوجه ضعفها. |
Buscar medios innovadores y económicos de comunicaciones; aplicar los programas. | UN | ● البحث عن وسائل جديـدة ومبتكرة وفعالة من حيث التكاليف لتنفيذ البرامج. |