El derecho convencional y el derecho consuetudinario aplicables a los conflictos armados internacionales están ya bien establecidos. | UN | والقانون الناشئ عن المعاهدات والقانون العرفي المطبقان في النزاعات المسلحة الدولية راسخان تماما. |
También desearía que se brindara más información sobre si en Tokelau el Gobierno ha encontrado conflictos entre el Pacto y el derecho consuetudinario. | UN | وأضاف قائلا إنه يود أيضا أن يعرف المزيد عن أي تنازع بين العهد والقانون العرفي في توكيلاو تكون الحكومة قد واجهته. |
Se permite la poligamia y el derecho consuetudinario establece una discriminación contra las viudas en las cuestiones de sucesión. | UN | كما أن تعدد الزوجات أمر مسموح به والقانون العرفي ينطوي على تمييز ضد اﻷرامل في مسائل اﻷيلولة. |
Mas en la práctica cotidiana, el derecho religioso y el derecho consuetudinario influyen todavía fuertemente en las relaciones familiares. | UN | ومع هذا، فإن العلاقات الزوجية، على صعيد الحياة اليومية، تتأثر إلى حد كبير كذلك بالقانونين الديني والعرفي. |
Cabe recordar que en la legislación y el derecho consuetudinario vigentes, la norma favorece la tolerancia, la equidad y la igualdad. | UN | ويجدر التذكير أن التشريعات والقوانين العرفية السائدة تعزز التسامح والتكافؤ والمساواة. |
A este respecto, la repercusión de la opinión pública en la formación de opinio juris y el derecho consuetudinario debe examinarse de manera más detenida. | UN | وفي هذا الصدد فإن تأثير الرأي العام في تكوين الفتاوى القانونية والقانون العرفي يستحق فحصا أكثر تأنيا. |
Esos actos a veces estaban vinculados a instituciones jurídicas como los tratados y el derecho consuetudinario. | UN | وتتصل هذه الأفعال أحيانا بنظم قانونية مثل المعاهدات والقانون العرفي. |
Esos actos unilaterales vinculantes para los Estados autores se han convertido en una fuente de obligaciones internacionales, junto a los tratados y el derecho consuetudinario. | UN | والأفعال الانفرادية المُلزمة للدول الفاعلة قد أصبحت مصدراً لالتزامات دولية علاوة على المعاهدات والقانون العرفي. |
No obstante, en el caso de la igualdad entre hombres y mujeres, persiste la discriminación, tanto de hecho como de derecho, a causa de las disposiciones legislativas y el derecho consuetudinario. | UN | ولكن من حيث المساواة بين الرجل والمرأة، ظل التمييز قائماً، قانونا وفعلا، بسبب الأحكام التشريعية والقانون العرفي. |
Entretanto, para reprimir las actividades de insurgentes en contra de Estados extranjeros pueden invocarse la Ley de armas y municiones y el derecho consuetudinario. | UN | وريثما يتم ذلك، يمكن استخدام قانون الأسلحة والذخائر، والقانون العرفي ضد المتمردين الذين يستهدفون بلدانا أجنبية. |
Por primera vez en la historia de la Convención, los mecanismos tradicionales de gestión y el derecho consuetudinario se consideraron formas aceptables de protección de un sitio cultural. | UN | ولأول مرة في تاريخ الاتفاقية، جرى قبول آليات الإدارة التقليدية والقانون العرفي كأشكال مقبولة لحماية موقع ثقافي معين. |
Sin embargo, la Ley islámica y el derecho consuetudinario permiten el matrimonio de menores. | UN | بيد أن القانون الإسلامي والقانون العرفي يسمحان بزواج القصر. |
Dichas obligaciones de los Estados se apoyan firmemente en el derecho basado en los tratados internacionales y el derecho consuetudinario. | UN | إن التزامات الدول تلك راسخة بعمق في القانون الدولي القائم على المعاهدات الدولية والقانون العرفي الدولي. |
La ley islámica y el derecho consuetudinario pueden utilizarse en los asuntos de sucesiones o divorcios. | UN | ويمكن تطبيق القانون الإسلامي والقانون العرفي في قضايا الميراث أو الطلاق. |
El Comité también señala las dificultades que entraña el ordenamiento jurídico dual y ciertas incompatibilidades entre el derecho positivo y el derecho consuetudinario indígena. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بعض الصعوبات فيما يتعلق بالنظام القانوني المزدوج وبعض أوجه التناقض بين القانون الوضعي والقانون العرفي للشعوب الأصلية. |
:: Establecimiento de pautas de coordinación entre el derecho positivo y el derecho consuetudinario | UN | :: وضع معايير للتنسيق بين القانون الوضعي والقانون العرفي |
El país tiene un sistema de dos niveles, el common law y el derecho consuetudinario local. | UN | ويعمل البلد بنظام مزدوج من القانون العام والقانون العرفي المحلي، على التوالي. |
El derecho de Sierra Leona está compuesto por el derecho constitucional, el common law, la equidad, la legislación y el derecho consuetudinario. | UN | وتتألف قوانين سيراليون من القانون الدستوري، والقانون العام، والقانون الخاص بالإنصاف، والقانون المدوّن، والقانون العرفي. |
La coexistencia y aplicación simultánea del derecho general y el derecho consuetudinario a veces se reflejan en disposiciones contradictorias. | UN | وفي بعض الأحيان يؤدي التعايش والتنفيذ المتزامن للقانون العام والعرفي إلى نتائج متناقضة. |
Pese a todo esto, prevalecen actitudes negativas hacia la mujer, y además las costumbres y el derecho consuetudinario discriminatorios sigue contribuyendo a que la condición jurídica y social de la mujer evolucione a un ritmo lento. | UN | واستطردت قائلة، ومع ذلك، فإن التصرفات السلبية تجاه المرأة والقوانين العرفية والممارسات التمييزية ما زالت تسهم في بطء خطى التقدم نحو النهوض بمركز المرأة. |
Se ocupó asimismo de que el Sistema Interamericano de Derechos Humanos utilizara las características más pertinentes y aplicables del derecho civil y el derecho consuetudinario. | UN | وعمل أيضا لضمان استفادة منظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، من ملامح القانون المدني والقانون العام المناسبة. |
Era muy necesario recibir explicaciones de la práctica y el derecho consuetudinario de los Estados en determinadas cuestiones. | UN | فثمة حاجة ماسة إلى شرح ممارسات الدول وقوانينها العرفية فيما يتعلق بمسائل معينة. |
Aún existen disposiciones de la Constitución en que se discrimina contra la mujer, así como en el derecho de las personas y el derecho consuetudinario. | UN | وأشارت إلى أنه لا يزال ثمة أحكام تميز ضد المرأة في الدستور، وكذلك في القوانين الشخصية والعرفية. |
En el artículo 7 se explica en mayor detalle qué leyes se aplican cuando el derecho de base y el derecho consuetudinario no son aplicables. | UN | وتنص المادة 7 على تفصيل إضافي عن تطبيق القوانين في الحالات التي لا ينطبق عليها القانون الأساسي أو القانون العرفي. |
El orador alienta al Gobierno a que siga revisando su legislación y el derecho consuetudinario con objeto de que sean compatibles con el Pacto. | UN | 73 - وحث الحكومة على مواصلة مراجعة تشريعاتها وقانونها العرفي من أجل كفالة اتساقها مع العهد. |
Aunque no son instrumentos vinculantes, constituyen guías acreditadas sobre el contenido de las normas de tratados vinculantes y el derecho consuetudinario internacional. | UN | ورغم أن هذه القواعد غير ملزمة، فإنها تشكل توجيهات ذات حجية لمحتوى المعايير الملزمة الواردة في المعاهدات والقانون الدولي العرفي. |