"y el encarcelamiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والاحتجاز
        
    • والسجن
        
    • وسجن
        
    • وسجنهم
        
    • واحتجاز
        
    • واحتجازهم
        
    • والحبس
        
    • وحبس
        
    • والسَّجن
        
    • واعتقال
        
    • وسَجن
        
    • وحبسه
        
    • وإيداعهم السجن
        
    • ومقرّري
        
    • وحبسهم
        
    Sin embargo, según las informaciones recibidas, las autoridades suelen acusar a los detenidos de delitos menores, allanamiento de morada para delinquir, contrabando o incluso asesinato, a fin de ocultar los motivos reales de la detención y el encarcelamiento. UN بيد أن المصادر تقول إن السلطات غالبا ما تلجأ إلى اتهام المحتجزين بارتكاب جرائم تافهة أو بالسطو على المنازل أو التهريب أو حتى جريمة القتل، من أجل إخفاء السبب الحقيقي للاعتقال والاحتجاز.
    Del hostigamiento se pasó a la intimidación; de la detención y el encarcelamiento arbitrarios, a las palizas; de las amenazas de muerte, al asesinato. UN فقد أفضت المضايقات إلى الترهيب؛ والتوقيف والاحتجاز تعسفاً إلى الضرب؛ والتهديدات بالموت إلى القتل.
    Parece que, en Uzbekistán, los defensores de los derechos humanos se enfrentan a obstáculos como la intimidación, la detención y el encarcelamiento. UN ويبدو أن المدافعين عن حقوق الإنسان في أوزبكستان يواجهون عقبات تشمل الترهيب والاعتقال والسجن.
    Condeno con horror la ejecución de decenas de eminentes intelectuales kosovares y el encarcelamiento de cientos de otros. UN إنني أندد باشمئزاز شديد بإعدام عشرات المثقفين من سكان كوسوفو وسجن مئات آخرين.
    Los Ministros también condenaron la detención arbitraria y el encarcelamiento ilegal de miles de palestinos, entre ellos mujeres y niños y numerosos funcionarios palestinos, y pidieron su liberación inmediata. UN وأدان الوزراء أيضا احتجاز الآلاف من الفلسطينيين، ومن بينهم أطفال ونساء والعديد من المسؤولين الفلسطينيين، تعسفا وسجنهم بصورة غير قانونية، ودعوا إلى الإفراج عنهم فوراً.
    En la República Árabe Siria, el Organismo no recibió informaciones de las autoridades competentes sobre los motivos de la detención y el encarcelamiento de sus funcionarios. UN وفي الجمهورية العربية السورية، لم تزود الوكالة بمعلومات من السلطات المختصة فيما يتعلق بأسباب اعتقال واحتجاز موظفيها.
    La FAFICS hizo una declaración ante la Comisión en su 51º período de sesiones sobre la detención y el encarcelamiento de funcionales públicos internacionales. UN وأدلى الاتحاد ببيان عن اعتقال الموظفين الدوليين واحتجازهم أمام اللجنة في دورتها الحادية والخمسين.
    A este respecto, el Congreso aprobó hace poco la Ley de la República Nº 7309 por la que se dispone la indemnización de las víctimas de la tortura y el encarcelamiento injusto. UN وفي هذا الصدد، أصدر الكونغرس مؤخرا القانون الجمهوري رقم ٩٠٣٧ الذي يعوض ضحايا التعذيب والحبس غير القانوني.
    Simplemente está tratando de determinar cómo se aplica en un caso específico la legislación sobre la detención y el encarcelamiento o la legislación antiterrorista. UN وكانت مجرد محاولة للبتّ فيها كيفية تطبيق التشريعات المتعلقة بالتوقيف والاحتجاز أو التشريعات المعدّة لمكافحة الإرهاب وتطبيقها في حالة خاصة.
    Por lo tanto, la mayoría solo puede especular acerca de las razones de la detención y el encarcelamiento. UN وبالتالي، لا يسع معظم الناس سوى أن يخمّنوا أسباب التوقيف والاحتجاز.
    8. Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término a la detención y el encarcelamiento arbitrarios de migrantes, incluso por individuos o grupos; UN 8- تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد لأعمال الاعتقال والاحتجاز التعسفيين للمهاجرين، بما فيها الأعمال التي يقوم بها الأفراد أو الجماعات؛
    El autor cumplió su pena de prisión y describe los dos años que duraron la investigación y el encarcelamiento como un período de tensión y sufrimiento emocional. UN وقضى السيد جونغ فترة العقوبة في السجن، ووصف السنتين اللتين أمضاهما بين التحقيقات والسجن بأنهما مرهقتان ومؤلمتان.
    Además, se aplican disposiciones especiales en relación con la detención y el encarcelamiento de mujeres embarazadas o con hijos recién nacidos. UN وعلاوة على ذلك، تُطبق أحكام خاصة بشأن الاحتجاز والسجن على النساء الحوامل أو النساء اللاتي لديهن أطفال حديثو الولادة.
    Algunos regímenes nacionales de fiscalización de drogas se apoyan todavía excesivamente en las sanciones y el encarcelamiento y no en la atención sanitaria. UN ولا يزال بعض النُظم الوطنية لمراقبة المخدِّرات يُعوِّل بإفراط على العقوبات والسجن بدلاً من الاعتماد على الرعاية الصحية.
    En su informe, el Relator Especial menciona también la detención y el encarcelamiento por fuerzas de seguridad de Kalume Lualaba, miembro de la organización de derechos humanos Voix de sans voix, por transportar documentos que consideraban sediciosos. UN وذكر المقرر الخاص في تقريره أيضا قيام قوات اﻷمن باحتجاز وسجن ويلي كالومي لوالابا، عضو منظمة حقوق اﻹنسان " صوت من لا صوت لهم " لحمله وثائق اعتبرت محرضة على الفتنة.
    La campaña debería realizarse a través de los medios de comunicación, pero sólo la investigación de los casos y el encarcelamiento de los culpables infundirán en el público la confianza necesaria para denunciar esos delitos, pese a las amenazas. UN كما يجب أن تتم الحملة من خلال وسائل الإعلام ولكن، في التحليل النهائي، لن يفضي إلا التحقيق في الأفعال المرتكبة وسجن مرتكبيها إلى ثقة الجمهور وخروجه من الصمت للتبليغ عن الأوضاع على الرغم من التهديدات.
    Hay serias denuncias con respecto al trato, el juicio y el encarcelamiento de esos presos. UN وهناك شكاوى خطيرة تتعلق بمعاملة السجناء ومحاكمتهم وسجنهم.
    Recordó también la preocupación suscitada por el enjuiciamiento, la condena y el encarcelamiento de los defensores de los derechos humanos. UN ولاحظت الشواغل المعرب عنها بشأن ملاحقة المدافعين عن حقوق الإنسان ومعاقبتهم وسجنهم.
    Las medidas israelíes de castigo colectivo contra la población también han continuado en la Ribera Occidental, en particular la detención y el encarcelamiento de civiles palestinos en incursiones militares. UN هذا، وقد تواصلت أيضا في الضفة الغربية تدابير العقاب الجماعي التي تنتهجها إسرائيل ضد السكان، بما في ذلك استمرار المداهمات العسكرية واعتقال واحتجاز المدنيين الفلسطينيين.
    Es también motivo de preocupación el hecho de que continúe la detención y el encarcelamiento, en condiciones crueles, de varios miles de palestinos cuya única falta fue erguirse y luchar contra la ocupación extranjera. UN ومن دواعي قلقنا أيضا ما يتعرض له آلاف الفلسطينيين من سجن واحتجاز مستمر في ظل ظروف وحشية، لا لسبب سوى اعتراضهم على الاحتلال اﻷجنبي ومقاومته.
    19. La fuente sostiene que la detención y el encarcelamiento de los Sres. Newiri, Kudziwe y Ndele son arbitrarios. UN 19- ويدفع المصْدر بأن القبض على السيد نيويري والسيد كودزيوي والسيد نديلي واحتجازهم يتسمان بطابع تعسفي.
    Las severas condenas y el encarcelamiento aumentan su exclusión y reducen sus posibilidades de reintegrarse en la sociedad como miembros productivos. UN والعقوبات القاسية والحبس تزيد من إقصائهم وتحد من فرص إعادة إدماجهم كأفراد منتجين في مجتمعاتهم.
    En nombre del Departamento de Justicia, permítanme decir que lamentamos profundamente la acusación y el encarcelamiento de un hombre inocente, especialmente en un caso tan sensible como este. Open Subtitles بالنيابة عن وزارة العدل اسمحوا لي أن أقول أننا بعمق نأسف على إتهام وحبس رجل بريء
    El conjunto de manuales sobre justicia penal comprende en la actualidad siete manuales, entre los que figuran uno sobre planificación y medidas en favor de la prevención del delito en África meridional y el Caribe y otro sobre la mujer y el encarcelamiento, destinados a los administradores de cárceles y los formuladores de políticas. UN وتضم سلسلة كتيبات العدالة الجنائية الآن سبعة كتيبات، منها كتيب عن التخطيط واتخاذ الإجراءات لمنع الجريمة في أفريقيا الجنوبية والكاريـبي، وآخر عن المرأة والسَّجن موجَّه إلى مديري السجون ومقرّري السياسات.
    Los esfuerzos israelíes para obstaculizar el movimiento de mercancías que entran y salen de Gaza, el acceso limitado a la asistencia de la salud y otros servicios y el encarcelamiento de palestinos menoscaban su bienestar. UN وإن جهود إسرائيل الرامية إلى عرقلة حركة البضائع إلى غزة ومنها والحَدِّ من إمكانيات الوصول إلى العناية الصحية والخدمات الأخرى وسَجن الشعب الفلسطيني، تُقَوِّضُ هذه الرفاهية.
    Las críticas contra el Gobierno y sus dirigentes están estrictamente restringidas y pueden llevar a la detención y el encarcelamiento en un campo de reclusión. UN فهناك تحديد صارم مفروض على توجيه النقد للحكومة وقادتها، وعقوبة هذا النقد هي إلقاء القبض على الفاعل وحبسه في سجون على هيئة معسكرات.
    Objeto de especial interés para el Consejo en relación con la piratería somalí han sido las cuestiones jurídicas, en concreto la de cómo garantizar el enjuiciamiento de los presuntos piratas y el encarcelamiento de los convictos, dado que pocos países están dispuestos a asumir esta tarea. UN وكانت المسائل القانونية محور تركيز أساسي لدى المجلس فيما يتعلق بالقرصنة الصومالية، وعلى وجه الخصوص الكيفية التي يمكن بها ضمان محاكمة القراصنة المشتبه فيهم وإيداعهم السجن في حالة الإدانة حيث لا يرغب في الاضطلاع بذلك سوى عدد محدود من البلدان.
    La ponente recomendó la utilización del manual de la UNODC titulado Manual sobre las mujeres y el encarcelamiento, para uso de los directores de establecimientos penitenciarios y de los encargados de la formulación de políticas para mejorar el tratamiento de las mujeres y sus hijos en las cárceles. UN وأوصت باستخدام دليل مديري السجون ومقرّري السياسات بشأن المرأة والسَّجن، الصادر عن المكتب، من أجل تحسين معاملة النساء وأطفالهن في السجون.
    También subsiste el problema de la detención y el encarcelamiento de niños entre 13 y 18 años junto con presos adultos. UN ٧٨ - ولا يزال هناك مشكل اعتقال اﻷطفال المتراوحة أعمارهم بين ١٣ و ١٨ عاما وحبسهم مع نزلاء السجون الكبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus