"y económicos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والاقتصادية في
        
    • والاقتصادي في
        
    • والاقتصادية المترتبة
        
    • والاقتصادية لفيروس
        
    Las montañas deben desempeñar funciones clave en la solución de los problemas sociales, ambientales y económicos del mundo. UN وينبغي أن تنهض المناطق الجبلية بدور هام في معالجة المشاكل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية في العالم.
    El proyecto de resolución hace caso omiso de la diversidad de los sistemas jurídicos, culturales y económicos del mundo y trata de imponer a otros las opiniones de un grupo. UN ويغفل مشروع القرار تنوع الأنظمة القانونية والثقافية والاقتصادية في العالم ويحاول فرض آراء مجموعة على المجموعات الأخرى.
    Añadió que se ampliaría el diálogo con los signatarios de los Acuerdos de Matignon a fin de incluir a todos los agentes políticos, sociales y económicos del Territorio. UN وسوف يتم توسيع نطاق الحوار بين موقﱢعي اتفاقات ماتينيون ليشمل الجهات الفاعلة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية في اﻹقليم.
    Según el Alto Comisionado de Francia, las tensiones interétnicas muestran la fragilidad del proceso de Numea y hacen que sea fundamental que el Estado y los habitantes de Nueva Caledonia, junto con las comunidades afectadas, trabajen para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN 31 - وحسب المفوض السامي الفرنسي، تكشف التوترات ما بين الأعراق مدى هشاشة عملية نوميا، وتجعل من الواجب على الدولة والجمهور في كاليدونيا الجديدة، ومعهما المجتمعات التي يعنيها الأمر، أن تعمل على معالجة عدم التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    El Gobierno de España está convencido de que la suspensión de la exportación de minas terrestres antipersonal reduciría considerablemente los costos humanos y económicos del uso de tales armas. UN تعرب حكومة اسبانيا عن اقتناعها بأن وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سيحد كثيرا من الخسائر البشرية والاقتصادية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة.
    No obstante, en la versión revisada se incluye un capítulo sobre la mitigación de los efectos sociales y económicos del VIH/SIDA, que ayuda a comprender mejor las cuestiones relacionadas con las normas de género y los estereotipos. UN إلا أن السياسة الوطنية المنقحة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والإصابات المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي تنص على فصل خاص بالتخفيف من الآثار الاجتماعية والاقتصادية لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، الأمر الذي يلقي الضوء على المسائل المتعلقة بالمعايير والقوالب النمطية الجنسانية.
    Además, los mandatos relativos a aspectos sociales y económicos del desarrollo son de gran importancia para los derechos económicos, sociales y culturales. UN كما أن الولايات التي تعالج الجوانب الاجتماعية والاقتصادية في التنمية ذات صلة وثيقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Un diálogo constructivo con la delegación del Estado Parte habría permitido al Comité comprender mejor los procesos sociales y económicos del país y su influencia en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales. UN فقد كان من شأن إجراء حوار بنّاء مع وفد من الدولة الطرف أن يمكِّن اللجنة من التوصل إلى فهم أفضل للعمليات الاجتماعية والاقتصادية في هذا البلد وتأثيرها على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    San Marino también considera que una solución de parche sería una solución aproximada y daría lugar a una Organización que, por el contrario, debería reflejar los cambios políticos, sociales y económicos del mundo. UN وترى سان مارينو أيضا أن الوصفة العلاجية السريعة تمثل حلا تقريبيا. ومن شأنها أن تحجّر منظمة ينبغي، على العكس من ذلك، أن تعبر عن التغيرات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    Croacia observó que, con miras a eliminar la discriminación contra la mujer, los principios de igualdad entre los géneros debían ser mucho más visibles y ser tenidos en cuenta en los procesos políticos, sociales y económicos del país. UN وأشارت كرواتيا إلى أنّ مبادئ المساواة بين الجنسين يجب أن تكون أكثر وضوحا بغية القضاء على التمييز ضد المرأة وإدماجها في العمليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية في البلد.
    20. En el marco del Decenio debería darse prioridad al principio del arreglo pacífico de las controversias entre Estados, teniendo presentes los procesos sociales, políticos y económicos del mundo. UN ٢٠ - وواصل كلامه قائلا إنه ينبغي أن تعطى اﻷولوية، في إطار العقد، الى مبدأ تسوية المنازعات بين الدول تسوية سلمية، مع مراعاة العمليات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في العالم.
    A nuestro criterio, la integración estrecha de los aspectos políticos, humanitarios y económicos del establecimiento de la paz, así como el número creciente de crisis humanitarias, exigen que se fortalezcan la relación y la interacción laborales dentro de la Secretaría de las Naciones Unidas y también entre las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. UN ونحن نرى أن دمج عمليات حفظ السلم والجوانب السياسية واﻹنسانية والاقتصادية في العدد المتزايد من اﻷزمات اﻹنسانية يتطلب تقوية روابط العمل والتفاعل داخل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وبين اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى أيضا.
    San Marino estima que una “solución instantánea” sería una solución aproximada que cristalizaría una Organización que, por el contrario, debería reflejar los cambios políticos, sociales y económicos del mundo actual. UN وسان مارينو تعتبر أن أي حل سطحي هو حل تقريبي وليس صائبا تمامــا ومــن الطبيعي أن يترك بصماته في صميم المنظمة، في الوقت الذي ينبغي لها أن تعبر عن التغيــرات السياسيــة والاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    Sin embargo, los esfuerzos reiteradamente infructuosos para la reforma del sistema de planificación pusieron en entredicho su legitimidad sin alterar su esencia hasta los estallidos políticos y económicos del decenio de 1990 en Europa y la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. UN غير أن الجهود المتوالية المبذولة ﻹصلاح نظام التخطيط عرضت مشروعيته للخطر دون أن تغير جوهره حتى ظهور الثورات السياسية والاقتصادية في أوروبا وفي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في التسعينات.
    Sobre la base de lo indicado en la nota del Presidente del Consejo de Seguridad, el grupo procedió a evaluar los indicadores sociales y económicos del Iraq que hacen referencia a la situación humanitaria. UN ٧ - استنادا إلى مذكرة رئيس مجلس اﻷمن، شرع الفريق في تقييم المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية في العراق التي لها صلة بالحالة اﻹنسانية.
    El Alto Comisionado de Francia señaló que, las tensiones interétnicas pusieron de manifiesto la fragilidad del proceso de Numea y exhortó a las comunidades interesadas a trabajar con el Estado y las instituciones locales para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN ووفقا للمفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا، وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    El PNUFID aportó apoyo para un estudio realizado por el Observatoire géopolitique des drogues sobre los efectos sociales y económicos del cultivo de la cannabis en el África central, para llegar a comprender mejor los factores que influyen en la expansión de ese cultivo. UN وقدم اليوندسيب الدعم ﻷجل دراسة اضطلع بها المرصد الجغرافي السياسي للمخدرات بشأن تأثير زراعة القنب الاجتماعي والاقتصادي في افريقيا الوسطى ، بغية تكوين فهم أفضل للعوامل المؤثرة في انتشار زراعة القنب هناك .
    El Alto Comisionado de Francia señaló que las tensiones interétnicas pusieron de manifiesto la fragilidad del proceso de Numea y exhortó a las comunidades interesadas a trabajar con el Estado y las instituciones locales para corregir los desequilibrios sociales y económicos del Territorio. UN 34 - ونقلا عن المفوض السامي الفرنسي، أظهرت التوترات العرقية مدى هشاشة عملية نوميا. وحث المفوض السكان المحليين المعنيين على التعاون مع الدولة والمؤسسات المحلية لمعالجة انعدام التوازن الاجتماعي والاقتصادي في الإقليم.
    1. El Gobierno de España está convencido de que la suspensión de la exportación de minas terrestres antipersonal reduciría considerablemente los costos humanos y económicos del uso de tales armas. UN ١ - تعرب حكومة اسبانيا عن اقتناعها بأن وقف تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سيحد كثيرا من الخسائر البشرية والاقتصادية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة.
    En primer lugar, ese sector es la columna vertebral de las actividades económicas, por lo que los costos sociales y económicos del fracaso de la regulación son sumamente altos. UN فهو، أولاً، يشكل العمود الفقري للأنشطة الاقتصادية، وبالتالي فالتكلفة الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الفشل التنظيمي باهظة.
    En las respuestas contra el VIH/SIDA se debe aplicar un marco de derechos humanos e integrar cuestiones relativas al género y la igualdad a fin de reducir el riesgo de infección, impulsar los objetivos de prevención, facilitar la igualdad de acceso a los servicios de tratamiento, asistencia y apoyo y mitigar los efectos sociales y económicos del VIH/SIDA. UN إذ ينبغي لإجراءات التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أن يطبق إطارا لحقوق الإنسان وأن تأخذ شواغل المساواة بين الجنسين بعين الاعتبار للحد من العرضة للإصابة، وتحقيق أهداف الوقاية، وتوفير الوصول إلى العلاج والرعاية والدعم على قدم المساواة، وتخفيف الآثار الاجتماعية والاقتصادية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    10. Como Copatrocinador del ONUSIDA y asociado del Fondo Mundial, el PNUD desempeña un papel importante apoyando los resultados de desarrollo gracias a la ayuda prestada a los países para hacer frente a los determinantes sociales, culturales y económicos del VIH y la salud, junto con el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones. UN 10 - وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفه إحدى الجهات الراعية للبرنامج المشترك وشريكا في الصندوق العالمي، يقوم بدور هام في دعم تحقيق النتائج الإنمائية من خلال مساعدة البلدان على معالجة المحدِّدات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لفيروس نقص المناعة البشرية والصحة، وذلك بمشاركة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومنظمات أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus