"y el fenómeno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وظاهرة
        
    • وظواهر
        
    • والظواهر
        
    • والظاهرة
        
    En 1998, la tasa de desempleo aumentó súbitamente hasta el 10,1% tras la crisis financiera en Asia y el fenómeno El Niño, que afectó al país en 1997 y 1998. UN وفي عام 1998، سجّل معدّل البطالة ارتفاعاً حاداً بلغ 10.1 في المائة عقب الأزمة المالية الآسيوية وظاهرة النينيو المناخية التي اجتاحت البلد في عامي 1997 و1998.
    El capítulo I se refiere a cuestiones generales, incluyendo el propósito de la visita, el contexto histórico y político y el fenómeno de la desaparición forzada en la Argentina. UN يتناول الفصل الأول قضايا عامة، من قبيل هدف البعثة، والسياق التاريخي والسياسي، وظاهرة الاختفاء القسري في الأرجنتين.
    El Consejo de Paz y Seguridad también expresó su preocupación ante la persistencia de la piratería y el fenómeno del pago de rescates que alimentan la delincuencia, el terrorismo y el extremismo. UN كما أعرب مجلس السلام والأمن عن قلقه إزاء استمرار أعمال القرصنة وظاهرة دفع الفدية التي تؤجج الجريمة والإرهاب والتطرف.
    La carga útil tiene una resolución de 1 km y una anchura de barrido de 800 km, lo que se puede utilizar para observar y examinar los recursos y la contaminación de los océanos del mundo o la contaminación de la atmósfera y el fenómeno del polvo arenoso. UN ولهذه الحمولة استبانة قدرها كيلومتر واحد لرقعة عرضها ٠٠٨ كيلومتر، ويمكن استخدامها لرصد ودراسة موارد محيطات العالم وتلوثها أو تلوث الغلاف الجوي وظواهر الغبار الرملي.
    En particular, se estaban vigilando y estudiando los cambios climáticos y los fenómenos naturales, como los monzones estacionales de Asia oriental y el fenómeno de “El Niño”, a fin de que se pudieran adoptar medidas de mitigación urgentes. UN ويجري على وجه الخصوص رصد ودراسة التغيرات المناخية والظواهر الطبيعية ، مثل عواصف المونسون الموسمية في آسيا وظاهرة " النينيو " ، كيما يتسنى اتخاذ تدابير خاصة عاجلة للتخفيف من آثارها .
    El Comité alienta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos mediante un plan urgente para combatir el trabajo infantil y el fenómeno de los niños de la calle. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في هذا الميدان بوضع خطة طارئة لمكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع.
    Ese documento se centra en la conexión existente entre el uso indebido de drogas y el subdesarrollo y se hacen destacar nuevos elementos de la interrelación de la reforma económica en el mundo en desarrollo y el fenómeno de las drogas ilícitas. UN وانصب التركيز في الورقة على الصلات بين إساءة استعمال المخدرات والتخلف، كما سلطت الضوء على عناصر جديدة في العلاقة المتبادلة بين الاصلاح الاقتصادي في العالم النامي وظاهرة العقاقير المخدرة غير المشروعة.
    En este proyecto de resolución no sólo se ha mantenido la singularización de Israel y el fenómeno de recurrir a términos agraviantes, sino que se ha insertado un párrafo adicional de la parte dispositiva, el párrafo 2, en el que se singulariza a Israel, si bien indirectamente y no por su nombre. UN فإفراد إسرائيل وظاهرة تسميتها في مشروع القرار هذا لم يبق عليها فحســب، بل أضيفت فقرة إلى المنطوق، هي الفقرة ٢، تفـــرد إسرائيـــل ولو بصورة غير مباشرة وليس بالاسم.
    A fin de tener en cuenta las preocupaciones particulares de Trinidad y Tabago, se ha adaptado la matriz de las Naciones Unidas para que incluya los problemas a que se enfrentan los jóvenes varones en la sociedad y el fenómeno de los niños que viven en la calle. UN ولمراعــاة الاهتمامات الخاصة لترينيداد وتوباغو جرت مواءمة مصفوفة اﻷمم المتحدة لتشمل المشاكل التي يواجهها الشباب من الذكور في المجتمع، وظاهرة أولاد الشوارع التي بدأت في الظهور.
    Sobre todo no debe permitirse que la lucha contra el terrorismo y el fenómeno asociado del narcotráfico afecte a los derechos garantizados por el Pacto. UN وينبغي قبل كل شيء عدم السماح لعملية مكافحة اﻹرهاب وظاهرة اﻹتجار بالمخدرات المرتبطة به بأن تؤدي إلى انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد.
    Las serias dificultades que enfrenta el combate a la delincuencia y el fenómeno de los linchamientos han afianzado en la opinión pública la convicción que esta reforma es indispensable y urgente. UN فالصعوبات الجسيمة التي تكتنف محاربة الجرائم وظاهرة اﻹعدام دون محاكمة قانونية رسخت لدى الرأي العام القناعة بأن هذا اﻹصلاح ضروري وعاجل.
    La violencia contra la mujer y el fenómeno de la explotación sexual contravienen varias convenciones internacionales muy importantes para el mandato de la UNESCO. UN ١٩ - تشكل مسألة العنف ضد المرأة وظاهرة الاستغلال الجنسي لها انتهاكا لعدة اتفاقيات دولية لها أهميتها بالنسبة لولاية اليونسكو.
    38. La relación entre el fenómeno general de la pobreza y el fenómeno específico de la extrema pobreza. UN 38- الربط بين ظاهرة الفقر العامة وظاهرة الفقر المدقع المحددة.
    Es urgente controlar la calidad de la producción industrial y el fenómeno del crecimiento demográfico, sobre todo en los medios urbanos, si se quiere salvaguardar la calidad de vida de las generaciones futuras. UN ويتعين علينا كمسألة ملحة أن نسيطر على نوعية الإنتاج الصناعي وظاهرة النمو السكاني، خصوصا في مناطق الحضر، إذا كنا نريد الحفاظ على جودة الحياة للأجيال المقبلة.
    C. Las instituciones multilaterales y el fenómeno de la pobreza 49 - 53 34 UN جيم- المؤسسات المتعددة الأطراف وظاهرة الفقر 49-53 28
    C. Las instituciones multilaterales y el fenómeno de la pobreza UN جيم- المؤسسات المتعددة الأطراف وظاهرة الفقر
    41. La relación entre el fenómeno general de la pobreza y el fenómeno específico de la extrema pobreza. UN 41- من المستحسن دراسة العلاقة القائمة بين ظاهرة الفقر بوجه عام وظاهرة الفقر المدقع بوجه خاص.
    Convencido de que la enseñanza primaria obligatoria y gratuita de niños y niñas es un instrumento fundamental para combatir el trabajo infantil y el fenómeno de los niños de la calle, UN اقتناعاً منه بأن التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للفتيان والفتيات يعتبر أداة أساسية في مكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع،
    Sin embargo, nuestro Estado es consciente de los agudos problemas que aún existen, especialmente aquellos relacionados con la transición a la democracia y el fenómeno regional de la delincuencia, el tráfico de niños y de personas de los sectores sociales más vulnerables. UN بيد أن دولتنا تدرك أن هناك مشكلات حادة لا تزال قائمة، خصوصا بسبب الانتقال الديمقراطي وظواهر الإجرام الإقليمية والاتجار بالأطفال وبغيرهم من أضعف قطاعات المجتمع.
    El cambio climático puede muy bien haber sido la causa de la mayor variabilidad del clima de la subregión, con sequías sucesivas y prolongadas, inundaciones, fuertes vientos y el fenómeno de El Niño, que han sido aún más devastadores que en el pasado. UN وأضاف أن تغير المناخ قد يكون السبب في جعل المناخ في هذه المنطقة الفرعية أكثر تقلبا، مع حدوث حالات جفاف متتالية وطويلة الأمد وفيضانات ورياح عاتية وظواهر النينيو التي أصبحت أكثر تدميرا عما كانت عليه الماضي.
    El orador insiste en que ha aumentado la intensidad y frecuencia de los desastres naturales y los fenómenos climáticos extremos, en particular, el deshielo de los glaciares, el aumento de los huracanes y ciclones y el fenómeno de El Niño, que generan una preocupación importante para numerosos países. UN 80 - ومن الجدير بالتأكيد، زيادة حدة وتواتر الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية المتطرفة، ولا سيما ذوبان المجمدات واطّراد الإعصارات والزوابع وظاهرة ألنينو، مما يشكل مبعث قلق بالغ للكثير من البلدان.
    En última instancia, es ésa la vía que permite conciliar la soberanía nacional con la autoridad supranacional europea o internacional, y a la vez con la mundialización y el fenómeno que conlleva, la regionalización. UN وبهذه الطريقة كان بوسعنا التوفيق بين السيادة الوطنية وبين السلطة فوق الوطنية، الأوروبية أو الدولية، وبين العولمة والظاهرة المصاحبة لها، الأقلمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus